лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций внешнеэкономические связи что это
Специальность «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций»
Осознанно выбрать профессию сложно, особенно когда не совсем понимаешь, что значит та или иная специальность. Адукар расскажет о специальности «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций», если ты выбрал её или присматриваешься к профессиям, связанным с иностранным языком. Чтобы ты чётко представлял, чем будешь заниматься по окончании вуза.
Что значит «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций»?
Проще говоря, это устный или письменный перевод информации с родного языка на иностранный с учётом социокультурных особенностей всех участников беседы и ситуации общения. Переводчик подбирает те слова и выражения, которые помогут представителям разных стран и культур наладить коммуникацию друг с другом. От компетентности специалиста во многом зависит успех переговоров, продвижение бизнеса. Выпускникам этой специальности присваивается квалификация «Специалист по межкультурным коммуникациям. Переводчик-референт».
Какими знаниями должен обладать переводчик-референт?
Специалист по межкультурным коммуникациям отлично разбирается в тонкостях своего и иностранного языка, знает особенности их функционирования в разных стилях речи. Он понимает культуру и менталитет народов, чей язык выбрал для изучения (английский, немецкий, французский, испанский). А всё благодаря таким дисциплинам, как мировая художественная литература, культурология, психология бизнеса В зависимости от направления деятельности (экономика, туризм, реклама, культура) студенты изучают дополнительные предметы.
Какие вузы готовят переводчиков-референтов?
Привлекает работа в сфере предпринимательства — БГЭУ наилучший вариант, ведь там обучают коммуникативным технологиям в бизнесе: как разговаривать с партнёром на одном языке и продвигать бизнес на иностранном рынке благодаря успешным переговорам.
В МГЛУ ты сможешь изучить другой язык и культуру народа, разговаривающего на нём. Где применить полученные знания, зависит от тебя. Такие специалисты нужны всем компаниям и предприятиям, у которых есть международные связи: рекламные отделы, PR-компании, редакции газет и журналов, публикующие материлы на иностранном языке, теле-и радиокомпании, туристические агентства К слову, поступить в МГЛУ на данную специальность можно и после ЛГК при МГЛУ.
Частный институт ИСЗ имени А. М. Широкова обучает студентов для работы в сфере международного туризма.
ГрГУ имени Янки Купалы специализируется на лингвистическом обеспечении межкультурных коммуникаций для внешнеэкономических связей.
Будь готов к тому, что аудиторных занятий мало для освоения профессии. Постарайся выехать на стажировку, устроиться на подработку в компанию, чтобы получить опыт ещё в студенчестве. Выбирай специальность не по звучному названию, а по своим предпочтениям, тогда учёба будет в радость.
Если материал был для тебя полезен, не забудь поставить «мне нравится» в наших соцсетях ВКонтакте, Instagram, Facebook, ASKfm и поделись постом с друзьями. А мы сделаем ещё больше материалов, которые пригодятся тебе для учёбы.
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ (ПО НАПРАВЛЕНИЯМ)
Описание:
Специальность высшего образования I ступени
По специальности предусмотрены следующие направления:
01 ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ (ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ)
02 ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ (МЕЖДУНАРОДНЫЙ ТУРИЗМ)
03 ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ (СВЯЗИ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ)
04 ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ (ВНЕШНЕПОЛИТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ)
05 ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ (ВНЕШНЕЭКОНОМИЧЕСКИЕ СВЯЗИ)
Лингвистическое обеспечение межкультурной коммуникации – вид профессиональной деятельности, осуществляемый на основе знаний умений и опыта, заключающийся в разработке стратегий коммуникативного поведения на родном и иностранных языках, на базе современных технологий общения в конкретных условиях с учётом социологических, политических, экономических, культурологических и этнопсихологических факторов.
Межкультурная коммуникация – вид коммуникации, предполагающий общение между представителями различных культур и субкультур.
Подготовка специалиста по данной специальности предполагает формирование определенных профессиональных компетенций, включающих знания и умения по организации эффективного коммуникативного процесса в различных сферах международного сотрудничества; разработке стратегии коммуникативного поведения в ситуациях политического, юридического, делового общения, в международных организациях, в средствах массовой информации; осуществлению всех видов перевода в сфере переводческих услуг; подготовке различного рода документов в соответствии с существующими традициями, этикетом и международными стандартами; подготовке договоров, меморандумов, коммюнике, речей в соответствии с нормами официально-делового стиля и правилами риторики, сложившимися на базе того или иного языка и культуры традициями; организации продвижения проектов и др.
Специальность обеспечивает получение квалификации «Специалист по межкультурным коммуникациям, переводчик-референт (с указанием языков общения)».
Объектами профессиональной деятельности специалиста являются модели, стереотипы, способы коммуникативного поведения, их порождение и интерпретация.
После окончания обучения выпускники вышеназванной специальности могут занимать следующие должности:
Специальность 23 01 02 «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций»
✔ Чтобы стать хорошим специалистом, требуется не только отменное знание иностранных языков, наличие устойчивых умений осуществления различных видов перевода, но и владение профессиональными навыками применения современных технологий коммуникации в различных сферах: политической, экономической, информационной, рекламной, международного туризма.
✔ Большое внимание в учебном процессе уделяется ознакомлению с культурой, национальными традициями и особенностями бытового и профессионального этикета, менталитета других народов.
✔ После успешного завершения обучения, сдачи государственных экзаменов и защиты дипломного проекта выпускник получает диплом о высшем образовании с указанием специальности «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций», одного из вышеназванных направлений, специализации и квалификации «Специалист по межкультурной коммуникации, переводчик-референт» (с указанием двух иностранных языков общения).
✔ Выпускники факультета работают в министерствах и ведомствах, крупных IT-компаниях, в отделах международных связей различных организаций, в банках, PR-агентствах, туристических организациях, на телевидении, в представительствах республики за рубежом.
✔ Высшие учебные заведения Республики Беларусь, осуществляющие подготовку по специальности Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (по направлениям):
✅ Витебский филиал Международного университета «МИТСО»
В витебском филиале Международного университета «МИТСО» можно обучаться по этой специальности изучая английский, китайский и немецкий языки
✅ Минский государственный лингвистический университет
✅ Гродненский государственный университет имени Янки Купалы
Проходной балл на бюджет в 2019 г. – 340-350 баллов.
Специальность «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (внешнеэкономические связи)»
Стать переводчиком мечтают многие, ведь эта профессия интеллектуальна и всегда востребована. Для общительных и коммуникабельных людей профессия переводчика дает возможность путешествовать по миру, общаться с представителями других национальностей. Для интровертов больше подойдут занятия письменными переводами и фрилансерская работа.
В УО «Полесский государственный университет» на кафедре межкультурных коммуникаций осуществляется подготовка по специальности «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (внешнеэкономические связи)». Специальность обеспечивает получение квалификации «Специалист по межкультурным коммуникациям, переводчик-референт (с указанием языков общения)».
В процессе обучения студенты
После окончания обучения выпускники вышеназванной специальности могут занимать следующие должности:
Переводчик
Редактор-переводчик
Гид-переводчик
Переводчик-референт
Менеджер по туризму
Менеджер рекламной компании
Диктор редакции иновещания радио и телевидения.
На нашей специальности учатся самые талантливые и трудолюбивые студенты! Мы вместе погружаемся в самые глубокие тайны языка! Мы познаем культуру других народов! Мы общаемся, делимся мнениями и обсуждаем студенческую жизнь! У нас всегда царит теплая, дружеская атмосфера!
В ПолесГУ мы – большая лингвистическая семья! Мы – будущие специалисты по межкультурной коммуникации! Мы – будущие профессиональные переводчики!
Подробнее о нашей специальности и кафедре межкультурных коммуникаций смотрите в презентации.
Лингвистическое обеспечение межкультурной коммуникации
Профессиональное владение нормами русского языка: орфоэпическими, грамматическими, стилистическими. Формирование представлений об общих «внутренних» законах в развитии языка и влиянии на них экстралингвистических факторов. Культура речевого поведения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | учебное пособие |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.12.2014 |
Размер файла | 296,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Учреждение образования «Белорусский государственный экономический университет»
Факультет международных бизнес-коммуникаций
Кафедра белорусского и русского языков
Современный русский язык
Электронный учебно-методический комплекс
для студентов I курса ФМБК
специальности 1-230102 «Лингвистическое обеспечение межкультурной коммуникации»
(специализация 1-230102-0502 «Коммуникативные технологии в бизнесе»)
Лебединский С.И., заведующий кафедрой теории и методики преподавания русского языка как иностранного Белорусского государственного университета, кандидат филологических наук, доцент.
Хоронеко С.С., доцент кафедры белорусского и русского языков учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет», кандидат филологических наук, доцент.
РЕКОМЕНДОВАНА К УТВЕРЖДЕНИЮ:
Кафедрой белорусского и русского языков Учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет»
(протокол № 11 от 30.05.2013);
Научно-методическим советом Учреждения образования «Белорусский государственный экономический университет»
(протокол №________ от ___________2013).
Ответственный за выпуск: Федотова И.Э.
Цели и задачи соотнесены с компетенциями в соответствии с ГОС ВПО.
· усвоение основных явлений русского языка, относящихся к разным сторонам языковой системы, раскрытие их характерных свойств и тенденций развития;
· профессиональное владение нормами русского языка: орфоэпическими, грамматическими, стилистическими и др;
· осознанное владение приемами и навыками практической работы с разноуровневыми явлениями русского языка, прежде всего «перевода» с одной функциональной разновидности языка на другую;
· грамотное и корректное пользование всеми богатствами и возможностями русского языка в профессиональной деятельности по направлению подготовки «Лингвистическое обеспечение межкультурных коммуникаций (по направлениям)».
· ознакомление студентов с особенностями русского языка в условиях русско-белорусского двуязычия;
· изучение многоуровневой организации средств выражения в системе языка;
· формирование представлений об общих «внутренних» законах в развитии языка и влиянии на них экстралингвистических факторов;
· усвоение основных орфоэпических, грамматических и стилистических норм современного русского языка;
· закрепление и совершенствование навыков владения нормами русского литературного языка;
· выработка навыков употребления языковых единиц в текстах разнообразных речевых стратегий и тактик для решения различных коммуникативных задач;
· повышение уровня культуры речевого поведения в сферах устной и письменной коммуникации.
Для изучения дисциплины необходимы компетенции, сформированные в результате обучения в средней образовательной школе. Кроме того, компетенция специалиста в определенной области характеризуется не только профессиональными знаниями, навыками, умениями, но также развитыми социально коммуникативными и собственно коммуникативными способностями, обеспечивающими креативный (творческий) уровень профессиональной деятельности. Для любого современного специалиста значимы:
* социально коммуникативная компетенция (проявляется в способности посредством языка и социокультурных знаний устанавливать межличностную коммуникацию);
* научно-исследовательская компетенция (включает не только владение фундаментальной научной базой и методологией научного творчества, но и знание особенностей научного стиля речи и выработанные на его основе умения выбрать, обработать, сохранить и распространить научную информацию);
* профессионально-деловая компетенция (представляет собой умение посредством языка, предметных и социокультурных знаний организовать и оптимизировать тот или иной вид профессионально-делового взаимодействия).
Требования к уровню освоения содержания дисциплины
В результате изучения дисциплины студенты должны
· владеть системой достаточных знаний по всем уровням языка: фонетическому (орфоэпия, орфография), грамматическому (морфология, синтаксис, словообразование, пунктуация), лексическому (выбор слова, сочетаемость слов и т.д.), стилистическому (функциональные стили речи);
· знать основные лингвистические понятия и термины, ведущие концепции в области науки о языке;
· понимать взаимосвязь уровней и единиц языка;
· знать нормы современного русского литературного языка, их функции, тенденции в развитии;
· иметь представление о функциях языка, формах существования русского национального языка, литературном языке и его признаках;
· производить всесторонний и квалифицированный лексико-грамматический анализ любого текста;
· разграничивать варианты норм, преднамеренное и непреднамеренное нарушение языковой нормы;
· обнаруживать и исправлять лексико-грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки в текстах.
Примерный тематический план
дисциплины «Современный русский язык»
Фонетика и словообразование как разделы языкознания. Понятие системы применительно к звуковой стороне языка. Объекты исследования фонетики и словообразования.
Понятие нормы в орфоэпии. Норма и кодификация. Стилистические разновидности литературного языка их отношении к звучащей речи.
Понятие об орфографии и графике. Ведущий принцип русской орфографии. Правила русской орфографии.
Лексикология и лексическая семантика. Знаковая сущность слова. Три семиотических аспекта значения слова.
Лексическая омонимия. Проблемы разграничения омонимии и полисемии.
Лексическая синонимия: типология синонимов. Лексическая антонимия: типы антонимов. Лексическая паронимия: типы паронимов.
Хронологическая и социолингвистическая стратификация русской лексики.
Лексика русского языка с точки зрения активного и пассивного запаса. Фразеология.
Морфология как раздел грамматики. Связь морфологии с лексикой, словообразованием, синтаксисом и лингвистикой текста. Основные понятия морфологии.
Общекатегориальные грамматические признаки существительного как части речи. Границы морфологического класса прилагательных: широкое и узкое понимание прилагательных в грамматиках русского языка.
Общекатегориальные грамматические признаки числительного как части речи. Местоимения в системе частей речи. Употребление числительных и местоимений.
Общекатегориальные грамматические признаки глагола как части речи. Причастие и деепричастие как особые формы глагола
Морфологические и синтаксические особенности наречий. Предлоги, союзы и частицы как служебные части речи.
Предмет синтаксиса как раздела грамматики. Основные единицы синтаксиса: словосочетание, простое предложение, сложное предложение. Понятие синтаксической связи.
Коммуникативная организация предложения. Предложение и высказывание. Обособление как синтаксическое явление.
Принципы классификации ложного предложения. Пунктуация в сложном предложении.
Чужая речь и способы ее передачи. Косвенная речь. Цитация и ее формы.
Функциональные стили современного русского языка
Стилистика современного русского языка: основные понятия. Стили языка и стили речи.
Содержание дисциплины «Современный русский язык»
«Современный русский язык» как предмет научного изучения
Фонетика и словообразование как разделы языкознания
Понятие системы применительно к звуковой стороне языка. Объект исследования в фонетике.
Фонетическое членение потока речи. Фраза, речевой такт, фонетическое слово, слог, звук как сегменты речевого потока. Ударение, интонация, пауза, диэрема как нелинейные единицы. Деление звуков на гласные и согласные. Различия между гласными и согласными.
Акустическая фонетика. Акустические свойства звуков. Высота, сила, длительность, тембр как акустические признаки звуков. Тоны и шумы. Резонаторы, их роль. Теории слога. Слог как основная произносительная единица. Ударение. Словесное ударение. Особенности русского ударения (разноместность и подвижность). Функции русского ударения (кульминативная, сигнификативная, стилистическая). Основное и побочное ударение.
Основные тенденции в развитии ударения русского литературного языка.
Понятие нормы в орфоэпии
Норма и кодификация. Нормы и варианты. Теория стилей и стилистических разновидностей литературного языка в их отношении к звучащей речи. Норма и разговорная речь. Орфоэпические, стилистические и территориальные разновидности произносительных норм русского литературного языка. Причины отступления от литературного произношения.
Формирование современных орфоэпических норм.
Основные нормы современного русского литературного произношения: орфоэпия ударных гласных, гласных в предударных и заударных позициях. Произношение согласных и их сочетаний. Произношение флексий. Орфоэпия заимствованных слов.
Современные орфоэпические словари и справочники.
Понятие об орфографии и графике
Буква и графема. Состав современного русского алфавита. Названия букв (комплексные; индивидуальные). Небуквенные графические средства. Соотношение букв и звуков. Принципы русской графики: фонемный и позиционный (силлабический, слоговой). Отступления от принципов русской графики.
Понятие об орфографии. Ведущий принцип русской орфографии. Правила русской орфографии, базирующиеся на ведущем принципе русской орфографии. Фонетические написания. Правила русской орфографии, базирующиеся на фонетических написаниях. Традиционные написания. Правила русской орфографии, основывающиеся на традиционных написаниях. Дифференцирующие написания. Правила русской орфографии, базирующиеся на дифференциации слов и форм. Узкое и широкое понимание дифференциации в русской орфографии.
Перенос слова. Соотношение термина «слог» в фонетике (основная произносительная единица), в графике (основная единица чтения и письма) и орфографии (единица переноса). Орфограмма. Типы орфограмм.
Сведения из истории графики и орфографии. Становление русского письма до ХХ в. Реформа 1918 г. Унификация русского письма в 1956 г. Проблемы реформирования русской орфографии.
Ведущий принцип русской орфографии. Правила русской орфографии.
Лексикология и лексическая семантика. Знаковая сущность слова
Лексическое значение слова: проблема научной дефиниции («отражательный» и «реляционный» подходы).
Знаковая сущность слова. Три семиотических аспекта значения слова: семантический, синтактический и прагматический.
Типология лексических значений. Номинативный принцип классификации: значения основные (первичные) и производные, прямые и переносные. Синтагматический принцип классификации: значения свободные и несвободные (фразеологически связанные, конструктивно ограниченные, синтаксически обусловленные). Типы лексических значений по характеру выполняемых функций: собственно номинативные и экспрессивно-синонимические).
Тема 6
омонимии и полисемии
Лексическая омонимия: пути образования омонимов, типы омонимов (полные/неполные, омоформы, омографы, омофоны). Проблема разграничения омонимии и полисемии. Межъязыковая (русско-белорусская) омонимия.
Тема 7
Лексическая паронимия: типы паронимов
Лексическая синонимия: синонимический ряд, типология синонимов (идеографические и стилистические, языковые и контекстуальные).
Лексическая антонимия: соотношение слов по принципу антонимии, антонимический ряд, типы антонимов (однокорневые и разнокорневые, общеязыковые и контекстуальные, квазиантонимы). Энантиосемия как «внутрисловная» антонимия.
Парадигматические отношения в лексико-семантической системе русского языка как источник образности. Стилистические функции полисемии, омонимии, паронимии, антонимии, синонимии.
Тема 8
русской лексики
Понятие «заимствованная лексика». Старославянизмы в русском языке.
Неродственные заимствования. Экзотизмы. Макаронизмы. Варваризмы.
Освоение заимствований русским языком: фонетические изменения, приспособление к грамматическим нормам русского литературного языка, развитие семантики. Калькирование. Лексические, словообразовательные, семантические и фразеологические кальки. Полукальки. «Экология» русского литературного языка.
Лексика русского языка с точки зрения сферы ее использования. Понятие узуса. Общеупотребительная лексика и лексика ограниченного употребления. Внелитературная лексика. Диалектная лексика. Группы диалектной лексики. Жаргонная лексика. Особенности социальных диалектов. Вульгаризмы.
Специальная лексика. Профессиональная и терминологическая лексика. Отличие специальной лексики от диалектной и жаргонной.
Термин как звено в системе научных понятий. Международная гармонизация терминов.
Стилистически нейтральная и стилистически окрашенная лексика. Просторечие. Разграничение просторечной и разговорной лексики. Система стилистических помет в словарях.
Тема 9
Лексика русского языка с точки зрения активного
и пассивного запаса. Фразеология
Устаревающее слово. Устаревшее слово. Признаки историзмов и архаизмов. Функции устаревших слов в современных текстах разных функциональных стилей. Возвращение устаревших слов в активный словарный запас, изменение их стилистической окраски.
Пути возникновения неологизмов. Окказиональные и потенциальные слова. Словари неологизмов «Новое в русской лексике».
Фразеология как раздел языкознания и как совокупность устойчивых сочетаний в языке. Фразеологизм как языковая единица. Фразеологизм и слово. Фразеологизм и словосочетание. Фразеологизм и предложение. Вариантность фразеологизмов.
Тема 10
Основные понятия морфологии: «слово», «словоформа», «форма слова», «грамматическое значение», «грамматическая категория», «морфологическая парадигма» и «части речи».
Грамматическое значение слова, его дифференциальные признаки (обобщенность, позиционная обусловленность, обязательность формального грамматического выражения). Три типа грамматических значений (общечастеречные, лексико-грамматические и словоизменительные). Роль грамматических значений в формировании высказываний (номинативные, актуализационные и интерпретационные грамматические значения).
Части речи как лексико-грамматические классы слов. Становление современной теории частей речи. Принципы классификации частей речи: а) семантический, б) грамматический; в) синтаксический; г) структурно-семантический; д) ономасиологический; е) когнитивный.
Основные семантико-грамматические типы слов: самостоятельные части речи (или знаменательные, полнозначные слова); служебные части речи; модальные слова, междометия и звукоподражания.
Тема 11
в грамматиках русского языка
Система грамматических категорий существительного. Категория одушевленности-неодушевленности существительного. Система грамматических значений категории рода существительного. Категория числа существительных и ее грамматический статус. Падеж существительного как словоизменительная грамматическая категория. Падеж как обязательный и регулярный, номинативный и синтаксический элемент значения существительного. Склонение существительных (широкое и узкое понимание). Типы склонения существительных.
Лексико-грамматические разряды прилагательных. Прилагательные качественные, относительные, притяжательные. Система морфологических категорий прилагательного.
Словоизменительные категории рода, числа и падежа прилагательного, их отличие от одноименных категорий существительного.
Категория полноты-краткости как словоизменительная грамматическая категория.
Тема 12
как части речи. Местоимения в системе частей речи.
Употребление числительных и местоимений
Сочетаемость числительных с существительными. Характер синтаксической связи числительных с существительными. Типы склонения и типы парадигм имен числительных. Современные тенденции в склонении числительных.
Местоимения в системе частей речи. Разграничение местоимений и неместоименных слов.
Лексическое значение и функции местоименных слов: дейктическая, анафорическая и кванторная. Разряды местоимений по значению.
Употребление местоимений. Особенности склонения местоименных слов.
Тема 13
Границы глагола как части речи. Инфинитив как начальная форма глагола, ее семантические, грамматические и функциональные особенности. Причастие и деепричастие как особые (неспрягаемые) формы глагола; их связь со спрягаемыми глагольными формами и инфинитивом (тождество лексического значения, общность грамматических категорий вида и залога, одинаковость синтаксического оформления активных валентностей).
Система грамматических категорий глагола.
Основные значения глаголов совершенного и несовершенного вида.
Категория залога и ее связь с переходностью/непереходностью глагола.
Возвратность и невозвратность в системе русского глагола.
Предикативные категории глагола.
Категория наклонения как словоизменительная грамматическая категория, ее место и роль в выражении объективной модальности.
Категория времени как словоизменительная грамматическая категория.
Безличные глаголы, их семантические и грамматические особенности.
Спряжение глаголов, его типы (I и II спряжение, разноспрягаемые глаголы, архаический тип спряжения).
Причастие как особая форма глагола. Синкретизм именных и глагольных грамматических признаков в причастии. Специфика проявления грамматических значений залога, вида и времени в причастных формах. Вопрос о грамматическом статусе причастий в русском языкознании.
Деепричастие как особая форма глагола. Синкретизм наречных и глагольных грамматических признаков в деепричастии. Особенности проявления глагольных категорий в деепричастии. Функциональное своеобразие деепричастных форм.
Тема 14
Предлог как служебная часть речи (общая характеристика). Семантическая связь предлогов с падежными формами. Место предлога в синтаксической конструкции.
Структурные типы предлогов: предлоги первообразные (непроизводные) и непервообразные (производные); предлоги простые и
сложные.
Смысловые отношения между предлогами (синонимия, антонимия и полисемия предлогов).
Союз как служебная часть речи (общая характеристика). Отличие союзов от союзных слов.
Классификация союзов. Продуктивные тенденции в расширении состава союзных слов.
Частицы как особый класс неполнозначных слов, их отличие от предлогов и союзов. Проблема определения границ частиц как особой, самостоятельной части речи.
Разряды частиц по значению. Классификация частиц по происхождению (непроизводные и производные).
Типы частиц по структуре (простые и составные).
Тема 15
Основные единицы синтаксиса: словосочетание, простое предложение, сложное предложение.
Понятие синтаксической связи. Сочинительная и подчинительная связь. Средства выражения синтаксической связи между компонентами словосочетания, простого и сложного предложения.
Словосочетание как синтаксическая единица. Отношение словосочетания к слову и предложению. Структурная схема словосочетаний.
Простые и сложные словосочетания.
Лексико-грамматические типы словосочетаний: именные (субстантивные, адъективные, квантитативные), глагольные, наречные.
Виды подчинительной связи в словосочетании: согласование, управление, примыкание, именное примыкание.
Тема 16
Классификация простого предложения. Типы предложений по модальности, по интонации, по возможности синтаксической членимости, по характеру грамматической основы, по наличию или отсутствию второстепенных членов.
Грамматическая основа двусоставного предложения. Подлежащее и сказуемое как главные члены, лежащие в основе структуры двусоставного предложения. Второстепенные члены предложения как способ пояснения главных членов.
Односоставные предложения и принципы их классификации.
Обособление как синтаксическое явление. Обособленные члены предложения и условия их обособления. Обособленные согласованные и несогласованные определения. Обособленные приложения. Обособленные обстоятельства, выраженные деепричастиями, деепричастными оборотами, именами существительными и наречиями. Обособленные обороты со значением включения, исключения, замещения. Обособленные уточняющие, пояснительные и присоединительные члены предложения. Смысловые и стилистические функции обособленных членов предложения.
Вводные синтаксические единицы. Вставные конструкции и их функции. Обращение. Свойства обращения и способы его выражения.
Тема 17
Пунктуация в сложном предложении
Принципы классификации сложного предложения. Средства связи в сложном предложении. Союзные и бессоюзные сложные предложения. Сложные предложения, построенные по свободным моделям, и сложные предложения фразеологизированной структуры.
Сложносочиненное предложение. Принципы классификации сложносочиненных предложений.
Сложноподчиненное предложение. Принципы классификации сложноподчиненных предложений.
Сложноподчиненные предложения с несколькими придаточными: последовательное, однородное, неоднородное (параллельное) подчинение и их комбинирование. Сложноподчиненные предложения с несколькими главными частями. Период.
Бессоюзное сложное предложение.
Сложные предложения с разными видами связи: с сочинением и подчинением, сочинением и бессоюзием, бессоюзием и подчинением, сочинением, бессоюзием и подчинением.
Тема 18
Тема 19
Тема 20
Стилистика изобразительных средств. Прагмастилистика.
Учебно-методическая карта дисциплины
Номер раздела, темы, занятия
Название раздела, темы, занятия; перечень изучаемых вопросов
Количество аудиторных часов
Материальное обеспечение занятия (наглядные, методические пособия и др.)
Форма контроля знаний
Практические (семинарские) занятия
Современный русский язык (50 ч.)