кто такой переводчик референт и чем он занимается
Референт-переводчик
Референт-переводчик — это переводчик и личный помощник руководителя по важным вопросам. Кстати, в 2021 году центр профориентации ПрофГид разработал точный тест на профориентацию. Он сам расскажет вам, какие профессии вам подходят, даст заключение о вашем типе личности и интеллекте.
Краткое описание
Специалист, который выбрал это направление, владеет одним или несколькими иностранными языками. Он ведет переговоры с зарубежными партнерами, занимается подготовкой конференций и бизнес-встреч, письменным и устным переводом, работает с документами.
Профессиональный референт-переводчик безупречно знает корпоративный этикет, он в кратчайшие сроки может найти контакты или информацию об определенном человеке. Этот специалист должен быть очень активным, ответственным и настойчивым, ведь его работа не терпит ошибок.
Что делает референт-переводчик?
Референт-переводчик должен максимально облегчать труд своего руководителя, умея хранить в секрете всю рабочую информацию. Он умеет быстро составить краткий обзор прошедшей бизнес-встречи, книги, политической телепередачи, собрать информацию о состоянии рынка, забронировать билет, организовать ужин.
Референт-переводчик выполняет следующий объем работ:
Специалист выполняет большую часть секретарских обязанностей, но его заработная плата более высокая, ведь он безупречно владеет иностранными языками. Представитель профессии должен всегда отлично выглядеть, ведь именно он является лицом компании или офиса.
Профессия: переводчик
Почему недостаточно просто закончить иняз, зачем переводчику эмоциональная стабильность и что станет с профессией в цифровом будущем
Иностранные языки с детства вызывали у меня любопытство: почему одни и те же слова на разных языках так отличаются? По радио я слушала уроки испанского, и меня завораживало, как короткое русское предложение превращается в длинное иностранное. Позже я узнала, что есть переводчики — люди, которые помогают представителям разных культур понимать друг друга.
После школы я поступила в Красноярский государственный университет (сейчас — Сибирский федеральный) и выбрала китайский язык. Затем училась в университетах Фудан в Шанхае и Цинхуа в Пекине. В детстве я хотела стать переводчиком или учителем и обе мечты осуществила: перевожу и преподаю любимый китайский язык детям и взрослым.
Виды перевода
Перевод традиционно делят на устный и письменный.
Устный. Выполняют синхронно или последовательно. Синхронный переводчик сидит в специально оборудованной кабине и говорит одновременно с оратором. При последовательном переводе сначала говорит оратор, а переводчик слушает, фиксирует сказанное и в паузах переводит.
Иногда синхронный переводчик работает без кабины: сидит рядом со слушателем и проговаривает или нашёптывает ему перевод одновременно с речью говорящего. Это называется шушутаж. Иногда для шушутажа используется аппаратура: переводчик говорит в микрофон, а слушатель принимает сигнал через наушник.
Письменный. Его часто делят по отраслям: например, художественный, юридический, технический, медицинский или военный.
Я перевожу письменно, устно последовательно и выполняю шушутаж. Специализируюсь в сферах строительства, машиностроения, китайской традиционной медицины, юридического перевода и криптовалют. Также мне нравится проводить экскурсии для китайских специалистов и рассказывать о Сибири.
Особенности профессии
Моя профессия позволяет развиваться и видеть мир глазами разных людей. Например, в западной культуре ценится прямолинейность, а на востоке это считается недостатком. Когда китайцы говорят «этот человек прямой» — подразумевают, что он грубый. Ещё они не желают приятного аппетита или счастливого пути, а говорят «ешьте медленно», «ступайте медленно». Считается, что размеренные действия позволяют насладиться жизнью и избежать ошибок.
Расскажу о качествах, которые отличают хорошего переводчика-универсала.
Умение переводить не слова, а смысл. Сложнее всего переводить стихи и шутки, ведь главное в них часто подразумевается, а не говорится. При переводе важно найти аналог высказывания, чтобы был понятен авторский смысл.
Способность кропотливо трудиться. Пожалуй, самая скучная часть работы — проверять переведённый текст, но без этого никак не обойтись.
Выносливость. Самые долгие переговоры, которые я переводила, продолжались 6 часов без перерыва. Самый длинный рабочий день — 28 часов без перерыва на сон.
Эмоциональная стабильность. Иногда участники переговоров конфликтуют, и переводчику приходится переводить в эмоционально напряжённой обстановке. Конечно, такие экстремальные условия работы возникают не каждый день, но к ним нужно быть готовым.
Знание стандартов. Например, принято всегда переводить от первого лица: если в оригинале оратор говорит «я считаю», то и в переводе должно быть «я считаю». От третьего лица — «он считает» — переводят только во время допроса подозреваемого.
Интеллектуальная гибкость — готовность использовать технологические новшества и программное обеспечение, чтобы повысить скорость и качество перевода.
Ответственность. Я не берусь за проект, если тема для меня новая, а проект срочный. Также — если я понимаю, что времени на подготовку мало и обеспечить высокое качество перевода не получится.
Режим работы и заработок
Переводчики работают в штате или на фрилансе. Одним важны коллектив и стабильность — им лучше работается в офисе. Начинающему переводчику полезно поработать в компании: увидеть внутренние процессы, узнать требования к переводу на практике и перенять опыт старших коллег.
Уверенные в своих силах любители свободы уходят на фриланс.
Стоимость услуг зависит от вида перевода, квалификации специалиста и региона. Например, час устного последовательного перевода в Москве стоит 2500 рублей, а в Красноярске — в два раза меньше. При этом одни переводчики соглашаются работать по ставке ниже рыночной, другие назначают высокую цену.
Фрилансер ограничен только собственной квалификацией и работоспособностью. Штатный переводчик ограничен бюджетом компании.
С чего начать и где учиться
Первая проба
В некоторых странах школьники на каникулах работают гидами. Когда я была в Сеуле, 12-летняя кореянка провела для меня интересную экскурсию. Девочка рассказала, что участвует в волонтёрском проекте и в будущем хочет стать переводчиком.
Я получила первый опыт перевода на третьем курсе. К нам на факультет обратился китайский предприниматель, который хотел открыть бизнес в Красноярске. Я вызвалась помочь ему, чтобы применить знания на практике и понять, каково быть переводчиком.
Высшее образование
Традиционно «переводческими» вузами считают МГУ им. Ломоносова, РГГУ, МГИМО, Московский лингвистический университет и Дальневосточный федеральный университет. Переводчиков для международных организаций готовят в петербургской Высшей школе перевода. Туда принимают выпускников вузов, которые наряду с русским хорошо владеют двумя иностранными языками.
Стать переводчиком можно даже без филологического или лингвистического образования, поскольку специальные знания порой важнее, чем владение языком. Например, Дмитрий Троицкий, переводчик и основатель Troitsky Translation Services, окончил механико-технический факультет Тульского университета. Тимотэ Суладзе — синхронный переводчик итальянского языка из Беларуси, выпускник юрфака.
Переводчик должен учиться всю жизнь, и при этом не просто запоминать слова, а вникать в тему. Например, я знаю, как работает машина для добычи биткоинов, как устроен мостовой кран, как зарегистрировать компанию в Китае и как работает врач китайской медицины — специалист по иглоукалыванию.
Необходимые навыки
Чтобы работать переводчиком, окончить иняз недостаточно. Переводчик должен быстро переключаться и перестраивать предложения так, чтобы из перевода не торчали «уши» оригинала. В результате текст должен получиться живым, будто его произнёс носитель, а не иностранец. Для этого полезно провести в стране изучаемого языка хотя бы один месяц: увидеть, как живут и общаются люди, почувствовать особенности культуры.
Мастеру устного перевода важно уметь наладить контакт с людьми, иметь богатый словарный запас, крепкую память и быструю реакцию. В письменном переводе важны вдумчивость и усидчивость.
Учёба у практиков
В августе 2018 я участвовала в международной конференции переводчиков в Екатеринбурге. Руководители бюро перевода сетовали, что в вузах часто преподают теоретики, а не практики. В результате выпускники неспособны качественно переводить, поэтому важно заранее выяснить, кто ведёт занятия на вашем факультете или курсах.
Если специалист не переводит больше трёх месяцев, он теряет форму. Учиться и повышать квалификацию переводчики могут онлайн. Например, я курирую онлайн-курсы последовательного перевода в проекте «Записки переводчика». На онлайн-занятиях делюсь опытом с желающими попробовать профессию «на вкус».
Искусственный интеллект и живой перевод
Цифровые технологии облегчают перевод, например, программы автоматизации перевода — САТ (Computer-assisted translation tool). CAT помогает быстрее обработать текст, проследить, чтобы одни и те же термины были везде переведены одинаково. Машинный перевод тоже набирает обороты и вскоре возьмёт на себя 90% текста.
Технологии устного перевода пока оставляют желать лучшего, но развивается удалённый перевод. Например, мероприятия Чемпионата мира по футболу переводили из Москвы. Современные технологии позволяют обеспечить минимальную задержку во времени. Удалённый перевод открывает возможности для работы в других регионах. Переводчику не придётся выезжать на объект или лететь в другой город, как это происходит сейчас.
В будущем профессия переводчика изменится, но не исчезнет.
Человеческий перевод останется в сферах, где важно передать не только смысл, но и эмоции: медицина, психология, педагогика, тренерская работа. Аудиовизуальный перевод (фильмы, мультфильмы) требует человеческого участия — это творческий процесс.
Перевод художественной литературы тоже трудно автоматизировать, поскольку автор помещает в неё подтекст и намёки на разные события. Переводчик должен всё это распознать и переупаковать образным языком. Машины ещё не скоро смогут это делать.
Как готовиться к профессии переводчика
🀄️ Выбирайте не просто язык, а культуру страны. Пообщайтесь с её представителями, чтобы понять, приятно ли вам это общение, интересно ли вам узнать историю и традиции страны языка. А также — готовы ли вы ежедневно в течение нескольких часов говорить и думать на этом языке.
💰 Не стоит выбирать язык только из экономических соображений. Сейчас самый востребованный язык в синхронном переводе — английский. В устном последовательном и письменном переводах набирает обороты китайский — сказывается экономическое развитие страны. Испанский входит в число востребованных языков. И, конечно, специалисты по редким языкам встречаются нечасто.
⭐️ Чтобы лучше познакомиться с профессией, читайте мемуары, смотрите и слушайте интервью известных переводчиков:
👩🏫 Изучите иностранный язык как можно лучше ещё в школе, чтобы в вузе сконцентрироваться на техниках перевода.
💬 Выполняйте упражнения из арсенала переводчиков. Одно из моих любимых называется «теневой повтор». Включите видео- или аудиозапись и повторяйте за диктором всё, что он говорит, с отставанием в пару секунд. Полезно при этом записывать себя на диктофон, чтобы послушать и оценить результат. Старайтесь чётко проговаривать все слова, не делать длинных пауз и успевать за говорящим. Начните с записей на родном языке, а когда станет легко, переходите на иностранный.
🏆 Участвуйте в конкурсах перевода для школьников и студентов — так вы узнаете, свои слабые и сильные стороны.
💼 Если вы стали учиться, а потом передумали работать по специальности, у вас есть выбор. Переводчики становятся гидами, менеджерами международных компаний и преподавателями. На протяжении четырёх лет я занималась закупками в Китае: находила производителей нужных материалов и техники для нашей фирмы.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
Профессия: переводчик-референт
Все чаще молодежь выбирает профессию переводчик-референт. Какие навыки нужно иметь для того, чтобы овладеть этим ремеслом, и сколько получают такие специалисты.
Если коротко, то переводчик-референт – это специалист, который владеет иностранными языками и одновременно обладает навыками секретаря. Таким образом, сфера его работы в компании может быть очень обширной. От организации заграничных поездок своего шефа до общения с иностранными партнерами. Каких же людей может заинтересовать такой непростой труд, расскажет психолог Екатерина Волкова: «Переводчик-референт – это человек творческий и в то же время нацеленный на карьерный рост. Он работает непосредственно с руководителем, который со временем может сделать его, например, своим замом. Чтобы идеально овладеть профессией, от него требуются очень хорошие знания иностранного языка и деловая хватка. То есть, с одной стороны это очень выдержанный и терпеливый, но с другой стороны активный и общительный персонаж».
Переводчик-референт ведет свою работу, как правило, на нескольких иностранных языках. Он помогает своему шефу проводить деловые переговоры, организует международные конференции. В его обязанности входит и переписка с зарубежными партнерами компании. Так что, от него зависит многое, если не все – международный имидж компании. О трудностях профессии, рассказывает София Афанасьева, секретарь-референт с пятилетним стажем работы: «Я референт-переводчик очень крупного немецкого автомобильного концерна. Наш отдел координирует работу 40 филиалов, разбросанных по всему миру. Иногда я курирую заседания. К примеру, две недели назад одно из них проходило в Великобритании. Я готовила приглашения на трех языках, бронировала номера в гостинице, вела телефонные переговоры и работала с электронной почтой. Иногда по просьбе шефа сама готовлю развернутые ответы на запросы, а иногда перевожу на иностранный язык всю документацию, которую подготовил для отправки мой начальник».
Где же учат на референта-секретаря и какие зарплаты у таких специалистов. В России сейчас нет ВУЗов, которые бы готовили студентов именно по этому профилю. Поэтому на таких должностях работают, в основном, выпускники факультетов иностранных языков. Платят им в среднем от 40 до 60 тысяч в месяц, в зависимости от нагрузки.
Эксперты считают, что переводчиков-референтов в крупных мегаполисах сейчас по-прежнему не хватает. Поэтому квалифицированного специалиста ждет большое количество предложений.
Переводчик-референт
? Актуальность по предложениям на рынке труда.
100 – больше 10 000 активных вакансий
? То, насколько высоко работодатели оценивают труд специалиста.
0 – минимальная заработная плата
100 – заработная плата среднестатистического специалиста выше 300 000 рублей
? Количество активных резюме для позиции на сайтах по поиску работы.
0 – почти нет резюме
100 – больше 500 000 резюме
? Требования работодателя: образование, опыт, навыки – то, что нужно, чтобы претендовать на позицию.
0 – без особых требований
100 – строгие требования к уровню и направлению образования и навыкам, 7-10 лет опыта
? Возможности для развития и роста внутри профессии.
100 – почти неограниченные перспективы для роста по вертикали или горизонтали
Описание профессии
Переводчик-референт – лингвист, который в совершенстве владеет одним или несколькими языками (чаще всего английским, немецким, французским), разбирается в тонкостях межличностной и массовой коммуникации.
Переводчик-референт востребован в крупных международных компаниях, например, IT.
Его задача в том, чтобы налаживать и поддерживать деловые связи с партнерами, координировать конференции, встречи, переговоры. Благодаря ему каждый участник мероприятия ощущает комфорт и спокойствие; понимает суть обсуждений, даже без знания языка.
Хороший специалист умеет вести деловую переписку с иностранными партнерами, переводить документы. Он разбирается в сфере, в которой работает компания. Например, если он организует конференцию, касающуюся проблемы лечения рака, хорошо понимает и использует медицинскую терминологию.
Представители профессии имеют высшее лингвистическое образование. В вузе студенты знакомятся с устройством различных аспектов человеческого языка, учат иностранные языки. Обучение развивает у будущих переводчиков-референтов аналитическое и критическое мышление, умение аргументировать и ясно излагать свою точку зрения.
Трудовые обязанности
Работа переводчика-референта предполагает выполнение обязанностей:
Журнал «ПАРТНЕР»
Престижная профессия референт-переводчик
Ольга де Гильде (Дюссельдорф)
Повышенный интерес молодежи наблюдается сегодня к профессии «Fremdsprachenkorrespondent». Наша попытка найти перевод этого слова в русско-немецких словарях закончилась безуспешно. Сотрудники интернет-портала «www.gramota.ru», ознакомившись в общих чертах с описанием должностных инструкций, соответствующих этой популярной в Германии профессии, порекомендовали нам назвать ее «референт-переводчик».
Так что же это за профессия и почему она в последнее время так стремительно завоевывает умы и сердца молодых людей, выросших в Германии в условиях дву- или многоязычия? Ответить на эти вопросы мы попросили Софью Лапис, нашу выпускницу, уже несколько лет работающую референтом-переводчиком. Кроме русского, который для Сони является родным, она владеет еще английским и французским.
Соня, расскажи, пожалуйста, что заставило тебя задуматься о профессии референта-переводчика?
Когда мы с семьей переехали из Калининграда в Вюрцбург, мне было девять лет и я вообще не говорила по-немецки. Поэтому для меня речь шла об изучении иностранного языка с самых азов. Потихоньку начала разбираться в тонкостях немецкой грамматики, любила сравнивать русские слова и выражения с немецкими. Просто погрузилась, сама того не замечая, в язык и во всё, что с ним связано: фонетику, грамматику, лексику.
Многие молодые люди идут по тому же пути, но не становятся переводчиками.
Думаю, что в отличие от своих сверстников, меня чуть-чуть больше, чем их, интересовало, как именно «функционирует» язык: что общего и различного в составе русских и немецких слов и предложений, что означают различные грамматические понятия, как из букв образуются слова, а из слов — фразы, а из последних, в свою очередь, — тексты, какие бывают тексты по форме и содержанию и многое другое. Где-то в 7-8 классе я уже точно знала, что больше всего меня интересует мир языков, их взаимопроникновение и влияние.
И как ты ее приобретала, эту профессию своей мечты? Где и что ты изучала?
После окончания 10 класса я решила пройти двухгодичное профессиональное обучение по профессии референт-переводчик, избрав в качестве основных английский и французский языки. Хочу добавить, что моим большим преимуществом было знание русского языка, т.е. третьего иностранного языка, хотя было бы, наверное, неправильно ставить его на третье место — ведь я владею им не хуже, чем английским или французским. На курсах мы изучали массу интересного:
— как координировать экспортно-импортную деятельность на предприятии;
— как планировать, организовывать и проводить международные ярмарки;
— как работать с новыми офисными компьютерными программами, включая Microsoft-Office Paket, Power Point и т.д.;
— как вести деловую переписку, грамотно и по всем правилам составлять деловые письма зарубежным торговым партнерам и какие существуют типы писем (письмо-заказ, письмо-запрос, письмо-жалоба и т.д.)
— как правильно и в соответствии с существующими нормами делового этикета вести телефонный диалог с бизнес-партнерами в Германии и за ее пределами;
— как в развернутом или сжатом виде представить ту информацию о потенциальном зарубежном торговом партнере, которая интересует руководство предприятия.
И наконец, самое главное, на занятиях мы очень много времени уделяли письменному и устному переводу. Для меня это было и по сей день остается самым интересным в моей профессии, хотя в целом мне нравятся все аспекты моей работы.
Не могла бы ты описать свой рабочий день? Что конкретно входит в твои обязанности?
Я — референт-переводчик очень крупного немецкого автомобильного концерна. Работаю в отделе, занимающемся вопросами права. Наш коллектив координирует работу 38 предприятий-филиалов, разбросанных по всему миру. Мы оказываем этим предприятиям консалтинговую помощь и всевозможные услуги, поэтому я ежедневно использую в своей работе тот или иной иностранный язык, которым владею.
Иногда я координирую очередное плановое заседание. К примеру, две недели назад оно проходило в Великобритании. Я готовила приглашения на английском, немецком и русском языках, бронировала номера в гостинице, вела для этого многократные телефонные переговоры и работала с электронной почтой.
Иногда по просьбе шефа сама готовлю развернутые ответы на запросы представителей наших филиалов, а иногда перевожу на иностранный язык всю ту документацию, которую подготовил для отправки мой шеф. Порой проверяю правильность перевода с английского на русский язык условий того или иного договора, заключенного нашей фирмой. Если у меня возникают сомнения или вопросы, я прибегаю к консультациям нашего адвоката. В ассистентскую часть моей работы входит также финансовое оформление командировочных документов моего шефа. Кроме того, я составляю и даю на просмотр и подпись различные деловые письма и готовлю презентации на немецком языке.
Наряду с профессией Fremdsprachenkorrespondent в немецких газетах в разделе «Требуются» можно встретить также профессии Europasekretarin и Chefassistentin. Мне приходилось читать такие объявления и, должна признаться, многое из того, чем заполнен твой рабочий день, входит и в их обязанности.
Вполне закономерное замечание. Многим приходится сегодня выполнять задания, которые, казалось бы, не входят в перечень обязанностей данной конкретной профессии. К тому же вряд ли сегодняшний референт-переводчик сможет найти работу, на которой он всё свое рабочее время будет посвящать выполнению заданий, характерных исключительно для данной профессии, т.е. международная деловая переписка или деловые телефонные разговоры на иностранном языке.
Поскольку я работаю в отделе права, мне приходится ежедневно сталкиваться с юридической терминологией, а значит многому учиться именно в этой сфере, хотя это, казалось бы, лишь косвенно относится к моей основной профессии референта-переводчика.
Многие молодые люди хотели бы иметь работу, подобную твоей: интересную, творческую, перспективную. Но насколько велики шансы найти и получить такую работу, насколько она востребована?
Я ждала этот вопрос, поэтому незадолго до нашей встречи «полистала» интернет-странички государственных и частных бюро по трудоустройству и нашла более десятка предложений, особенно для тех референтов-переводчиков, кто владеет 2-мя и более иностранными языками. Запомнилось одно объявление, в котором консалтинговому бюро в Нью-Йорке в качестве практиканта сроком на 1 год срочно требовался квалифицированный немецкий референт-переводчик в возрасте до 30-ти лет (пол значения не имел), знающий толк в наиболее известных и часто применяемых офисных компьютерных программах и отлично владеющий английским. Обещанный фирмой оклад на период прохождения практики составлял 1.600 долларов в месяц! Не так уж и плохо для практиканта. Считай, через год карьера тебе обеспечена. Такого вот готового референта-переводчика с опытом работы в Нью-Йорке многие фирмы в Германии с руками оторвут!
Заканчивая нашу беседу, хотелось бы от имени всех тех, кто загорится желанием испробовать себя на этом перспективном поприще, поблагодарить тебя за очень полезную информацию, а также узнать, где можно было бы получить эту профессию?