киргуду что это означает
Киргуду что это означает
Как перевести «бамбарбия кергуду» и с какого это языка? язык
Это из фильма «Кавказская пленница». Ю.Никулин перед Шуриком косил под джигита и говорит якобы на местном (кавказском) диалекте. Это его слова. А Джабраил (Фрунзик Мкртчян) «переводил»: «Если ты откажешься, они тебя зарэжут» (И зевая добавлял: «Шутка».)
Это выдуманный язык имитирующий кавказские наречия, использовавшийся в фильме «Кавказская пленница». Как такового настоящего перевода у него нет, но в фильме он переводился на русский как «Если откажешься, мы тебя зарежем».
. Подсобные рабочие ходили и бормотали друг другу при встрече: «Бамбарбия! Кергуду!»
— Если рабочие смеются, значит, будет смеяться вся страна! — говорил Гайдай и был абсолютно прав.
Это выдуманный язык имитирующий кавказские наречия из фильма «Кавказкая пленница» но перевод на русский язык «Если откажешься, мы тебя зарежем
Никулин в интервью сказал, что это был его экспромт и никакой язык здесь не при чём. Этого не было в сценарии.
Гуглить и умничать не буду,помню в фильме эту фразу)предполагаю что Африка)добрый день или что то типа того))
что означает если он не согласится то его зарежут. это по фильму, а так вроде как приветствие.. хотя неточно
«Привет, Алиса!» на это сказала: «Сделаем вид, что я этого не слышала, а вы этого не говорили!»
не помню, что он там кричал
“Абырвалг” и “ланфрен-ланфра”: что означают известные, но непонятные слова из старых фильмов
Москва, 23.12.2021, 21:31:12, редакция FTimes.ru, автор Полина Белкина.
Целый пласт нашей общей культуры сформировался под воздействием старых добрых советских фильмов. “Вот умели же снимать!”, — до сих пор можно восклицать в адрес признанных режиссеров того времени. Согласитесь, современный кинематограф уже в силу большой информационной насыщенности не воспринимается так, как уходили в народ персонажи и фразы из фильмов эпохи СССР. Даже современные дети, которые, возможно, не видели знаменитых советских кинолент, безошибочно определяют смысл цитаты, поскольку впитали их с воспитанием родителей.
Но если с крылатыми выражениями все понятно, то есть несколько расхожих и узнаваемых слов или фраз, которые на первый взгляд кажутся абракадаброй, но каждая имеет свою интересную предысторию.
«Бамбарбия! Киргуду!»
Леонид Гайдай — один из самых любимых режиссеров, его комедии разбирались на цитаты моментально, и многие из них до сих пор употребляются миллионами. “Огласите, пожалуйста, весь список!”. Нет, весь список огласить невозможно, настолько велико наследие этих фильмов. А самой непонятной из реплик, которые встречаются в фильмах Гайдая, стала «Бамбарбия! Киргуду!» из “Операции “Ы” и другие приключения Шурика”. Произносил ее Балбес в исполнении Юрия Никулина, и в кадре ее переводят Шурику так: «Если вы откажетесь, они вас зарэжут». Эти слова сейчас употребляют как саркастическое приветствие, а что они обозначают и их происхождение — не знает никто, так сказать, непереводимая игра слов.
«Uno momento»
Музыкальный номер из фильма «Формула любви» Марка Захарова в исполнении Александра Абдулова и Семена Фарады стал воплощением иронии и нарочитой драматизации. Автор «Неаполитанской песни» Геннадий Гладков написал и музыку, и текст, причем слова песни случайны и не связаны по смыслу, переводить ее бесполезно, хоть мы и помним, что ее переводили в кадре. Марк Захаров попросил срочно написать итальянскую песню для слуг, Гладков сел за рояль и начал имитировать итальянский язык. Так родился этот абсурдный, но такой любимый номер.
«Ланфрен-ланфра»
Телефильм «Гардемарины, вперёд!» достоин отдельной пластинки, поскольку все песни из него стали невероятно популярны. Особое место среди них занимает знаменитая «Ланфрен-ланфра» в исполнении Михаила Боярского. Наполненный любовью и грустью романс в исполнении одного из самых любимых актеров советского времени способен разбередить душу любому зрителю, особенно женской аудитории. Что означают красивые французские слова, зрители вряд ли догадывались, и, как объяснил автор текста Ряшенцев, не зря, поскольку смысла в них нет. Поэт нашел это выражение в старинных французских песнях, и оно не имеет перевода, по принципу цыганского “ай-не-не” и русского “ой-люли-люли”. Но это не помешало «ланфрен-ланфра» стать синонимом отчаянной любви.
«Пепелац»
Наиболее вероятная версия происхождения этого слова, которым в фантастическом фильме Георгия Данелия «Кин-дза-дза!» обозначали космический корабль, от грузинского слова “пепела” (бабочка). До теперешнего времени очень распространено его использование в значении “техника на грани фантастики” — рухлядь или затейливый агрегат непонятного предназначения. Истинные поклонники знают также, что для космического полета пепелаца нужна гравицапа.
«Абырвалг»
Это слово, которое постоянно выкрикивал Шариков — герой повести и фильма “Собачье сердце”, принадлежит авторству самого Булгакова. Профессор Преображенский недолго ломал голову над тем, что значит первое произнесенное человеком, в которого превратился пес, слово. “Абырвалг” означает “Главрыба”, прочитанное задом наперед. Литературоведы утверждают, что таким образом Булгаков высмеивал пристрастие советских чиновников к сокращенным названиям. Как бы там ни было, выкрик Шарикова прочно и навсегда закрепился как обозначение нечленораздельной речи, признак дикарства и ущербности. В Перми есть питейное заведение, названное этим словом.
Значение словосочетания «бамбарбия киргуду»
бамбарбия киргуду
1. шутл. используется в качестве приветствия
2. ирон. используется для имитации иностранной речи ◆ — Мне полезно зарядку делать, давно, кстати, не делал, а время намаза мне знать не надо. Это для меня халам-балам какой-то. Бамбарбия, как говорится, киргуду. Алиса Ганиева, «Вечер превращается в ночь», 2010 г.
3. выражает отношение к чему-либо — неодобрение или одобрение
Делаем Карту слов лучше вместе
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: повисать — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Отправить комментарий
Карта слов и выражений русского языка
Онлайн-тезаурус с возможностью поиска ассоциаций, синонимов, контекстных связей и примеров предложений к словам и выражениям русского языка.
Справочная информация по склонению имён существительных и прилагательных, спряжению глаголов, а также морфемному строению слов.
Сайт оснащён мощной системой поиска с поддержкой русской морфологии.
«Бамбарбия! Киргуду!»
Многие с детства любят комедии Леонида Гайдая, и, безусловно, одной из жемчужин советского кино является его картина «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика». Фильм быстро снискал всесоюзную славу и разошелся на цитаты. Ну, кто не знает почему «птичку жалко», или что Варлей – «спортсменка, комсомолка и просто красавица». Комедию полюбило не одно поколение, но съемки ее проходили далеко не так весело и легко, как можно было бы подумать.
Первая картина Гайдая о студенте Шурике в исполнении актера Александра Демьяненко стала очень популярной. Тогда сценаристы Яков Костюковский и Морис Слободской не растерялись, и 15 июня 1965 года подали в «Мосфильм» заявку на фильм-продолжение о всем полюбившемся студенте и незадачливой тройке Трус-Балбес-Бывалый. Изначально предполагалось, что фильм будет состоять из двух частей. Первая повествовала бы о студентке Нине, которую похищает местный начальник Охохов, когда девушка приезжает к родственникам на Кавказ. Вторая часть же была о научной экспедиции, приехавшую искать снежного человека, за которого себя выдавали герои Никулина, Вицина и Моргунова, а Шурик и Нина должны были их разоблачить. Однако в итоге решено было оставить только версию с похищением.
Кстати, изначально сценарий не понравился многим актерам. Когда Гайдай показал его своему другу Юрию Никулину, тот отказался сниматься, заявив, что это полная ерунда.
Гайдай вспоминал: «Юра Никулин прочитал сценарий и говорит: «Мне это не нравится. Это, — говорит, — спекуляция на тройке», и все в том же духе. «Хорошо, — говорю, — Юра, это будет последний фильм с вашей тройкой. Но этот фильм будет, хочешь ты или нет».
«Самая моя любимая находка — это «стоять насмерть». Помните, когда мы втроем, взявшись за руки, перегородили дорогу Варлей? И я бьюсь в конвульсиях между Моргуновым и Никулиным. Вот мне до сих пор эту сценку все напоминают…»
Если вам вдруг показалось, что в статью закралась ошибка, и вы не понимаете, почему студентку Нину должен был украсть какой-то Охохов, то вас ждет сюрприз. Действительно, изначально в сценарии героя Владимира Этуша звали Охохов, но имя пришлось срочно сменить прямо перед съемками. Вы можете увидеть, что на 17-й минуте, в сцене, где демонстрируется табличка на двери кабинета заведующего Райкомхозом, фамилия героя Саахов написана на наклеенной поверх таблички бумаге. Все дело в том, что в Министерстве культуры был высокий начальник по фамилии Охохов, и ему очень не понравилось, что его фамилию присвоили отрицательному персонажу. Кроме того, в то время председателем Совмина Кабардино-Балкарской АССР был Асланби Ахохов. Но даже когда фамилию изменили на Саахов, нашелся сотрудник «Мосфильма» с фамилией Сааков, который тоже обиделся. Ситуацию разрешил Юрий Никулин. Он рассказал об этом министру культуры Екатерине Фурцевой, посетовав, что из-за этого тормозятся съемки и тратятся бюджетные деньги. Фурцева рассердилась и приказала прекратить это: «Оставить как есть!».
Некоторые шутки из фильма могли быть вырезаны цензурой. Например, во время сцены совещания в доме Джабраила Труса возмущается: «Вы даёте нереальные планы!», а Балбес подхватывает — «Это как его… волюнтаризм!», на что Джабраил гневно восклицает: «В моём доме не выражаться!». Одной из причин снятия Хрущева было как раз обвинение в волюнтаризме, поэтому это слово тогда считалось политическим ругательством. Но то, что фильм после просмотра Леонидом Брежневым вышел в прокат и сохранил эту сцену, может свидетельствовать об успехе шутки.
Также цензура забраковала эпизод, где герой Фрунзика Мкртчяна, отвечая на реплику жену, мол, как ты мог украсть девушку, отвечает: «А в соседнем районе жених украл члена партии!». Никулин решил, что все дело в акценте и предложил, чтобы эту реплику произнес Балбес. В устах его героя, сплевывающего арбузные семечки и произносящего фразу между прочим, она звучала по-дурацки, и никто не воспринял бы ее всерьез.
Цензура запретила и изначально придуманную Гайдаем и Никулиным вступительную сцену фильма. На дощатом заборе Трус, озираясь, рисует букву «Х», следом появляется Балбес и приписывает рядом «У». Когда это видит милиционер и свистит, пытаясь спугнуть вандалов, Балбес быстро дописывает фразу «Художественный фильм».
Кстати, менялись не только реплики героев, но и слова знаменитой на весь Советский Союз «Песни о медведях». Первоначально слова были такие:
Где-то на белой льдине,
Там, где всегда мороз,
Чешут медведи спины
Но худсовет возмутился, почему это медведи чешут спины, «у них что, блохи»? И начало песни было изменено на всем нам знакомое.
А из эпизода с песней «Если б я был султан» вырезали третий куплет: «Если все три жены мне нальют по сто, итого триста грамм — это кое-что…». Полная версия сцены песни была показана по телевидению в «Голубом огоньке» 1966 года.
На съемках сцены, где Нина спасает тонущего в спальном мешке Шурика, чуть не произошла трагедия. Вместо Натальи Варлей исполнение трюка хотели отдать каскадеру, чтобы не рисковать. Но каскадера не нашли и решили взять девушку, похожую на Варлей по фигуре, которая сказала, что она — мастер спорта по плаванию, но как вспоминает актриса, все пошло не по плану: «Она прыгнула и… стала тонуть — не умела плавать, оказывается, но очень хотелось сняться. И в конце концов мне разрешили самой прыгать со скалы. Между прочим, мне больше запомнилось не само купание, а как мы с Сашей Демьяненко сидим после купания и дрожим. Дрожим по-настоящему. Дело в том, что мы должны выглядеть на экране мокрыми. Но день был жаркий, и влага с нас мигом испарялась. Поэтому нас водой из речки поливали, а в ней градусов семь. После этой экзекуции мне налили спирта и заставили выпить, чтобы не заболела».
Еще одним печальным моментом стало то, что на съемках распалась тройка Трус-Балбес-Бывалый. «Кавказская пленница» стала последним фильмом, где они снялись вместе. Однако версии этого скандала участники описывают совсем по-разному. По словам режиссера, у него были натянутые отношения с Евгением Моргуновым. Гайдар считал, что актер «зазвездился» и вел себя на площадке неподобающе. Но последней каплей стал случай, когда Моргунов привел на просмотр подружек, они пили пиво и громко разговаривали. Режиссер приказал посторонним уйти с площадки, а вспыливший Моргунов отказался сниматься. Тогда Гайдай прямо на месте вычеркнул все сцены с актером из сценария. Пришлось оставшиеся сцены Бывалого снимать общими планами с похожим на Моргунова по телосложению дублером.
Могрунов же вспоминал этот эпизод так: «Я разрушил эту троицу сам, и произошло это случайно. Дело в том, что у нас с Вициным появилось какое-то предвзятое мнение, что Гайдай уделяет очень много времени в кадре Юрию Никулину. Никулина снимает и Никулина обхаживает. А мы с Вициным находимся в стороне. Я сказал: «Леня, или мы работаем втроем, или я буду считать себя выбывшим». Он ответил: «Ну коли ты хочешь уйти — уходи. Я найду другого».
Самые странные ))) слова и фразы из советских фильмов..
Приветствую Вас дорогие мои друзья, подписчики и гости нашего сайта 👋🤗
А советское время с фильмами мы приобрели множество цитаты почти на все случаи жизни)).
Эти выражения многими используются и сейчас, потому, что эти фильмы, мы до сих пор смотрим в интернете и их регулярно показывают по телевизору 📺
»’Цигель-цигель»
Эти слава означали: Давай торопись, нет времени))
«Ланфрен-ланфра»
Песня композитора Виктора Лебедева, называние «Голубка» написали для фильма «Гардемарины, вперёд!». В картине её исполнил сыгранный Михаилом Боярским французский агент, кавалер де Брильи, ну а пел, разумеется, сам Боярский. Впрочем, «Голубкой» эту песню сейчас называют, пожалуй, только авторы или дикторы. В каждом куплете имеется рефрен «ланфрен-ланфра», под таким названием эта лирическая композиция и известна:
«В мой старый сад, ланфрен-ланфра
Там сны висят, ланфрен-ланфра
На всех ветвях, голубка».
Сам Ряшенцев говорил, что сами эти слова ничего особо не означают.
Ну это типа старый французский вокализ, звукоподражание.
Он сравнивал их с русским «ой-люли». По его словам он нашел этот вокализ в старых французских песнях и использовал, чтобы герой Боярского выглядел «более французом».
«Бурглафа»
В припеве «Песни д’Артаньяна» из фильма Георгия Юнгвальд-Хилькевича «Д’Артаньян и три мушкетёра» разночтений быть вроде бы не может. Боярский поет: «Пуркуа па?» (по-французски — «Pourquoi pas?»). В следующей строчке — перевод: «Почему бы нет?» Но, видимо, сказалось произношение всё того же Боярского, сыгравшего благородного и храброго гасконца, и это «Пуркуа па» как только не «переводили». И как неведомую «бурглафу» — тоже. Впрочем, в песнях из «Трех мушкетеров» подобных моментов достаточно, можно вспомнить хотя бы «красавицу Икуку» («красавице и кубку» в оригинале). Отметим, что автором текстов к этим композициям также был Юрий Ряшенцев.
«Бамбарбия! Киргуду!»
Комедии Леонида Гайдая вообще было очень много различных крылатых фраз. Конечно же не исключением были картины «Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика», выражения из них зрители подхватили очень много. Но самой загадочной из них стала реплика героя Юрия Никулина (Балбеса), который сказал её Шурику (Александр Демьяненко) во время обсуждения обряда похищения невесты. Герой Фрунзика Мкртчяна (помощник и шофер товарища Саахова) перевел эту фразу так: «Если Вы откажетесь, они Вас зарежут ». ))😂😂😂
Потом конечно он дал понять, что это шутка. Хотя кто знает, может, и не шутка. ))
Ну а так-то истинный смысл этого выражения остался неизвестным. Да и особо, я уверен, этому редко кто придавал значение, прикольно, да и ладно)) Сейчас эти два слова используются в основном в ироническом смысле, например как приветствие. Но все помнят о «зарежут».
«Uno momento»
В фильме «Формулы любви» Марка Захарова есть небольшая сценка, она внезапно для создателей обрела отдельную от фильма жизнь. «Неаполитанскую песню» (так она называется официально). Её сочинил композитор Геннадий Гладков, он же придумал к ней текст.
В нём не стоит искать какой-то смысл: это простое звукоподражание итальянскому языку, содержащее отдельные и почти не связанные друг с другом слова. Впрочем, само «уно моменто» с тех пор прочно осталось в русском языке, ну а фраза «И сия пучина поглотила её в один момент» стала синонимом печального завершения чего-либо.
«Пепелац»
Сейчас это слово означает любой полуразвалившийся автомобиль или вообще транспорт, который давно не видел ремонтного бокса. Впрочем, можно так называть вообще что угодно. В комедии Георгия Данелия «Кин-дза-дза!» это назывался корабль (если верить словарю чатлано-пацакского языка), который летает с помощью гравицаппы.
Произношение этого «пепелац» пошло грузинского слова «бабочка» («пепела»), но это лишь одна из версий, хотя и самая правдоподобная. В принципе, фильм Данелии подарил множество цитат, ну а чатланский язык знает, пожалуй, всё старшее поколение советских граждан..
«Абырвалг»
Это прикольное слово произносит человек, превратившийся в пса. В повести Михаила Булгакова «Собачье сердце» (и в экранизации Владимира Бортко), расшифровывается это просто:
Так, профессор Преображенский быстро понимает, что это вывеска «Главрыба», прочитанная наоборот.))) Пес подходил к ней всегда с одной стороны и «читал» буквы по мере их появления в поле зрения. Народ не сразу узнал это слово, после написания повести: так как «Собачье сердце» при жизни Булгакова не публиковалось, в 1960-е повесть распространялась в самиздате, и лишь в 1980-е годы оно широко распространилось по СССР. Ну а там и фильм Бортко подоспел (вышел в 1988 году), после него не знать про «абырвалг» стало даже немного не удобно))
А также еще очень много прикольных выражений:
Руссо-туристо! Облико Морале!
Одна из самых красноречивых фраз кино — фраза из к/ф «Бриллиантовая рука», произнесенная Леонидом Каневским. Невероятно длинная фраза с изумительным переводом: «Порко мадонна ди ум бесто перь бако кастелла де мембрано хемаро инчесо сарвело чец хан дураля!» — «Простите, погорячился. »))
В «Собачьем сердце» тост Шарикова, произнесённый от чистого сердца: «Желаю, чтобы все!»
Ну и ответ доктора Борменталя: «И Вам того же. »
Надеюсь Вам понравилась публикация, не забывайте оценить лайком, всем Вам доброго и светлого 🙏🤗👋☘️🌹☘️