кумбайя что это значит

кумбайя что это значит. Смотреть фото кумбайя что это значит. Смотреть картинку кумбайя что это значит. Картинка про кумбайя что это значит. Фото кумбайя что это значитstahlerne

Театр абсурда

Сегодня день Кумбая!!
Обожаю дурацкие песенки.

Kumbaya my lord, kumbaya
Kumbaya my lord, kumbaya
Kumbaya my lord, kumbaya
Oh lord, kumbaya

Someones singing lord, kumbaya
Someones singing lord, kumbaya
Someones singing lord, kumbaya
Oh lord, kumbayah

Someones laughing, lord, kumbaya
Someones laughing, lord, kumbaya
Someones laughing, lord, kumbaya
Oh lord, kumbaya

Someones crying, lord, kumbaya
Someones crying, lord, kumbaya
Someones crying, lord, kumbaya
Oh lord, kumbaya

Someones praying, lord, kumbaya
Someones praying, lord, kumbaya
Someones praying, lord, kumbaya
Oh lord, kumbaya

Someones sleeping, lord, kumbaya
Someones sleeping, lord, kumbaya
Someones sleeping, lord, kumbaya
Oh lord, kumbaya
Oh lord, kumbaya

Для тех, кто не знает, про что песня: Кумбая это по негритянски «Kum ba yah»=»come by here», то бишь там поется господь приди к нам =)
Песня афро-американская, придумана была в 30-х годах и изначально имела духовный смысл, но потом была растиражирована фолк-исполнителями и скаутскими организациями, в честь чего приобрела имидж «песни у костра». Символизирует единство, близость и сострадание.
Мне срать на ее изначально религиозное происхождение и подтекст, мне просто нравятся дурацкие песенки)

Мне еще по душе такое ее исполнение, если, конечно, не смотреть ужасный церковный видеоряд.

Также, песню пели не кто нибудь, а ГуаноЭйпс. Так-то!

Источник

kumbaya

1 Kumbaya

2 kumbaya

См. также в других словарях:

Kumbaya — – auch Kum bay ya – ist der Titel eines bekannten englischen Liedes aus Nordamerika, dessen Text durch die häufige Wiederholung der Worte Lord, Kumbaya („Herr (im Sinne von Gott), Kumbaya“) gekennzeichnet ist. Der Ursprung des Liedes ist… … Deutsch Wikipedia

Kumbaya — This article is about the song. For the town in Ecuador, see Cumbayá. Kumbaya (also spelled Kum Ba Yah) is a spiritual song from the 1930s. It enjoyed newfound popularity during the folk revival of the 1960s and became a standard campfire song in … Wikipedia

Kumbaya — From the song: someone s cryin Lord, kumbaya, Oh, Lord, kumbaya. Literally, Come by here, Lord. Used in this context as the quality of taking something very much to heart here, something is needed. George didn t think much of the sermon but… … Dictionary of american slang

Kumbaya — From the song: someone s cryin Lord, kumbaya, Oh, Lord, kumbaya. Literally, Come by here, Lord. Used in this context as the quality of taking something very much to heart here, something is needed. George didn t think much of the sermon but… … Dictionary of american slang

kumbaya — noun /ˌkum.baɪˈjɑ,ˌkum.bɑˈjɑ/ The title of the etymological folk song, used with varying degrees of sincerity or sarcasm to refer to the songs evocations of spiritual unity and interpersonal harmony … Wiktionary

Kumbaya Festival — The Kumbaya Festival was an annual Canadian music festival in the 1990s.It was organized by Molly Johnson as a benefit for Canadian charities and groups doing work around HIV and AIDS, and was broadcast annually on MuchMusic … Wikipedia

Kum Ba Yah — Kumbaya – verschiedene Schreibweisen, u. a. auch Kumbayah oder Kum ba yah – ist der Titel eines bekannten englischen Liedes aus Nordamerika, dessen Text durch die häufige Wiederholung der Worte „Lord, Kumbaya“ (dt.: „Herr (Herr im Sinne von Gott) … Deutsch Wikipedia

Kumbayah — Kumbaya – verschiedene Schreibweisen, u. a. auch Kumbayah oder Kum ba yah – ist der Titel eines bekannten englischen Liedes aus Nordamerika, dessen Text durch die häufige Wiederholung der Worte „Lord, Kumbaya“ (dt.: „Herr (Herr im Sinne von Gott) … Deutsch Wikipedia

Kumbayah — From the song: someone s cryin Lord, kumbaya, Oh, Lord, kumbaya. Literally, Come by here, Lord. Used in this context as the quality of taking something very much to heart here, something is needed. George didn t think much of the sermon but… … Dictionary of american slang

Kumbayah — From the song: someone s cryin Lord, kumbaya, Oh, Lord, kumbaya. Literally, Come by here, Lord. Used in this context as the quality of taking something very much to heart here, something is needed. George didn t think much of the sermon but… … Dictionary of american slang

Источник

ru.knowledgr.com

Истоки

По словам редактора Library of Congress Стивена Уиника, песня почти наверняка зародилась среди афроамериканцев в Соединённых Штатах Америки, и имела версию на Gul в начале своей истории, даже если она не зародилась на этом диалекте. Две старейшие версии, год происхождения которых известен наверняка, были собраны в 1926г., и обе находятся в Американском центре Фольфэ Библиотеки. Ни для одной из версий не было записано точного месяца или дня, поэтому любая из них может быть самой ранней известной версией песни. Один из них был представлен в качестве коллекционного проекта средней школы студенткой по имени Минни Ли своему учителю, Ану П. Бойду, впоследствии профессору истории Принстонского университета и президенту Американской исторической ассоциации. Эта версия, собранная в Alliance, Северная Каролина, является манускриптом лирике, но без музыки. Другая версия 1926 была записана на восковом cylinder Робертом Уинслоу Гордоном, основателем того, что начиналось как Библиотека Конгресса США «The ve of Folk Song», которая стала американским Центром Фолк. Певицу звали Х. Уайли, и песня была записана в течение нескольких часов езды от Даро, Джорджия, хотя Гордон не отметил точного расположения. в период с 1926- по 1928 год Гордон записал ещё три версии традиционных спиралей с рефрином «приходи сюда» или «приходи хит». Из двух других один был потерян, а один цилиндер сломан, поэтому нельзя определить, являются ли они версиями «Кумбайи».

Согласно статье в «Kodaly Envoy» Лума Чи-Ху, некоторое время между 1922- и 1931годами члены Общества по сохранению спиралей собрали версию с побережья Южной Каролины. «Come by Yuh», как они её называли, был воспет в Гюлё, креольском языке кен бывшими весами, живущими на Морских островах Южной Каролины и Джорджии. Возможно, это самая ранняя версия, если она была собрана до 1926г. Однако, поскольку отдельные песни в публикациях этого общества не датируются, они не могут быть с уверенностью датированы до 1931г.

В мае 1936 года Джон Ломакс, преемник Гордона на посту главы группы «The ve of Folk Song», обнаружил женщину по имени Этель Бест, поющую «Come by Here» с группой в Райфорде, штат Флорида.

История африканского происхождения для фразы циркулировала в нескольких вариантах, распространённая также группой Folksmiths, чьи лайнерские заметки к песне гласили, что «Kum Ba Yah» был привезён в Америку из Ангола. Как указывает Уиник, однако, такого слова или фразы в Лувале или каком-либо родственном языке не существует.

Хотя часто говорят, что песня зародилась в Gul, Winick далее указывает, что манускрипт Boyd, который может быть самой ранней версией песни, вероятно, не был собран из Gul speaker.

Запись 45 rpm в стиле современного госпела была выпущена в 1958 году Little Sugar и the htower Brothers как «Come by Here», на лейбле Savoy (на фоне «At the Golden Gate&quot);.

Folk music и Движение за гражданские права

The Folksmiths, включая Джо Хикерсона, записали песню в 1957 году, как и Pete Se в 1958 году. Хикерсон приписывает Х.Салетану, в то время сонглидеру в рабочем лагере «Shaker Village», за знакомство с «Кумбайей». Салетан выучил его у Линна Рорбо, совладельца со своей женой Хикерин из кэмп songbook publer Cooperative Recreation Service, до World Around Songs. (Хикерсон позже Гордон и Ломакс в американском Fol fe Center, преемник The Fave of Folk Song). Например, существует запись участников шествия, поющих песню, как «Come By Here», во время марша Сельма-в-Монтгомери (Алабама) 1965 года за право голоса.

Политическое использование

Начиная с 1990-х годов и увеличиваясь в последующие десятилетия, ссылки на «Kumbaya» или «поющий Kumbaya» вошли в диоматический обиход в политике Соединенных Штатов, часто предполагая, что кто-то, кроме говорящего, слишком доверчив или жаждущий компромисса. Профессор Ричард В. из Университета Таусона охарактеризовал эти ссылки на песню как саркастическую критику консенсуса, «который якобы не рассматривает вопросы или реверансирует оптимизм».

Например, в израильско-палестинского конфликта президент США Барак Обама отметил, что существенные разногласия между сторонами «не могут быть сведены к тому, чтобы когда-нибудь взять себя в руки и воспеть» Кумбаю «.» Многие другие высокопоставленные политические деятели сходным образом ссылались на пение песни как на способ выразить сомнение или недовольство потенциальным компромиссом. Бывший губернатор Аркани Майк Хуаби объяснил свой скептицизм тем, что идеологически отчужденные кандидаты на президентских праймериз от Республиканской партии 2012 года объединятся вокруг одного человека, сказав: «Не будет какого-то волшебного момента, когда три или четыре из этих людей сидят вокруг костра, тостующего зефир, поющего Кумбайю и дающего нод одному из своих конкурентов.»

Источник

кумбайя что это значит. Смотреть фото кумбайя что это значит. Смотреть картинку кумбайя что это значит. Картинка про кумбайя что это значит. Фото кумбайя что это значит

Изначально песня была призывом к Богу прийти и помочь нуждающимся. [1]

Содержание

Происхождение

кумбайя что это значит. Смотреть фото кумбайя что это значит. Смотреть картинку кумбайя что это значит. Картинка про кумбайя что это значит. Фото кумбайя что это значит

Согласно статье в Кодалы Посланник Люм Чи-Ху, где-то между 1922 и 1931 годами, члены Общества сохранения духовных [2] собрал версию с побережья Южной Каролины. [3] «Come by Yuh», как они это называли, пели в Гулла, креольский язык, на котором говорили бывшие рабы, живущие на Морские острова из Южная Каролина и Грузия, а также Багамы. [4] Возможно, это самая ранняя версия, если она была собрана до 1926 года. Однако, поскольку отдельные песни в публикациях этого общества не датируются, ее нельзя с уверенностью датировать до 1931 года. [1]

В мае 1936 г. Джон Ломакс, Преемник Гордона на посту главы Архива народной песни, обнаружил женщину по имени Этель Бест, которая поет «Иди сюда» с группой в Райфорд, Флорида. [5]

Эти факты противоречат давней атрибуции авторских прав преподобного Марвина В. Фрея. [3] Фрей (1918–1992) сказал, что он написал песню под названием «Come By Here» примерно в 1936 году, вдохновленный, по его словам, молитвой, которую он услышал, произнесенной «матерью Даффин», евангелисткой из магазина в Портланд, штат Орегон. Впервые он появился в этой версии в Хор-возрождение Марвина В. Фрея, листок с текстами песен, напечатанный в этом городе в 1939 году. В интервью Библиотеке Конгресса, которое цитирует Виник, [1] Фрей сказал, что смена названия на «Кум Ба Ях» произошла в 1946 году, когда миссионерская семья по имени Каннингем вернулась из Африки, где они пели версию Фрея. По словам Фрея, они вернули частично переведенную версию, а «Кум Ба Ях» была африканской фразой из Ангола (особенно в Luvale). Фрей сказал, что затем Cunninghams совершили поездку по Америке, исполнив песню с текстом «Kum Ba Yah». [1]

Рассказ об африканском происхождении фразы распространялся в нескольких версиях, распространяемых также группой возрождения Folksmiths, чьи примечания к песне гласили, что «Kum Ba Yah» была привезена в Америку из Анголы. [1] Однако, как указывает Виник, такого слова или фразы не существует в Luvale или другом родственном языке.

Хотя часто говорят, что песня возникла в Гулле, Виник далее указывает, что рукопись Бойда, которая может быть самой ранней версией песни, вероятно, не была получена от говорящего Гуллы. [1]

А 45 об / мин запись в современном Евангелие стиль был выпущен в 1958 году Little Sugar и братьями Хайтауэр под названием «Come by Here» на Савой этикетка (подкрепленная «У Золотых ворот»). [6]

Возрождение народной музыки и движение за гражданские права

Политическое использование

Начиная с 1990-х годов и в последующие десятилетия число упоминаний о «кумбайе» или «пении кумбайи» возрастало. идиоматический использование в политика Соединенных Штатов, часто для того, чтобы предположить, что кто-то другой, кроме говорящего, слишком склонен к примирению или стремится к компромиссу. [12] [13] Профессор Ричард Ватц из Towson University охарактеризовал эти ссылки на песню как саркастическую критику консенсуса, «которая якобы не исследует проблемы или свидетельствует о высокомерном оптимизме». [12]

Например, при обсуждении Израильско-палестинский конфликт, Президент США Барак Обама прокомментировал, что существенные разногласия между сторонами «не могут быть сведены к тому, что давайте все возьмемся за руки и споём« Кумбайя »». [14] Многие другие высокопоставленные политические деятели подобным образом насмешливо отзывались о пении песни как о способе выразить сомнение или пренебрежение потенциальным компромиссом. [13] Бывший Губернатор Арканзаса Майк Хакаби объяснил свой скептицизм тем, что идеологически настроенные кандидаты в Президентские праймериз от Республиканской партии 2012 года объединились бы вокруг одного человека, сказав: «Не будет какого-то волшебного момента, когда трое или четверо из этих людей будут сидеть у костра, жарить зефир, петь Кумбайю и кивать одному из своих конкурентов». [15] Бизнесмен и политический кандидат Герман Каин, выступая на митинге в 2011 году, сказал: «Пение« Кумбая »- это не внешнеполитическая стратегия». [12]

Текст песни

Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой лорд, Кум бай я,
О Господь, Кум Бай Я.

Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой лорд, Кум бай я,
О Господь, Кум Бай Я.

Кому-то ты нужен, Господи, иди сюда
Кому-то ты нужен, Господи, иди сюда
Кому-то ты нужен, Господи, иди сюда
О, Господь, подойди сюда.

Для солнца, восходящего в небе
Для ритма падающего дождя
На всю жизнь, большую или маленькую
Это правда, все, что ты делаешь.

Кто-то смеется, милорд, kum bay ya;
Кто-то смеется, милорд, kum bay ya;
Кто-то смеется, милорд, Кум Бэй,
О Господь, Кум Бай Я.

Услышь, как я плачу, мой Господь, Кум Бай Я;
Услышь, как я плачу, мой Господь, Кум Бай Я;
Услышь, как я плачу, мой Господь, Кум Бэй,
О Господь, Кум Бай Я.

Теперь ты мне нужен, Господь, иди сюда
Грешникам нужен ты, Господь, иди сюда
Грешникам нужен ты, Господь, иди сюда
О, Господь, подойди сюда.

Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой лорд, Кум бай я,
О Господь, Кум Бай Я.

Кто-то плачет, мой Господь, Кум Бай Я;
Кто-то плачет, мой Господь, Кум Бай Я;
Кто-то плачет, милорд, Кум Бэй,
О Господь, Кум Бай Я.

Услышь, как я пою, мой Господь, Кум Бай Я;
Услышь, как я пою, мой Господь, kum bay ya;
Услышь, как я пою, мой Господь, Кум Бэй Я,
О Господь, Кум Бай Я.

Подойди сюда, мой Господь, подойди сюда,
Подойди сюда, мой Господь, подойди сюда,
Подойди сюда, мой Господь, подойди сюда,
О, Господь, подойди сюда.

Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой лорд, Кум бай я,
О Господь, Кум Бай Я.

Кто-то молится, мой Господь, kum bay ya;
Кто-то молится, мой Господь, kum bay ya;
Кто-то молится, мой Господь, Кум Бай Я,
О Господь, Кум Бай Я.

Услышь мою молитву, мой Господь, kum bay ya;
Услышь мою молитву, мой Господь, kum bay ya;
Услышь, как я молюсь, мой Господь, Кум Бай Я,
О Господь, Кум Бай Я.

Утром посмотри, Господи, иди сюда,
Утром посмотри, Господи, иди сюда,
Утром посмотри, Господи, иди сюда,
О, Господь, подойди сюда.

За второй в этом мире, который ты создал,
За любовь, которая никогда не угаснет,
За сердце бьющееся от радости,
Для всего, что реально, для всего, что мы чувствуем.

Кто-то поет, милорд, kum bay ya;
Кто-то поет, милорд, kum bay ya;
Кто-то поет, милорд, Кум Бэй,
О Господь, Кум Бай Я.

О, ты мне нужен, мой Господь, Кум Бай Я;
О, ты мне нужен, мой Господь, Кум Бай Я;
О, ты мне нужен, мой Господь, Кум Бэй,
О Господь, Кум Бай Я.

Ты мне нужен, Господи, иди сюда,
Ты мне нужен, Господи, иди сюда,
Ты мне нужен, Господи, иди сюда,
О, Господь, подойди сюда.

Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой лорд, Кум бай я,
О Господь, Кум Бай Я.

О, грешникам ты нужен, Господи, иди сюда,
Грешникам нужен ты, Господи, иди сюда,
Грешникам нужен ты, Господи, иди сюда,
О, мой Господь, ты не пойдешь сюда?

Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой лорд, Кум бай я,
О Господь, Кум Бай Я.

Источник

кумбайя что это значит. Смотреть фото кумбайя что это значит. Смотреть картинку кумбайя что это значит. Картинка про кумбайя что это значит. Фото кумбайя что это значит

Изначально песня была призывом к Богу прийти и помочь нуждающимся. [1]

Содержание

Происхождение

кумбайя что это значит. Смотреть фото кумбайя что это значит. Смотреть картинку кумбайя что это значит. Картинка про кумбайя что это значит. Фото кумбайя что это значит

Согласно статье в Кодалы Посланник Люм Чи-Ху, где-то между 1922 и 1931 годами, члены Общества сохранения духовных [2] собрал версию с побережья Южной Каролины. [3] «Come by Yuh», как они это называли, пели в Гулла, креольский язык, на котором говорили бывшие рабы, живущие на Морские острова из Южная Каролина и Грузия, а также Багамы. [4] Возможно, это самая ранняя версия, если она была собрана до 1926 года. Однако, поскольку отдельные песни в публикациях этого общества не датируются, ее нельзя с уверенностью датировать до 1931 года. [1]

В мае 1936 г. Джон Ломакс, Преемник Гордона на посту главы Архива народной песни, обнаружил женщину по имени Этель Бест, которая поет «Иди сюда» с группой в Райфорд, Флорида. [5]

Эти факты противоречат давней атрибуции авторских прав преподобного Марвина В. Фрея. [3] Фрей (1918–1992) сказал, что он написал песню под названием «Come By Here» примерно в 1936 году, вдохновленный, по его словам, молитвой, которую он услышал, произнесенной «матерью Даффин», евангелисткой из магазина в Портланд, штат Орегон. Впервые он появился в этой версии в Хор-возрождение Марвина В. Фрея, листок с текстами песен, напечатанный в этом городе в 1939 году. В интервью Библиотеке Конгресса, которое цитирует Виник, [1] Фрей сказал, что смена названия на «Кум Ба Ях» произошла в 1946 году, когда миссионерская семья по имени Каннингем вернулась из Африки, где они пели версию Фрея. По словам Фрея, они вернули частично переведенную версию, а «Кум Ба Ях» была африканской фразой из Ангола (особенно в Luvale). Фрей сказал, что затем Cunninghams совершили поездку по Америке, исполнив песню с текстом «Kum Ba Yah». [1]

Рассказ об африканском происхождении фразы распространялся в нескольких версиях, распространяемых также группой возрождения Folksmiths, чьи примечания к песне гласили, что «Kum Ba Yah» была привезена в Америку из Анголы. [1] Однако, как указывает Виник, такого слова или фразы не существует в Luvale или другом родственном языке.

Хотя часто говорят, что песня возникла в Гулле, Виник далее указывает, что рукопись Бойда, которая может быть самой ранней версией песни, вероятно, не была получена от говорящего Гуллы. [1]

А 45 об / мин запись в современном Евангелие стиль был выпущен в 1958 году Little Sugar и братьями Хайтауэр под названием «Come by Here» на Савой этикетка (подкрепленная «У Золотых ворот»). [6]

Возрождение народной музыки и движение за гражданские права

Политическое использование

Начиная с 1990-х годов и в последующие десятилетия число упоминаний о «кумбайе» или «пении кумбайи» возрастало. идиоматический использование в политика Соединенных Штатов, часто для того, чтобы предположить, что кто-то другой, кроме говорящего, слишком склонен к примирению или стремится к компромиссу. [12] [13] Профессор Ричард Ватц из Towson University охарактеризовал эти ссылки на песню как саркастическую критику консенсуса, «которая якобы не исследует проблемы или свидетельствует о высокомерном оптимизме». [12]

Например, при обсуждении Израильско-палестинский конфликт, Президент США Барак Обама прокомментировал, что существенные разногласия между сторонами «не могут быть сведены к тому, что давайте все возьмемся за руки и споём« Кумбайя »». [14] Многие другие высокопоставленные политические деятели подобным образом насмешливо отзывались о пении песни как о способе выразить сомнение или пренебрежение потенциальным компромиссом. [13] Бывший Губернатор Арканзаса Майк Хакаби объяснил свой скептицизм тем, что идеологически настроенные кандидаты в Президентские праймериз от Республиканской партии 2012 года объединились бы вокруг одного человека, сказав: «Не будет какого-то волшебного момента, когда трое или четверо из этих людей будут сидеть у костра, жарить зефир, петь Кумбайю и кивать одному из своих конкурентов». [15] Бизнесмен и политический кандидат Герман Каин, выступая на митинге в 2011 году, сказал: «Пение« Кумбая »- это не внешнеполитическая стратегия». [12]

Текст песни

Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой лорд, Кум бай я,
О Господь, Кум Бай Я.

Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой лорд, Кум бай я,
О Господь, Кум Бай Я.

Кому-то ты нужен, Господи, иди сюда
Кому-то ты нужен, Господи, иди сюда
Кому-то ты нужен, Господи, иди сюда
О, Господь, подойди сюда.

Для солнца, восходящего в небе
Для ритма падающего дождя
На всю жизнь, большую или маленькую
Это правда, все, что ты делаешь.

Кто-то смеется, милорд, kum bay ya;
Кто-то смеется, милорд, kum bay ya;
Кто-то смеется, милорд, Кум Бэй,
О Господь, Кум Бай Я.

Услышь, как я плачу, мой Господь, Кум Бай Я;
Услышь, как я плачу, мой Господь, Кум Бай Я;
Услышь, как я плачу, мой Господь, Кум Бэй,
О Господь, Кум Бай Я.

Теперь ты мне нужен, Господь, иди сюда
Грешникам нужен ты, Господь, иди сюда
Грешникам нужен ты, Господь, иди сюда
О, Господь, подойди сюда.

Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой лорд, Кум бай я,
О Господь, Кум Бай Я.

Кто-то плачет, мой Господь, Кум Бай Я;
Кто-то плачет, мой Господь, Кум Бай Я;
Кто-то плачет, милорд, Кум Бэй,
О Господь, Кум Бай Я.

Услышь, как я пою, мой Господь, Кум Бай Я;
Услышь, как я пою, мой Господь, kum bay ya;
Услышь, как я пою, мой Господь, Кум Бэй Я,
О Господь, Кум Бай Я.

Подойди сюда, мой Господь, подойди сюда,
Подойди сюда, мой Господь, подойди сюда,
Подойди сюда, мой Господь, подойди сюда,
О, Господь, подойди сюда.

Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой лорд, Кум бай я,
О Господь, Кум Бай Я.

Кто-то молится, мой Господь, kum bay ya;
Кто-то молится, мой Господь, kum bay ya;
Кто-то молится, мой Господь, Кум Бай Я,
О Господь, Кум Бай Я.

Услышь мою молитву, мой Господь, kum bay ya;
Услышь мою молитву, мой Господь, kum bay ya;
Услышь, как я молюсь, мой Господь, Кум Бай Я,
О Господь, Кум Бай Я.

Утром посмотри, Господи, иди сюда,
Утром посмотри, Господи, иди сюда,
Утром посмотри, Господи, иди сюда,
О, Господь, подойди сюда.

За второй в этом мире, который ты создал,
За любовь, которая никогда не угаснет,
За сердце бьющееся от радости,
Для всего, что реально, для всего, что мы чувствуем.

Кто-то поет, милорд, kum bay ya;
Кто-то поет, милорд, kum bay ya;
Кто-то поет, милорд, Кум Бэй,
О Господь, Кум Бай Я.

О, ты мне нужен, мой Господь, Кум Бай Я;
О, ты мне нужен, мой Господь, Кум Бай Я;
О, ты мне нужен, мой Господь, Кум Бэй,
О Господь, Кум Бай Я.

Ты мне нужен, Господи, иди сюда,
Ты мне нужен, Господи, иди сюда,
Ты мне нужен, Господи, иди сюда,
О, Господь, подойди сюда.

Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой лорд, Кум бай я,
О Господь, Кум Бай Я.

О, грешникам ты нужен, Господи, иди сюда,
Грешникам нужен ты, Господи, иди сюда,
Грешникам нужен ты, Господи, иди сюда,
О, мой Господь, ты не пойдешь сюда?

Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой Господь, Кум бай я;
Кум бай я, мой лорд, Кум бай я,
О Господь, Кум Бай Я.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *