кахве арабы называли и кофе и вино что то еще
Кахве Арабы называли и кофе и вино и что то ещё?
Правильный ответ на данный вопрос-ЛЮБОВЬ. Одно из самых прекраснейших чувств на земле, если бы не было любви, то и род людской прекратил бы свое существование, или же вел бы примитивный образ жизни на подобие животных.
Крайне интересный вопрос. Увидел вот, как версия, что арабы словом «кахве» называли не только кофе и вино, но и любые возбуждающие средства, а также само радостно-возбужденное состояние, вызываемое этими средствами. И поэты этим же словом называли состояние влюбленности. Так что ответ (возможно) любовь.
Арабы еще словом «кахве» называли любовь по мимо кофе и вина. Получается что это слово употребляется тогда, когда речь идет о чет-то дурманящем. Если выпить очень крепкий кофе или вина то человек чувствует дурман и от любви такое тоже бывает.
Арабы безумно любят кофе. Кроме самого кофейного напитка арабы приготавливали из зерен кофе вино. Кофе они ассоциируют с самыми сильными и острыми чувствами. Существует такая турецкая поговорка:
Арабский народ безумно любят кофе, они даже из него делают вино.Поэтому не трудно догадался, что речь идет о любви. Потому что и кофе, и вино арабы почитают и любят.
Правильный ответ из шести букв любовь.
Если перевести слово kahve с турецкого языка, то мы получим целое выражение:
Я могу вам посоветовать следующий способ:учите по одну кусочку, распределив весь материал на равные части. Сначала учите самые сложные, затем переходите на более простые. Выучив одну часть, на следующий день повторите ее, а затем учите новую.Затем на следующий день повторяйте уже две части и разучивайте еще одну. Так и материал запомните, и весь выученный не забудете.
Похвально, конечно такое неравнодушие, но и с выводами торопиться не стоит. Семья может быть благополучной, а организовать людям кучу ненужных проблем и нервотрепок с опекой на ровном месте не сложно.
Поговорите лучше с классным руководителем или школьным психологом.
Один раз какой то невменяемый мужик на остановке пристал, типа это ты вчера мою бутылку разбила? как он меня напугал! чуть ли не бить меня собирался..Я от него бегала по остановке, говоря что это не я, что он с кем то спутал.. Быстренько села в свой транспорт и укатила.
Интересно порой наблюдать, как некие «новички» пишут словами и фразами заблокированных пользователей, придерживаются приблизительно того же стиля поведения, тех же предпочтений и считают, что этого невозможно заметить.
Но многие замечают и стараются этих «новых старых» отправлять именно туда, о чём и был задан Ваш вопрос.
КОФЕ И КАХВА
Как пьют кофе в Марокко.
Кофе в Марокко называю кахва. Это арабское слово давно прижилось среди местного населения. Как впрочем, и арабские традиции приготовления этого замечательного напитка, отгоняющего сон, дающего сил и бодрости.
Марокканцы кипятят кофе трижды. Таким образом достигается его максимальная крепость и насыщенность аромата. Варят напиток в специальных медных кофейниках – джазова. Сахар в кофе не добавляют. Марокканцы считают, что напиток это только портит. Зато посолить и поперчить кофе – всегда пожалуйста. Причем, поперчить кофе могут от души, что непосвященных туристов из Европы порой просто шокирует.
Однако, и это еще не все.
После третьего кипячения по местным традициям в кофейник добавляют пару капель специальной померанцевой воды. Между прочим, приготовить ее в исламском государстве не так-то просто. Дело в том, что померанцевую воду, или как ее еще называют флердоранж, проще всего приготовить методом спиртовой экстракции. Однако алкоголь в Марокко строго-настрого запрещен. Но любители кофе все же нашли выход. Цветки померанца (горького апельсина) мелко толкут, заливают водой и долго кипятят. Затем в полученную воду добавляют свежие цветы и повторяют эту процедуру несколько раз. Впрочем, добавлением померанцевой воды ароматизация кофейного напитка не ограничивается.
После того, как кофе уже разлит по чашкам, в него добавляют щепотку корицы. Если вас пригласят в гости в марокканскую семью, то не исключено, что здесь вам предложат кофе с «пятью китайскими пряностями». Смесь – сложная по составу – на самом деле еще сложнее. Потому как на деле готовится даже не из пяти, а из семи пряных компонентов. Это анис, корица, гвоздика, фенхель, имбирь, лакрица и белый перец.
Готовятся «китайские пряности» заранее, еще до того, как кофе подается на стол. В каждой семье существуют свои секреты. Соотношение и даже состав ингредиентов может меняться в зависимости от личных вкусов. В Марокко в кофе добавляют и молотый анис, и мускатный орех, черный и белый перец, сушеные бутоны розы, семена кунжута и калган.
Пожалуй, быстрее всех общий язык в кофейных пристрастиях с марокканцами могут найти жители Туниса. И там, и там в кофе принято добавлять розовую воду. Правда в Марокко для аромата еще используют и воду, настоянную на герани.
источник
От кахвы к кофе: происхождение, история и восточный путь любимого напитка
Изображение веточки кофейного дерева украшает государственные гербы многих стран мира. И это не дань классической геральдике. Это констатация факта, что жизнь и благосостояние, по крайней мере, десяти держав в значительной, а то и определяющей мере зависит от ежегодного урожая кофе.
В ни одном из существующих проектов Государственного Герба России Coffea Arabica (лат.) не фигурирует. Ну не растет она у нас! Но ароматом, а, то и привкусом кофе пропитано немало страниц российской истории. Общеизвестно, что чудотворные свойства кофе открыли где-то в начале средних веков эфиопы. Точнее, не они сами, а их козы. И не где-то в Эфиопии вообще, а в провинции Кахва. Отсюда родное название напитка — сначала кахва, а уже где-то с десятого века, когда он попал на Ближний Восток – «кофе».
Чашка чёрного кофе с кофейными зёрнами (фото: @traveltobia )
«Кофе», да еще и мужского рода его сделали из-за непутевости тогдашних ботаников, которые все перепутали со своей латынью. Ну не может он быть мужского рода — с непредсказуемостью, капризностью, разнообразием, мягкостью и в то же время жесткостью, сладостью и в то же время горечью. Он дарит ясность голове, но принуждает биться сердце. Ну и наконец — тот, кто постигнет кофе по-настоящему, влюбится в него на всю жизнь.
Созревание кофейных зёрен на дереве (фото: @thejavaterra)
Сначала козы наелись зелененьких плодов то ли деревьев, то ли кустиков — и начали весело кружить, словно в танце. Пастухи доложили то ли коптскому священнику, то ли мусульманскому муфтию. А может и обоим. Главное, что путем проб и ошибок именно муфтий, согласно канонической легенде, пришел к выводу, что зеленые плоды лучше не жевать, а варить. И пить отвар. Правда, знакомый нам цвет, кофе приобрел лишь в середине прошлого тысячелетия, когда его догадались сначала жарить, потом дробить в жерновах. И только триста лет назад догадались, что вся кофейная сущность содержится не в ягоде, а именно в зернышке. Следовательно, корку плодов перестали сушить, жарить, молоть и варить. Только одни зерна!
Просушивание кофейных зёрен (фото: @aramsecoffee)
Историческая объективность требует отметить два истинных факта: послы российские попробовали кофе где-то в шестнадцатом веке. Намного раньше, чем Европа. Однако отношение к этому напитку у них было неоднозначное.
Необходимо объяснение: именно в шестнадцатом веке эфиопский кофе через Йемен и Персию попал в Турцию и стремительно ее пленил. Кафетерии или кофейные дома во всех более-менее крупных городах Османской Империи превратились в своеобразные общественно-политические клубы, где активнейшая часть мужского населения со знанием дела дискутировала вокруг самых болезненных проблем общества и при случае разбалтывала военные и государственные тайны. Естественно, что где-то в уголке незамеченным и, конечно, переодетым под турка сидел наш «Штирлиц». Но! Если за день выпить пять-шесть. Ну, восемь-десять чашек крепкого кофе по-турецки, то это еще кое-как. А если ради конспирации его придется хлебать литрами, потом ночь не спать, а утром опять приступать к работе. Тяжелая все же у разведчиков судьба.
Кофейная церемония в Эфиопии (фото: @falconspecialty)
Послам, тем, которые приезжали в Бахчисарай, а то и в Стамбул на очередные переговоры, было с тем кофе вообще не до шуток. Потому что хитрые турки превратили кофепитие в существенный элемент дипломатического протокола. Ну вот – к примеру, сели вы с султаном за стол (точнее, столик, за которым приходилось моститься на корточках), султану и его туркам подают кофе с пенкой, а послам — без. Ваши действия? Ни в коем случае даже не прикасаться к чашке! Не то, чтобы отхлебнуть или – не дай бог — выпить! Кофе, поданный без пенки, у турков и до сих пор считается знаком призрения и унижения. Если вы этого не знаете, то по тем временам в лучшем случае переговоров просто не будет. В худшем — вашими отрубленными головами украсят одну из центральных площадей имперской столицы.
Поэтому будущих переговорщиков поучали не раз и не два:
— Если турки подали вам кофе без пенки, вы, молча, пренебрежительно взгляните на чашку и переводите взгляд над их головами в окно. И молчите до тех пор, пока вам через то же окно не покажут с наружи только, что отрубленную голову кофевара на копье. И не подадут кофе с пенкой.
Кофе по-турецки: фото: @fatihsayanavm
Кстати, то, что вам подали в начале переговоров настоящий кофе, еще ничего не означает. Здесь главное — сравнить вкус и крепость первой порции со следующими. Если они идентичны — нужно искать новых аргументов в свою пользу. Если вторая чашка лучше первой, так и знайте — турки склонны выслушать, что вы им скажете дальше.
Но главное здесь — финал. То есть, если у «финального» кофе вкус непревзойденный, то «все на мази». Если он такой же, как и предыдущий — предлагайте отложить переговоры на более удобное время.
11 слов, помогающих понять арабскую культуру
Как правильно пить кофе, о каких вещах стоит умалчивать, почему хвастаться — это нормально, кто такой человек, охваченный джинном, и что значит пословица «Верблюд не видит своего горба, он видит только горб своего брата»
Арабский мир занимает территорию в более чем 13 миллионов квадратных километров и включает в себя двадцать три страны, в которых говорят на сотнях различных диалектов. У каждой из этих стран свои обычаи, история и образ жизни, поэтому мы выбрали понятия, общие для большинства живущих там людей.
1. Иншалла إن شاء الله
Молитва в пустыне. Группа арабов в районе пирамид Гизы. 1911 год Wikimedia Commons
«Иншалла» буквально означает «если пожелает Бог». Это выражение, несколько раз встречающееся уже в Коране, в современном арабском языке стало практически словом-паразитом — настолько часто его употребляют. Арабы верят, что большинство событий контролирует Бог, а не человек, поэтому, говоря о будущем, чуть ли не всегда добавляют «иншалла». Европеец будет удивлен, услышав это в качестве утвердительного ответа на вопрос, идет ли данный автобус в место. С другой стороны, «иншалла» — способ тактично отказать. Дело в том, что в арабской культуре не принято прямо говорить «нет». Сказав «иншалла», можно пообещать, но не сделать. В таких случаях часто говорят in šāʾ aḷḷāh bukra — «даст Бог, завтра», что равносильно поговорке bukra fi l-mišmiš — «завтра, в сезон абрикосов», то есть «после дождичка в четверг». Формула in šāʾ aḷḷāh была заимствована и в языки неарабоязычных народов, исповедующих ислам, часто употребляется и в речи мусульман России.
2. Ал-фусха الفصحى
Литературный арабский язык
Арабская школа. Каир, около 1900 года Art.com
Литературный арабский язык История арабского языка начинается в веках нашей эры, хотя разрозненные надписи на разных диалектах древнеарабского появляются несколькими веками ранее. C возникновением ислама язык получает письменность и огромное культурно-религиозное влияние. В VIII веке появляются труды по грамматике и унификации языковой нормы, и с этого времени мы можем говорить о литературном арабском языке — сначала в его классическом варианте в период расцвета арабской литературы и поэзии до XI века, затем в период упадка до XVIII века. В XIX веке, в период арабского Возрождения, называемого в местной традиции ан-Нахда, сформировался современный литературный язык. И хотя за четырнадцать веков своего развития и лексика, и грамматика арабского языка значительно изменились, арабская традиция считает его неизменным, идентичным языку священного Корана, до сих пор служащего моделью арабской речи. учат в светских и религиозных школах, на нем произносят официальные речи, проповеди и сводки новостей, на нем пишут, но практически не говорят. В арабских странах разговаривают на потомках древнеарабского языка — многочисленных диалектах, претерпевших, как и любой язык, сильные изменения за четырнадцать веков, прошедшие с возникновения ислама. В наивном восприятии диалекты считаются простыми, «грязными», утратившими старую грамматику, а литературный язык — правильным, «чистым». Изначально al-fuṣḥā — прилагательное к слову женского рода al-luġa («язык») и означает «самая ясная, чистая, красноречивая».
Один из самых популярных в современном Египте киногероев, простолюдин ал-Лимби, в фильме «Ал-Лимби в доисламские времена» попадает в Аравию VI века, где оказывается среди людей, говорящих на фусхе, которую он практически не знает и не понимает. Комические ситуации строятся вокруг слов и выражений, которые звучат одинаково или похоже на египетском диалекте и литературном арабском языке и при этом значат абсолютно разные вещи. «Вам обеспечены два часа беспрерывного смеха», — уверяют кинорецензии.
3. Кахва قهوة
Натюрморт с арабским кофейником даллой и хурмой. Сэм Дум. 2014 год © Sam Doum / SamDoumArt.com
В Йемене, на родине кофейных плантаций, часто невозможно выпить черный кофе: его отправляют на экспорт, а сами йеменцы пьют напиток из кофейной шелухи, по вкусу и цвету больше похожий на зеленый чай. В Саудовской Аравии кофе готовят в далле — сосуде, похожем на металлический кувшин с острым изогнутым носиком и крышкой. В нем заваривают и черный, и «рыжий» кофе. Последний — из необжаренных зерен с добавлением различных специй — считается более традиционным. Далла может быть большого объема: кофе принято подливать, пока гость не перевернет чашку. Как это часто бывает в арабской культуре, при этом действует неписанное правило: пить не более трех чашек; выпить меньше — значит обидеть гостеприимного хозяина, выпить больше — пожадничать. Этот обычай отражен в пословице: «Первая чашка для утоления жажды, вторая — для гостеприимства, третья — для кайфа, четвертая — для меча».
Кофе часто фигурирует в современной арабской поэзии. Одна из самых известных касыд сирийского поэта XX века Низара Каббани «Гадалка», посвященная гаданию на кофейной гуще, была положена на музыку и исполнялась знаменитым египетским певцом Абделем Халимом Хафизом, «Элвисом арабского мира». Исполнение этой песни в разных вариациях (с оркестровыми проигрышами, импровизациями и повторами) могло длиться до полутора часов.
4. Сумʿа سمعة
То, что говорят о человеке; репутация
Арабский нищий. Фотография Луиджи Фиорилло. 1865–1895 годы Boston Public Library
У слова sumʿa тот же корень, что и у глагола samiʿa («слышать»), то есть репутация — это то, что о человеке можно услышать от других. Арабская поговорка гласит: «Хорошая репутация лучше красивого платья». Особое значение это высказывание приобретает в традиционном обществе, когда речь идет о незамужней девушке: о ее поведении внимательно расспрашивают, прежде чем посвататься. Но и в других ситуациях арабам очень важно, что о них говорят родственники, соседи, коллеги.
Исследовательница японской культуры Рут Бенедикт ввела понятия культуры вины и культуры стыда. Культура вины строится на осознании человеком своего греха перед собой или перед Богом, а в культуре стыда, к которой относится и арабская культура, самое важное — это твой образ в глазах окружающих. Это видение мира определяет поведение человека в арабском обществе. Араб может рассказывать о своих достоинствах и добрых делах, и это не считается хвастовством. При этом стыдно показывать окружающим, что ты голоден или недоволен, что у тебя нет денег или времени: подобного рода неприятности нужно переносить с достоинством. Кроме того, важно проявлять внимание к другим людям, быть щедрым и уважать старших. Арабы всячески стараются скрыть то, что они считают недостатком, — например, стыдятся признать, что они не знают. Если репутации нанесен ущерб, позор можно смыть, отомстив за себя или свою семью.
5. Джинний جني
Джинн. Миниатюра из манускрипта, известного как «Kitab al-bulhan» («Книга чудес»). Вторая половина XIV века Bodleian Library
Джинн, воспринимающийся нами исключительно как персонаж сказок «Тысяча и одна ночь», на самом деле часть мусульманской религии и арабской народной культуры. В исламе считается, что Бог создал три типа существ: людей, джиннов и ангелов. Джинны — невидимые человеку духи, они могут принимать разные формы, среди них есть мужские и женские особи (женщина-джинн называется джиннийя), они создают семьи и производят потомство. В Коране джиннам посвящена целая сура (глава), из которой следует, что пророк был послан как к людям, так и к джиннам. Джинны остаются популярными персонажами арабских суеверий, страхов, рассказов и фильмов. Они бывают разными по характеру и образу жизни, среди джиннов есть добрые и злые, праведные и неправедные. Некоторые джинны живут рядом с людьми и могут даже овладеть их разумом: человек, попавший под влияние джинна, называется majnūn «сумасшедший», буквально «охваченный джинном». Маджнуном также называли персонажа арабского фольклора, сошедшего с ума от несчастной любви.
6. Дыйафа ضيافة
Палатка бедуинов. 1900 год Library of Congress
7. Джамаль جمل
Мошенник Абу Заяд верхом на верблюде. Миниатюра из книги Мухаммада аль-Харири «Maquamat» («Макамы»). XII век Bibliothèque nationale de France
Верблюды сыграли огромную роль в истории арабского народа: на них можно было кочевать по огромным пустыням Аравийского полуострова, перевозить имущество и товары. Верблюд был непременным спутником древнеарабского поэта, героем его стихов и основой для метафор. Так поэт VII века ал-Аша характеризует свою возлюбленную:
В словаре классического арабского языка можно найти тысячи слов, описывающих разные виды верблюдов, их состояние, внешний вид, возраст, повадки, а также обращение человека с ними: rāša («верблюдица с мохнатыми ушами»), šursūf («верблюд со сломанной коленкой»), habhabiyy («хороший погонщик верблюдов, умеющий подгонять их правильными напевами»), bazama («доить верблюдицу двумя пальцами») и так далее. Самое частотное и общее название jamal было заимствовано (возможно, через посредство других ближневосточных языков) в греческий и латынь, а оттуда — в большинство европейских языков, например английский (camel). Бедуинская легенда рассказывает, что пророк Мухаммад произнес вслух 99 имен Аллаха, а сотое шепнул на ухо верблюду, поэтому у верблюда всегда немного высокомерный вид. «Верблюд не видит своего горба, он видит только горб своего брата», — говорят арабы, подразумевая соринку в чужом глазу.
Сегодня верблюд почти перестал быть частью арабской жизни, однако на Аравийском полуострове до сих пор популярны верблюжьи бега. По сравнению с лошадьми верблюды бегут очень медленно. Чем легче жокей, тем быстрее верблюд, поэтому традиционно жокеями были дети и подростки. Однако в последние годы некоторые страны запретили участие несовершеннолетних в соревнованиях и заменили их… радиоуправляемыми роботами!
8. Харума حرم
Быть запретным, быть священным, таким, к которому нельзя прикасаться
Байяд в окружении женщин гарема. Миниатюра из повести «История Байяда и Рийяд». Конец XII века Biblioteca Apostolica Vaticana
А еще есть ḥáram (второй гласный краткий и ударение падает на первый слог) то есть «святыня, священная территория». Официальный титул короля Саудовской Аравии — ṣāḥibu l-ḥaramayni, «хозяин двух святынь». Здесь слово ḥaram употреблено в двойственном числе и относится к Мекке и Медине. Третья святыня — Иерусалим.
Еще одно всем известное производное того же корня — это ḥarī́m, «гарем; женская половина дома». Это понятие скорее историческое: в современном мире уже не встретишь гаремы султанов, где живут жены, наложницы и евнухи. Традиционно женская половина теперь стала территорией семьи: гости не ходят по дому, а только сидят в гостиной. Многие дома имеют отдельный вход для семьи и для гостей, в квартирах гостиная расположена ближе всего к входной двери. Такая система позволяет женщине находиться дома без платка. Но традиция заводить до четырех жен одновременно до сих пор существует, особенно у богатых арабов, которые могут обеспечить каждой из жен отдельный дом. Однако новая женитьба мужа может стать трагедией для женщины, и этой теме посвящено немало сюжетных линий арабских фильмов и сериалов.
9. Маджлис مجلس
Салон, клуб, собрание
Миниатюра из «Макам» Мухаммада аль-Харири. 1222–1223 годы Bibliothèque nationale de France
Маджлис — это большая комната для гостей, которая также может называться dīwāníyya (диванийя) или maḍā́fa (мадафа). По периметру стоят диваны, а пол застелен коврами. Маджлис может быть обычной гостиной, где принимают друзей (как правило, мужского пола), интеллектуальным салоном или элитным клубом: все зависит от достатка хозяина. Здесь не принято подавать горячую еду, но можно пить чай и кофе, закусывать орешками и финиками, курить благовония. В больших маджлисах читают касыды, устраивают концерты и праздники. Бизнесмены и политики ведут формальные переговоры в офисе, тогда как важные вопросы решаются в маджлисе. В 2016 году маджлис как место бесед и собраний был внесен в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО — наряду с арабским способом заваривания кофе.
10. Касыда قصيدة
Касыда, традиционная арабская поэма
«Касыда аль-Бурда», переписанная Мухиддином ал-Амаси. XV–XVI века Sotheby’s
В арабской литературе существует собственная традиция стихосложения, известная с доисламских времен, с особыми оригинальными метрами Чередование долгих и кратких слогов, строфа из двух полустиший и монорим, то есть рифма на один и тот же согласный на протяжении всей — порой очень длинной — поэмы. :
Сейчас касыдами называют и более современные поэтические формы, например верлибр. Языком поэзии стали в основном диалекты.
Интересна традиция чтения стихов, которую иногда можно наблюдать в маджлисах, в телепередачах и на видеозаписях: поэт или чтец читает одну или несколько строк, обычно с выражением и сильными эмоциями, а сидящие вокруг люди повторяют последнее слово строки в знак одобрения, как бы смакуя рифму, а в случае особенно удачных строк аплодируют, и только после этого поэт продолжает чтение. Есть и другая традиция: читать стихи нараспев, так, как обычно поют Коран.
Я множество дорог оставил за спиною,
И плачут многие, разлучены со мною.
Судьба гнала меня из края в край вселенной,
Но братьев чистоты любил я неизменно.
Друзьями стали мне года разлук с друзьями.
О расставания, когда расстанусь с вами? Стихотворение арабского поэта X века Абу-л-Аля ал-Маарри. Перевод Арсения Тарковского. Цит. по: Абу-ль-Аля аль-Маарри. Избранное. М., 1990.
11. Загруда زغرودة
Радостные пронзительные крики, свадебная песнь
Арабские женщины готовятся к свадьбе. Багдад, 1918 год © Lanyon / Hulton Archive / Getty Images
Такие крики можно услышать во всех странах арабского мира на свадьбах, помолвках, религиозных праздниках, во время танцев и когда играет музыка, после рождения ребенка, а также во время других радостных событий. Считается, что эта традиция восходит к доисламским языческим обрядам. Обычно крики издают женщины, прикрыв рот развернутой ладонью. Оригинальность звука получается за счет быстрого движения языка влево-вправо и громкого возгласа в конце. В сиро-ливанском регионе загрудами называют и специальные свадебные песни, для которых могут приглашать профессиональных исполнительниц. Такие песни воспевают достоинства жениха и невесты, благородство их семей, поздравляют молодых. Пение постоянно прерывается загрудами-трелями. Иногда загруда сопровождает и грустное событие: так встречают тела павших героев.