кумбая что это за песня
Изначально песня была призывом к Богу прийти и помочь нуждающимся.
СОДЕРЖАНИЕ
Происхождение
Рассказ об африканском происхождении этой фразы распространялся в нескольких версиях, распространяемых также группой возрождения The Folksmiths, чьи примечания к песне гласили, что «Kum Ba Yah» была привезена в Америку из Анголы. Однако, как указывает Виник, такого слова или фразы не существует в Luvale или каком-либо родственном языке.
Хотя часто говорят, что песня возникла в Гулле, Виник далее указывает, что рукопись Бойда, которая может быть самой ранней версией песни, вероятно, не была получена от говорящего Гуллы.
Запись на 45 об / мин в современном стиле госпел была выпущена в 1958 году Little Sugar и братьями Хайтауэр как «Come by Here» на лейбле Savoy (при поддержке «At the Golden Gate»).
Возрождение народной музыки и движение за гражданские права
Политическое использование
Текст песни
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой лорд, кум бай я,
о Господь, кум бай я.
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой лорд, кум бай я,
о Господь, кум бай я.
Кому-то ты нужен, Господь, иди сюда.
Кому-то ты нужен, Господь, иди сюда.
Кому-то ты нужен, Господь, иди сюда.
О, Господь, проходи сюда.
Для солнца, которое восходит в небе,
Для ритма падающего дождя,
Для всей жизни, большой или малой,
Для всего, что правда, для всего, что вы делаете.
Кто-то смеется, милорд, kum bay ya;
Кто-то смеется, милорд, kum bay ya;
Кто-то смеется, милорд, кум бай я,
о Господь, кум бай я.
Услышь, как я плачу, мой Господь, Кум Бай Я;
Услышь, как я плачу, мой Господь, Кум Бай Я;
Услышь, как я плачу, мой Господь, Кум Бай Я,
О Господь, Кум Бай Я.
Теперь ты мне нужен, Господь, проходи сюда
Грешникам нужен ты, Господь, проходи сюда
Грешникам нужен ты, Господь, проходи сюда
О, Господь, проходи сюда.
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой лорд, кум бай я,
о Господь, кум бай я.
Кто-то плачет, мой Господь, Кум Бай Я;
Кто-то плачет, мой Господь, Кум Бай Я;
Кто-то плачет, мой Господь, Кум Бай Я,
О Господь, Кум Бай Я.
Услышь, как я пою, мой Господь, kum bay ya;
Услышь, как я пою, мой Господь, kum bay ya;
Услышь, как я пою, мой Господь, Кум Бай Я,
О Господь, Кум Бай Я.
Подойди сюда, мой Господь, подойди сюда,
Подойди сюда, мой Господь, подойди сюда,
Подойди сюда, мой Господь, подойди сюда,
О, Господь, подойди сюда.
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой лорд, кум бай я,
о Господь, кум бай я.
Кто-то молится, мой Господь, kum bay ya;
Кто-то молится, мой Господь, kum bay ya;
Кто-то молится, мой Господь, Кум Бай Я,
О Господь, Кум Бай Я.
Услышь мою молитву, мой Господь, kum bay ya;
Услышь мою молитву, мой Господь, kum bay ya;
Услышь мою молитву, мой Господь, Кум Бай Я,
О Господь, Кум Бай Я.
Утром смотри, Господи, подойди сюда,
Утром посмотри, Господи, подойди сюда,
Утром посмотри, Господи, подойди сюда,
О, Господи, подойди сюда.
За второй в этом мире, который ты создал,
За любовь, которая никогда не исчезнет,
За сердце, бьющееся от радости,
За все, что реально, за все, что мы чувствуем.
Кто-то поет, милорд, kum bay ya;
Кто-то поет, милорд, kum bay ya;
Кто-то поет, мой Господь, кум бай я,
Господи, кум бай я.
О, ты мне нужен, мой Лорд, Кум Бай Я;
О, ты мне нужен, мой Лорд, Кум Бай Я;
О, ты мне нужен, мой Господь, Кум Бай Я,
О Господь, Кум Бай Я.
Ты мне нужен, Господь, иди сюда,
ты мне нужен, Господь, иди сюда,
ты мне нужен, Господь, иди сюда,
О, Господь, иди сюда.
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой лорд, кум бай я,
о Господь, кум бай я.
О, грешникам нужен ты, Господь, проходи сюда,
Грешникам нужен ты, Господь, проходи сюда,
Грешникам нужен ты, Господь, проходи сюда,
О мой Господь, ты не проходишь здесь.
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой лорд, кум бай я,
о Господь, кум бай я.
Перевод песни Kumba-yo! (Guano Apes)
Kumba-yo!
Кумба-йоу!
Kumba ya my Lord kumba ya
Kumba ya my Lord kumba ya
Oh Lord kumba ya
Kumba ya my Lord kumba yo
Kumba ya my Lord kumba yo
Kumba ya my Lord kumba ya
Kumba ya my Lord kumba ya
Oh Lord kumba ya
Kumba ya my Lord kumba yo
Kumba ya my Lord kumba yo
Kumba kumba a kumba yo
Kumba kumba a kumba yo
Kumba ya my Lord kumba ya
Can’t you see the judgement is coming
Kumba ya my Lord kumba ya
You all keep the rhythm of the Lord
Kumba ya my Lord kumba ya
Yeah of course life can be summer
Kumba ya my Lord kumba ya
We are the raiders of the last chord
Кумба-я, Господи, кумба-я,
Кумба-я, Господи, кумба-я,
О, Господи, кумба-я.
Кумба-я, Господи, кумба-йоу,
Кумба-я, Господи, кумба-йоу.
Давай, расскажи это горам, что ты веришь, что
В этом мире есть только один главнокомандующий,
Он держит весь мир в своих руках, просто скажи «йоу»,
Он держит тебя за яйца, *
Я была грешницей, плохой девочкой, Боже, прости меня,
Я была глупа, нема и слепа, но сейчас я прозрела.
Я прям будто Эко-Христос со своей гитарой,
Давай Иисус, покажи, что можешь!
Кумба-я, Господи, кумба-я,
Кумба-я, Господи, кумба-я,
О, Господи, кумба-я.
Кумба-я, Господи, кумба-йоу,
Кумба-я, Господи, кумба-йоу.
Разве ты не чувствуешь, что робкие идут сюда?
Ты, бл*ть, не знаешь и капли проблем, которые видела я.
Ты спаситель, ты самый крутой чувак,
А я стою здесь одна, и мне нужна молитва.
Кара спускается с небес,
Я слышала, как какой-то сосунок гремит на небесах.
Кумба-я, Господи, кумба-йоу,
Кумба-я, Господи, кумба-йоу.
О, Господи, кумба-я.
Неужели ты не понимаешь, что время кары приближается?
Кумба-я, Господи, кумба-я,
Вы все, держим ритм Господа.
Кумба-я, Господи, кумба-я,
Да, конечно, жизнь может быть похожа на сплошное лето.
Кумба-я, Господи, кумба-я,
Мы рейдеры последнего аккорда.
Kumbaya my lord, kumbaya
Kumbaya my lord, kumbaya
Kumbaya my lord, kumbaya
Oh lord, kumbaya
Someone’s singing lord, kumbaya
Someone’s singing lord, kumbaya
Someone’s singing lord, kumbaya
Oh lord, kumbayah
Someone’s laughing, lord, kumbaya
Someone’s laughing, lord, kumbaya
Someone’s laughing, lord, kumbaya
Oh lord, kumbaya
Someone’s crying, lord, kumbaya
Someone’s crying, lord, kumbaya
Someone’s crying, lord, kumbaya
Oh lord, kumbaya
Someone’s praying, lord, kumbaya
Someone’s praying, lord, kumbaya
Someone’s praying, lord, kumbaya
Oh lord, kumbaya
Someone’s sleeping, lord, kumbaya
Someone’s sleeping, lord, kumbaya
Someone’s sleeping, lord, kumbaya
Oh lord, kumbaya
Oh lord, kumbaya
Будь рядом с нами,мой Бог,будь рядом с нами,
Будь рядом с нами,мой Бог,будь рядом с нами,
Будь рядом с нами,мой Бог,будь рядом с нами,
О,мой Бог,будь рядом с нами.
Кто-то поет,мой Бог,будь рядом,
Кто-то поет,мой Бог,будь рядом
Кто-то поет,мой Бог,будь рядом,
О,мой Бог,будь рядом с нами
Кто-то смеется,мой Бог,будь рядом.
Кто-то смеется,мой Бог,будь рядом
Кто-то смеется,мой Бог,будь рядом
О,мой Бог,будь рядом с нами
Кто-то плачет,мой Бог,будь рядом.
и т.д
Кто-то молится,мой бог,будь рядом.
и т.д.
Кто-то спит,мой Бог,будь рядом.
и т.д.
О,мой Бог,будь рядом с нами.
О,мой Бог,будь рядом с нами.
Изначально песня была призывом к Богу прийти и помочь нуждающимся. [1]
Содержание
Происхождение
Согласно статье в Кодалы Посланник Люм Чи-Ху, где-то между 1922 и 1931 годами, члены Общества сохранения духовных [2] собрал версию с побережья Южной Каролины. [3] «Come by Yuh», как они это называли, пели в Гулла, креольский язык, на котором говорили бывшие рабы, живущие на Морские острова из Южная Каролина и Грузия, а также Багамы. [4] Возможно, это самая ранняя версия, если она была собрана до 1926 года. Однако, поскольку отдельные песни в публикациях этого общества не датируются, ее нельзя с уверенностью датировать до 1931 года. [1]
В мае 1936 г. Джон Ломакс, Преемник Гордона на посту главы Архива народной песни, обнаружил женщину по имени Этель Бест, которая поет «Иди сюда» с группой в Райфорд, Флорида. [5]
Эти факты противоречат давней атрибуции авторских прав преподобного Марвина В. Фрея. [3] Фрей (1918–1992) сказал, что он написал песню под названием «Come By Here» примерно в 1936 году, вдохновленный, по его словам, молитвой, которую он услышал, произнесенной «матерью Даффин», евангелисткой из магазина в Портланд, штат Орегон. Впервые он появился в этой версии в Хор-возрождение Марвина В. Фрея, листок с текстами песен, напечатанный в этом городе в 1939 году. В интервью Библиотеке Конгресса, которое цитирует Виник, [1] Фрей сказал, что смена названия на «Кум Ба Ях» произошла в 1946 году, когда миссионерская семья по имени Каннингем вернулась из Африки, где они пели версию Фрея. По словам Фрея, они вернули частично переведенную версию, а «Кум Ба Ях» была африканской фразой из Ангола (особенно в Luvale). Фрей сказал, что затем Cunninghams совершили поездку по Америке, исполнив песню с текстом «Kum Ba Yah». [1]
Рассказ об африканском происхождении фразы распространялся в нескольких версиях, распространяемых также группой возрождения Folksmiths, чьи примечания к песне гласили, что «Kum Ba Yah» была привезена в Америку из Анголы. [1] Однако, как указывает Виник, такого слова или фразы не существует в Luvale или другом родственном языке.
Хотя часто говорят, что песня возникла в Гулле, Виник далее указывает, что рукопись Бойда, которая может быть самой ранней версией песни, вероятно, не была получена от говорящего Гуллы. [1]
А 45 об / мин запись в современном Евангелие стиль был выпущен в 1958 году Little Sugar и братьями Хайтауэр под названием «Come by Here» на Савой этикетка (подкрепленная «У Золотых ворот»). [6]
Возрождение народной музыки и движение за гражданские права
Политическое использование
Начиная с 1990-х годов и в последующие десятилетия число упоминаний о «кумбайе» или «пении кумбайи» возрастало. идиоматический использование в политика Соединенных Штатов, часто для того, чтобы предположить, что кто-то другой, кроме говорящего, слишком склонен к примирению или стремится к компромиссу. [12] [13] Профессор Ричард Ватц из Towson University охарактеризовал эти ссылки на песню как саркастическую критику консенсуса, «которая якобы не исследует проблемы или свидетельствует о высокомерном оптимизме». [12]
Например, при обсуждении Израильско-палестинский конфликт, Президент США Барак Обама прокомментировал, что существенные разногласия между сторонами «не могут быть сведены к тому, что давайте все возьмемся за руки и споём« Кумбайя »». [14] Многие другие высокопоставленные политические деятели подобным образом насмешливо отзывались о пении песни как о способе выразить сомнение или пренебрежение потенциальным компромиссом. [13] Бывший Губернатор Арканзаса Майк Хакаби объяснил свой скептицизм тем, что идеологически настроенные кандидаты в Президентские праймериз от Республиканской партии 2012 года объединились бы вокруг одного человека, сказав: «Не будет какого-то волшебного момента, когда трое или четверо из этих людей будут сидеть у костра, жарить зефир, петь Кумбайю и кивать одному из своих конкурентов». [15] Бизнесмен и политический кандидат Герман Каин, выступая на митинге в 2011 году, сказал: «Пение« Кумбая »- это не внешнеполитическая стратегия». [12]
Текст песни
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой лорд, Кум бай я,
О Господь, Кум Бай Я.
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой лорд, Кум бай я,
О Господь, Кум Бай Я.
Кому-то ты нужен, Господи, иди сюда
Кому-то ты нужен, Господи, иди сюда
Кому-то ты нужен, Господи, иди сюда
О, Господь, подойди сюда.
Для солнца, восходящего в небе
Для ритма падающего дождя
На всю жизнь, большую или маленькую
Это правда, все, что ты делаешь.
Кто-то смеется, милорд, kum bay ya;
Кто-то смеется, милорд, kum bay ya;
Кто-то смеется, милорд, Кум Бэй,
О Господь, Кум Бай Я.
Услышь, как я плачу, мой Господь, Кум Бай Я;
Услышь, как я плачу, мой Господь, Кум Бай Я;
Услышь, как я плачу, мой Господь, Кум Бэй,
О Господь, Кум Бай Я.
Теперь ты мне нужен, Господь, иди сюда
Грешникам нужен ты, Господь, иди сюда
Грешникам нужен ты, Господь, иди сюда
О, Господь, подойди сюда.
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой лорд, Кум бай я,
О Господь, Кум Бай Я.
Кто-то плачет, мой Господь, Кум Бай Я;
Кто-то плачет, мой Господь, Кум Бай Я;
Кто-то плачет, милорд, Кум Бэй,
О Господь, Кум Бай Я.
Услышь, как я пою, мой Господь, Кум Бай Я;
Услышь, как я пою, мой Господь, kum bay ya;
Услышь, как я пою, мой Господь, Кум Бэй Я,
О Господь, Кум Бай Я.
Подойди сюда, мой Господь, подойди сюда,
Подойди сюда, мой Господь, подойди сюда,
Подойди сюда, мой Господь, подойди сюда,
О, Господь, подойди сюда.
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой лорд, Кум бай я,
О Господь, Кум Бай Я.
Кто-то молится, мой Господь, kum bay ya;
Кто-то молится, мой Господь, kum bay ya;
Кто-то молится, мой Господь, Кум Бай Я,
О Господь, Кум Бай Я.
Услышь мою молитву, мой Господь, kum bay ya;
Услышь мою молитву, мой Господь, kum bay ya;
Услышь, как я молюсь, мой Господь, Кум Бай Я,
О Господь, Кум Бай Я.
Утром посмотри, Господи, иди сюда,
Утром посмотри, Господи, иди сюда,
Утром посмотри, Господи, иди сюда,
О, Господь, подойди сюда.
За второй в этом мире, который ты создал,
За любовь, которая никогда не угаснет,
За сердце бьющееся от радости,
Для всего, что реально, для всего, что мы чувствуем.
Кто-то поет, милорд, kum bay ya;
Кто-то поет, милорд, kum bay ya;
Кто-то поет, милорд, Кум Бэй,
О Господь, Кум Бай Я.
О, ты мне нужен, мой Господь, Кум Бай Я;
О, ты мне нужен, мой Господь, Кум Бай Я;
О, ты мне нужен, мой Господь, Кум Бэй,
О Господь, Кум Бай Я.
Ты мне нужен, Господи, иди сюда,
Ты мне нужен, Господи, иди сюда,
Ты мне нужен, Господи, иди сюда,
О, Господь, подойди сюда.
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой лорд, Кум бай я,
О Господь, Кум Бай Я.
О, грешникам ты нужен, Господи, иди сюда,
Грешникам нужен ты, Господи, иди сюда,
Грешникам нужен ты, Господи, иди сюда,
О, мой Господь, ты не пойдешь сюда?
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой лорд, Кум бай я,
О Господь, Кум Бай Я.
Изначально песня была призывом к Богу прийти и помочь нуждающимся. [1]
Содержание
Происхождение
Согласно статье в Кодалы Посланник Люм Чи-Ху, где-то между 1922 и 1931 годами, члены Общества сохранения духовных [2] собрал версию с побережья Южной Каролины. [3] «Come by Yuh», как они это называли, пели в Гулла, креольский язык, на котором говорили бывшие рабы, живущие на Морские острова из Южная Каролина и Грузия, а также Багамы. [4] Возможно, это самая ранняя версия, если она была собрана до 1926 года. Однако, поскольку отдельные песни в публикациях этого общества не датируются, ее нельзя с уверенностью датировать до 1931 года. [1]
В мае 1936 г. Джон Ломакс, Преемник Гордона на посту главы Архива народной песни, обнаружил женщину по имени Этель Бест, которая поет «Иди сюда» с группой в Райфорд, Флорида. [5]
Эти факты противоречат давней атрибуции авторских прав преподобного Марвина В. Фрея. [3] Фрей (1918–1992) сказал, что он написал песню под названием «Come By Here» примерно в 1936 году, вдохновленный, по его словам, молитвой, которую он услышал, произнесенной «матерью Даффин», евангелисткой из магазина в Портланд, штат Орегон. Впервые он появился в этой версии в Хор-возрождение Марвина В. Фрея, листок с текстами песен, напечатанный в этом городе в 1939 году. В интервью Библиотеке Конгресса, которое цитирует Виник, [1] Фрей сказал, что смена названия на «Кум Ба Ях» произошла в 1946 году, когда миссионерская семья по имени Каннингем вернулась из Африки, где они пели версию Фрея. По словам Фрея, они вернули частично переведенную версию, а «Кум Ба Ях» была африканской фразой из Ангола (особенно в Luvale). Фрей сказал, что затем Cunninghams совершили поездку по Америке, исполнив песню с текстом «Kum Ba Yah». [1]
Рассказ об африканском происхождении фразы распространялся в нескольких версиях, распространяемых также группой возрождения Folksmiths, чьи примечания к песне гласили, что «Kum Ba Yah» была привезена в Америку из Анголы. [1] Однако, как указывает Виник, такого слова или фразы не существует в Luvale или другом родственном языке.
Хотя часто говорят, что песня возникла в Гулле, Виник далее указывает, что рукопись Бойда, которая может быть самой ранней версией песни, вероятно, не была получена от говорящего Гуллы. [1]
А 45 об / мин запись в современном Евангелие стиль был выпущен в 1958 году Little Sugar и братьями Хайтауэр под названием «Come by Here» на Савой этикетка (подкрепленная «У Золотых ворот»). [6]
Возрождение народной музыки и движение за гражданские права
Политическое использование
Начиная с 1990-х годов и в последующие десятилетия число упоминаний о «кумбайе» или «пении кумбайи» возрастало. идиоматический использование в политика Соединенных Штатов, часто для того, чтобы предположить, что кто-то другой, кроме говорящего, слишком склонен к примирению или стремится к компромиссу. [12] [13] Профессор Ричард Ватц из Towson University охарактеризовал эти ссылки на песню как саркастическую критику консенсуса, «которая якобы не исследует проблемы или свидетельствует о высокомерном оптимизме». [12]
Например, при обсуждении Израильско-палестинский конфликт, Президент США Барак Обама прокомментировал, что существенные разногласия между сторонами «не могут быть сведены к тому, что давайте все возьмемся за руки и споём« Кумбайя »». [14] Многие другие высокопоставленные политические деятели подобным образом насмешливо отзывались о пении песни как о способе выразить сомнение или пренебрежение потенциальным компромиссом. [13] Бывший Губернатор Арканзаса Майк Хакаби объяснил свой скептицизм тем, что идеологически настроенные кандидаты в Президентские праймериз от Республиканской партии 2012 года объединились бы вокруг одного человека, сказав: «Не будет какого-то волшебного момента, когда трое или четверо из этих людей будут сидеть у костра, жарить зефир, петь Кумбайю и кивать одному из своих конкурентов». [15] Бизнесмен и политический кандидат Герман Каин, выступая на митинге в 2011 году, сказал: «Пение« Кумбая »- это не внешнеполитическая стратегия». [12]
Текст песни
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой лорд, Кум бай я,
О Господь, Кум Бай Я.
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой лорд, Кум бай я,
О Господь, Кум Бай Я.
Кому-то ты нужен, Господи, иди сюда
Кому-то ты нужен, Господи, иди сюда
Кому-то ты нужен, Господи, иди сюда
О, Господь, подойди сюда.
Для солнца, восходящего в небе
Для ритма падающего дождя
На всю жизнь, большую или маленькую
Это правда, все, что ты делаешь.
Кто-то смеется, милорд, kum bay ya;
Кто-то смеется, милорд, kum bay ya;
Кто-то смеется, милорд, Кум Бэй,
О Господь, Кум Бай Я.
Услышь, как я плачу, мой Господь, Кум Бай Я;
Услышь, как я плачу, мой Господь, Кум Бай Я;
Услышь, как я плачу, мой Господь, Кум Бэй,
О Господь, Кум Бай Я.
Теперь ты мне нужен, Господь, иди сюда
Грешникам нужен ты, Господь, иди сюда
Грешникам нужен ты, Господь, иди сюда
О, Господь, подойди сюда.
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой лорд, Кум бай я,
О Господь, Кум Бай Я.
Кто-то плачет, мой Господь, Кум Бай Я;
Кто-то плачет, мой Господь, Кум Бай Я;
Кто-то плачет, милорд, Кум Бэй,
О Господь, Кум Бай Я.
Услышь, как я пою, мой Господь, Кум Бай Я;
Услышь, как я пою, мой Господь, kum bay ya;
Услышь, как я пою, мой Господь, Кум Бэй Я,
О Господь, Кум Бай Я.
Подойди сюда, мой Господь, подойди сюда,
Подойди сюда, мой Господь, подойди сюда,
Подойди сюда, мой Господь, подойди сюда,
О, Господь, подойди сюда.
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой лорд, Кум бай я,
О Господь, Кум Бай Я.
Кто-то молится, мой Господь, kum bay ya;
Кто-то молится, мой Господь, kum bay ya;
Кто-то молится, мой Господь, Кум Бай Я,
О Господь, Кум Бай Я.
Услышь мою молитву, мой Господь, kum bay ya;
Услышь мою молитву, мой Господь, kum bay ya;
Услышь, как я молюсь, мой Господь, Кум Бай Я,
О Господь, Кум Бай Я.
Утром посмотри, Господи, иди сюда,
Утром посмотри, Господи, иди сюда,
Утром посмотри, Господи, иди сюда,
О, Господь, подойди сюда.
За второй в этом мире, который ты создал,
За любовь, которая никогда не угаснет,
За сердце бьющееся от радости,
Для всего, что реально, для всего, что мы чувствуем.
Кто-то поет, милорд, kum bay ya;
Кто-то поет, милорд, kum bay ya;
Кто-то поет, милорд, Кум Бэй,
О Господь, Кум Бай Я.
О, ты мне нужен, мой Господь, Кум Бай Я;
О, ты мне нужен, мой Господь, Кум Бай Я;
О, ты мне нужен, мой Господь, Кум Бэй,
О Господь, Кум Бай Я.
Ты мне нужен, Господи, иди сюда,
Ты мне нужен, Господи, иди сюда,
Ты мне нужен, Господи, иди сюда,
О, Господь, подойди сюда.
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой лорд, Кум бай я,
О Господь, Кум Бай Я.
О, грешникам ты нужен, Господи, иди сюда,
Грешникам нужен ты, Господи, иди сюда,
Грешникам нужен ты, Господи, иди сюда,
О, мой Господь, ты не пойдешь сюда?
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой лорд, Кум бай я,
О Господь, Кум Бай Я.