лампшейдгольдер что означает в переводе на русский

Лампшейдгольдер что означает в переводе на русский

кроссворд 11786 ф-и-е- автострада на западный манер

Будущий основатель Одессы родился 6 июня 1749 года в итальянском городе Неаполе. Его отец, принадлежавший к старинному испанскому дворянскому роду, переселился туда из Барселоны. Мать по происхождению была ирландкой.

Военную службу испанский дворянин начал в 1765 году в Неаполитанском королевстве. Спустя четыре года, на обратном пути из Ирландии, родины своей матери, он случайно познакомился с графом Алексеем Орловым – фаворитом российской императрицы Екатерины ІІ. Умный, воспитанный, образованный юноша понравился графу, и он пригласил 20-летнего испанца на русскую военную службу.

Однако в незнакомую страну де Рибас отправился не сразу, а лишь спустя три года – в 1772-м. Став в России Иосифом Дерибасом (именно так, на русский манер, стали теперь писать его имя и фамилию), испанец поступает на создававшийся тогда Черноморский флот волонтером. Ему довелось принять участие в русско-турецкой войне, где он проявил беспримерную личную храбрость. Это не осталось незамеченным. По окончании войны, в 1774 г., героя перевели служить в столичный Петербург, где он за несколько лет дослужился до звания полковника.

В столице Дерибасу удалось обратить на себя внимание всесильного князя Григория Потемкина – второго человека в империи. Ему пришелся по душе 30-летний полковник, обладавший несомненным организаторским талантом и не лишенный карьерных амбиций. Именно такие люди и нужны были князю, руководившему тогда освоением новых южных земель, отвоеванных у Турции.

Оставив в 1779 году Петербург, Дерибас отправляется по приглашению Потемкина на юг – фактически на территорию современной Украины (с которой и будет связана вся его дальнейшая жизнь). Князь быстро подобрал ему подобающую командную должность. Испанец был назначен командиром Мариупольского конного полка, приняв командование у самого Михаила Кутузова – того самого, что в 1812 г. окажется победителем Наполеона!
+++++++++++++++
Пребывание герцога Ришелье на посту одесского градоначальника с 1803 по 1815 год, с выполнением им одновременно с 1805 г. функций главы трех губерний огромного Новороссийского края

Источник

7 самых нелепых примеров русского перевода в играх и фильмах

Трудности перевода настигают русского человека не только во время путешествий, когда нужно что-либо заказать на английском, а он «в школе немецкий учил», но и в более ответственных ситуациях. Отечественные локализаторы кино и видеоигр порой тоже сталкиваются с неразрешимыми проблемами и выдают великие перлы вроде «углепластика», «олажденного трахания» или «Мэттью Макконаги». Сегодня мы совместно с бюро переводов Perevod24 составили для тебя список наиболее странных и забавных примеров корявой адаптации зарубежных произведений на русский язык, где было действительно «потрачено».

1. Ваше Дюдячество — «Большой Лебовски»

Великая комедия братьев Коэн просто пестрит различными шутками, каламбурами и игрой слов, которую наши переводчики понимали далеко не всегда. В сцене, где два Лебовски встречаются за столом «Большого», герой Джеффа Бриджеса говорит: «Um, I am not «Mr. Lebowski». You’re Mr. Lebowski. I’m the Dude. So that’s what you call me. You know, that or, uh, His Dudeness, or uh, Duder, or El Duderino».

Вроде бы ничего сложного, но почему-то слово «Dude» для локализаторов стало чем-то непереводимым, поэтому в официальной озвучке «чувак» предстал зрителям, не видевших оригинал, «Дюдей», «Вашим Дюдячеством», «Дюдиком» или «Эль Дюдерино».

Стоит только догадываться, как долго их мучил вопрос «что за Дюдя?», прежде чем они посмотрели фильм в переводе «Гоблина» с нормальным эквивалентом.

2. Одинокий длинный волк — «Рэмбо 2»

Бессмертная классика с Сильвестром Сталлоне также не обошлась без ошибок в переводе и озвучке. У Джона Рэмбо было всего два позывных: «ворон» и «одинокий волк», — но в одной из версий официального дубляжа второй части саги внезапно появился еще один.

В сцене, где Рэмбо летит в вертолете и пытается связаться по рации с «Волком 10», мы слышим странное «Длинный волк», хотя Сталлоне говорит совсем другое. Судя по всему, за неимением текста оригинала перед глазами актерам озвучки приходилось ориентироваться на слух, который и подвел. Так, вместо одинокого «lone wolf» появился длинный «long wolf». Странно, почему никого это не смутило.

3. Боль в мусорной заднице —- «Max Payne»

Бывают ситуации, когда ошибки в переводе возникают не из-за недостаточной квалификации локализаторов или случайности, а просто потому, что корректно перевести некоторые выражения, не потеряв смысла, невозможно. Так, например, произошло с культовой игрой своего времени «Max Payne».

На английском имя и фамилия героя созвучна с выражением «максимальная боль». В игре была сцена со следующим диалогом:

— Ladies and gentlemen, it’s the pain in the butt.
— Pain to the max!

Чтобы сохранить тонкую игру слов, переводчикам пришлось бы менять фамилию Макса, что делать было нельзя. Поэтому на выходе получилось это:

— Леди и джентльмены, к нам пожаловало шило в заднице!
— В мусорной заднице!

Именно так максимальная боль в душе стала болью в мусорной заднице.

4. Скорпион и Морозило — «Mortal Combat»

Вообще, эта франшиза славится своей многострадальностью и неудачными попытками сделать по-настоящему хорошее кино. Но отдельного упоминания стоят потуги отечественных переводчиков и Саб-Зиро, которого как только не называли. Он был и Саб-Зэро, и Саб-ЗерО, и зачем-то переведенным на русский язык «Холодом».

Наверное, вариаций имени этого персонажа столько же, сколько версий российской озвучки. Но особняком стоят несколько особенно изощренных версий. Во время представления соперников пара «Скорпион» и «Саб-Зиро» звучала так: «Скорпион» и «Холод», «Скорпион» и «Замораживатель», «Скорпион» и «Ниже нуля», но наше любимое — интерпретация легендарного Юрия Живова: «Скорпион» и «Морозило».

5. Как вы пнули ведро? — «Sims 3»

Раньше труд переводчиков был не таким технически организованным, как сейчас, и проблемы заключались в незнании контекста перевода и непонимании некоторых выражений, так как зачастую им приходилось локализировать произведения раньше релиза. Так было с «The Sims 3».

В общении с призраками умерших можно было выбрать действие со странным вопросом «Спросить, как вы пнули ведро», которое в оригинале выглядит так: «Ask how they kicked the bucket». Дело в том, что выражение «kick the bucket» означает «отбросить коньки», то есть умереть.

Возможно, если бы переводчики знали, кому был адресован такой вопрос, этого пункта здесь не было.

6. Утки! — «Невероятные приключения Билла и Теда»

И снова корявый перевод из категории прямых и переносных значений. В сцене, где Билл и Тед выбираются из полицейского участка и читают письмо с пожеланием удачи на докладе и предостережением. В последней строчке постскриптумом напечатано слово «Duck», которое употреблено там в значении «пригнись». Наши же локализаторы пошли по пути наименьшего сопротивления и выдали очаровательное:

«Дорогие Билл и Тед, удачи на докладе! Искренне ваши Билл С. Престон Эсквайр и Тед Теодор Логан. P.S. Утки!»

О каких утках речь и почему их вдруг стало много — история умалчивает.

7. Мисс ты уже — «Удачи, Чак!»

В этом фильме наблюдается настоящий апофеоз человеческой глупости и недобросовестного отношения к делу. По сюжету героиня Джессики Альбы получает от своего возлюбленного гору цветов, шариков и баннер с милым посланием «Miss you already» (Уже по тебе скучаю).

Такую трогательную сцену наши локализаторы убили своим величайшим озвученным переводом «Мисс ты уже». Какие сложности у них вызвала эта простейшая фраза, остается только догадываться. Догадываться и недоумевать.

Источник

18 непереводимых слов из разных языков

лампшейдгольдер что означает в переводе на русский. Смотреть фото лампшейдгольдер что означает в переводе на русский. Смотреть картинку лампшейдгольдер что означает в переводе на русский. Картинка про лампшейдгольдер что означает в переводе на русский. Фото лампшейдгольдер что означает в переводе на русский

И если почти всем словам можно найти аналоги в русском или любом другом языке, то некоторые никак не переводятся и могут быть объяснены только длинным предложением. Сегодня мы расскажем о нескольких таких словах.

1. Waldeinsamkeit

Это слово состоит из двух: wald — «лес» и einsamkeit — «одиночество». Но его не получится перевести просто как «один в лесу». Это нечто большее — чувство того, что ты связан с природой, чувствуешь единение с ней, будучи один в лесу. Это возвышенное чувство, связанное с романтизмом.

2. Iktsuarpok

В инуитском языке iktsuarpok (ᐃᒃᑦᓱᐊᕐᐳᒃ) обозначает чувство предвкушения, то, когда ты постоянно проверяешь, не пришёл ли гость. По сути, это что-то вроде нетерпеливого волнения, которое заставляет тебя постоянно выглядывать в окно, а в случае с инуитами — в проход в иглу.

3. Komorebi

Komorebi (木漏れ日) — это японское слово, которое обозначает свет, проникающий сквозь листья деревьев. Это слово состоит из трёх частей: «дерево», «побег» и «солнце».

4. Sobremesa

Испанцы очень любят традиции, и sobremesa не исключение. Если переводить дословно, то sobremesa означает «на столе». Sobremesa обозначает время, которое человек проводит после обеда или ужина в общении с людьми, с которыми он поделился едой. По традиции это длится от получаса до часа и проходит за десертом, напитками или курением.

5. Goya

Goya (گویا) — это слово на языке урду, которое буквально означает «как будто бы». Goya — это когда история рассказана автором так хорошо, что возникает фантазия, образ, который слушатель ощущает как реальность.

6. Mångata

Это шведское слово буквально переводится как «луна и дорога». В более привычном для шведов понимании mångata — это длинная волнистая дорожка, которая появляется на воде, когда на неё светит луна. Иногда это слово можно перевести дословно как «лунная тропа».

7. Saudade

Saudade — это чувство, которым португальцы выражают что-то похоже на русскую тоску. В понимании португальцев и бразильцев saudade — это знание того, что объект тоски никогда не вернётся. Обычно, говоря saudade, описывают ушедшую любовь, ощущение пустоты в душе, меланхолию или ностальгию.

8. Kilig

На Филиппинах в тагальском языке достаточно часто используется слово kilig, которое обозначает ощущение бабочек в животе, которое человек испытывает тогда, когда случается что-то романтическое. Также слово kilig используется и в качестве прилагательного, когда человек хочет выразить восторг, в который его привела романтическая или захватывающая дух ситуация.

9. Slampadato

Итальянский язык славится своей красотой и певучестью, и даже самые простые вещи потомки римлян называют максимально элегантно. Непереводимое с итальянского слово slampadato обозначает человека, который много времени проводит в соляриях, для того чтобы с его кожи круглый год не сходил загар.

10. Mamihlapinatapei

Это слово из яганского языка населения Огненной Земли означает сосредоточенный взгляд между двумя людьми, которые хотят что-то сделать, но не делают этого. Если найти аналог в русском, то это что-то вроде взгляда, который говорит сам за себя.

Также mamihlapinatapei можно отнести к невысказанным, но личным моментам, которые разделяют два человека, когда каждый из собеседников знает, что другой без слов понимает, о чём речь, и согласен с ним.

11. Hyggelig

Датское слово hyggelig означает тёплый, дружелюбный, уютный или интимный момент, который связан с очень приятными эмоциями. Это что-то вроде описания образа уютного вечера в доме при свечах и под тёплым одеялом.

12. Flâner

С французского flâner можно перевести как «искусство неспешной прогулки по улицам Парижа без какой-либо цели просто для наслаждения красотой города». Причём это слово несёт в себе несколько ассоциаций. Это не только наслаждающийся обстановкой человек, но и городской эксперт, ценитель уличной жизни или даже бездельник.

13. Ya’aburnee

Ya’aburnee (يقبرني) с арабского дословно можно перевести как «похорони меня». Но оно имеет другой смысл: нежелание жить без любимого человека. Другими словами, человек, говорящий это, признаётся другому, что ему будет просто невыносимо пережить его.

14. Re nao

Re nao (热闹) — это китайское слово, которое дословно можно перевести как «живой» или «шумный». Китайцы же обозначают словом re nao место или ситуацию, в которой они находятся, где не только весело и оживлённо, но и атмосферно, причём настолько, что там хочется быть.

15. Utepils

Если переводить это норвежское слово дословно, то оно означает «лагер на открытом воздухе». Норвежцы, говоря utepils, подразумевают, что они находятся на улице в солнечный день, наслаждаясь при этом пивом. Другой вариант использования — первое пиво, которое ты пьёшь на улице в тёплый и солнечный день.

16. Jijivisha

Jijivisha (जिजीविषा) — это в переводе с хинди означает сильное желание жить или продолжать жить. Обычно это слово использует в разговоре, когда описывается человек, любящий жизнь и стремящийся к процветанию.

17. Firgun

Firgun (פירגון) — это слово из иврита, которое описывает бескорыстное чувство восторга или гордости за чужие достижения. Ближайший русский аналог — белая зависть, когда ты завидуешь человеку, но не испытываешь при этом негативных эмоций и желаешь ему всех благ и успехов в его начинаниях.

18. Merak

В сербском языке слово merak означает чувство блаженства и ощущение единения со всем миром, причиной которого стали простые удовольствия. Также словом merak можно обозначить погоню за маленькими ежедневными удовольствиями, которые составляют в общей сумме большое чувство счастья и удовлетворения.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *