лингвистика или перевод и переводоведение что лучше

Чем отличается лингвистика от перевода и переводоведения

Вы будете перенаправлены на Автор24

Взаимосвязь лингвистики, перевода и переводоведения

Разница между лингвистикой и переводом, а также переводоведением существенна как для филологов, переводчиков, так и для людей, которые тем или иным образом связаны с гуманитарными дисциплинами.

Так, переводчик обязан знать основные принципы языкознания, быть осведомленным в структуре языковых уровней, иметь возможность находить эквиваленты в языковых парах на любом из них. Никогда не следует забывать, что все языки связаны между собой, а близкородственные языки из одной языковой семьи – имеют наиболее тесные связи.

Говоря о разнице, стоит отметить, что основной задачей курса дисциплины «Общее языкознание» должно быть воспитание понимания принципов применения теоретических лингвистических знаний для решения практических задач. Это означает, что специалист должен, используя теоретические знания, четко знать, что эквивалентом настоящего времени русского языка как грамматической категории глагола могут выступать сразу несколько категорий в других языках. В частности, в английском это:

Тогда как в немецком – именно Präsens.

Помимо этого, грамматика (а именно компаративная, сопоставимая грамматика) должна быть усвоена на автоматическом уровне. Переводчик должен рассматривать курс общего языкознания как введение в правила пользования широким инструментарием языковых средств, который поможет ему выполнять профессиональные обязанности более эффективно и быстро.

Соответственно, общее языкознание, или лингвистика – это языковая дисциплина, рассматривающая язык как многоуровневую систему, каждый уровень которой имеет свои особенности, характеристики, черты.

Современный уровень развития этой дисциплины такой, что позволяет сказать, что человек постиг структуру собственного языка почти полностью. Существует объяснение для всех языковых феноменов, как современных, так и древних. Любознательные ученые всех наций беспрестанно прилагают к этому делу, но в XXI веке к их титаническим усилиям приложили также и труды о новейших языковых процессорах, выполняющих чрезвычайные объемы работу по анализу, каталогизации, упорядочению языковых материалов.

Готовые работы на аналогичную тему

До XX века классические университеты не имели такого понятия, как филологический факультет. Дела анализа языка как дисциплины были возложены на студентов так называемых философских факультетов. Бесспорно, это указывает на междисциплинарную связь между гуманитарными предметами в университетах, а также на то, что в указанном веке филологию наконец было признано дисциплиной, которая, безусловно, заслуживает вдумчивого и профессионального изучения.

Языкознание как раздел филологии в принципе включает в себя большое количество других дисциплин. Но для переводчиков как специалистов в переводе, обладающих знаниями по переводоведению, лингвистические знания имеют не только структуру, но и процентное отношение важности материала. Так, для переводчика важнейшим подразделением языкознания является собственно перевод, как прикладная деятельность.

Из этого следует, что перевод, будучи прикладной деятельностью переводчика, входит в состав структуры языкознания и переводоведения.

Прикладное значение отличия лингвистики от перевода и переводоведения

Вполне понятно, что эта деятельность невозможна без наличия теоретических лингвистических знаний. Кроме этого нельзя забывать и экстралингвистические дисциплины, которыми должен обладать переводчик – если сферой его деятельности являются технические или естественные тексты, он должен быть сведущим в данной тематике, а это требует лингвистических знаний только в контексте понимания текста и его анализа для усвоения.

Более того, для адекватного перевода реалий, архаизмов, историзмов, имен и других специфических случаев перевода переводчик должен в достаточном объеме владеть также и такими гуманитарными дисциплинами, как: история, политология и т. д.

Еще раз подчеркивая отличие рассматриваемых понятий, нужно указать на то, что филологи рассматривают язык как многокомпонентную систему, тогда как переводчик должен рассматривать:

Для рассмотрения разницы целесообразно рассмотреть простое английское предложение: There sat an elderly man called Jebediah with his entire front covered in fruit salad. В данном случае на фонетическом уровне микротекст предлагает только одну сложность – имя человека, причем правильный перевод требует не только знания принципов транскрибирования (фонетическая трансформация), но и экстралингвистических знаний. Поскольку Джебедия – это имя, которое дают в честь одного из пророков Ветхого завета, принцип фонетического транскрибирования уступает место принципу традиционного перевода библейской лексики по написанию, что принято в официальном переводе Библии. Поэтому транскрипционное «Джебедайя» в адекватном переводе превращается в «Джебедия». Таким образом, данная трансформация присутствует одновременно на фонетическом и стилистическом уровнях.

Далее, слово front имеет большое количество словарных значений, однако выбирать первое из них, которое является основным, будет глупо – это приведет к неадекватному переводу и уничтожит начальный концепт данного микротекста, заложенного автором. Учитывая этот фактор, а также правильный вариант перевода фразеологической единства fruit salad, единственно возможный адекватный вариант перевода front в данном контексте – это «грудь». В данном случае трансформация, необходимая для адекватного перевода, присутствует на лексическом и контекстуальном уровнях, а также на грамматическом.

Фразеологическая единство fruit salad, в свою очередь, составляет сложность тем, что для адекватного ее перевода нужно привлечь экстралингвистические знания, а также контекст. Кроме прямого значения «фруктовый салат» это словосочетание является также историческим фразеологизмом, обозначающим орденские плашки. Эта трансформация присутствует одновременно на лексическом, стилистическом и контекстуальном уровнях.

Наконец, конечный адекватный вариант перевода на русский язык будет выглядеть так: Там сидел Джебедия, пожилой мужчина, грудь которого была полностью усыпана орденскими плашками.

Соответственно, для того, чтобы адекватно перевести микротекст размером в одно предложение, переводчику приходится привлекать большое количество знаний в области общего языкознания (фонетика, лексикология, сравнительная грамматика, стилистика), а также в определенной степени и экстралингвистические знания (история, литературоведение).

Итак, именно теоретическая лингвистика создает основы для анализа текста оригинала на всех языковых уровнях и дальнейшего практического применения навыков перевода, в то время как переводоведение занимается проблемами совершенствования перевода.

Источник

Переводчик: с английского и не только

лингвистика или перевод и переводоведение что лучше. Смотреть фото лингвистика или перевод и переводоведение что лучше. Смотреть картинку лингвистика или перевод и переводоведение что лучше. Картинка про лингвистика или перевод и переводоведение что лучше. Фото лингвистика или перевод и переводоведение что лучше

За последние двадцать лет ситуация с переводчиками на рынке труда менялась неоднократно. В начале 1990-х на волне перемен в государственной политике начался настоящий бум спроса на этих специалистов. Открытые границы, деловые связи с зарубежными партнерами, развитие туризма требовали большого количества профессиональных переводчиков. Ценные кадры были буквально на вес золота.

Сфера образования среагировала быстро. Коммерческие вузы, специализирующиеся на подготовке переводчиков, появлялись практически ежегодно, уже действующие учебные заведения в срочном порядке открывали соответствующие отделения и факультеты. Как результат, через 5-10 лет заговорили о перенасыщении рынка.

Особенно трудно пришлось тем, кто изучал английский. Этот язык стал международным, и большая часть бизнесменов выучила его самостоятельно, отказавшись от услуг переводчиков. Привлекательные должности в крупных компаниях и при посольствах оказались заняты профессионалами высокой квалификации. Выходом для одаренных молодых людей стали редкие языки. Предусмотрительные абитуриенты заинтересовались вузами и факультетами, которые готовят таких специалистов.

Наталья Соколова, директор Института иностранных языков РУДН:

Свой путь

Перевод может быть письменным и устным, последовательным и синхронным, техническим и литературным. Универсальных специалистов, которые одинаково хорошо работают на переговорах и переводят романы, практически нет.

Важно правильно выбрать «свой» путь профессионального развития. Не у всех получается сделать это сразу. Прежде чем остановиться на чем-то конкретном, стоит попробовать силы в разных сферах и жанрах. Кстати, широкие возможности для этого дает практика в вузах. За годы обучения заинтересованные студенты успевают поработать в качестве синхронистов, специалистов по последовательному переводу, выполнить несколько частных заказов по письменному переводу для издательств или частных лиц.

Повышаем свои шансы

Людмила Зуева, ректор Столичного института переводчиков:

материально-техническая база, которая позволяет использовать в обучении современные образовательные технологии.

Переводчик, лингвист или инженер?

На языковых факультетах есть несколько популярных специальностей и направлений:

«Перевод и переводоведение». Формально подходит переводчику лучше всего. Во-первых, здесь научат технике перевода: этому уделяется особое внимание. Во-вторых, в дипломе будет указана квалификация «переводчик». Но специальность достаточно узкая: работать в одной из смежных сфер будет достаточно сложно.

«Теория и практика межкультурной коммуникации». Выпускники не только хорошо владеют иностранными языками, но и получают основательную подготовку по психологии, социологии, культурологии.

«Лингвистика», «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Идеальна для амбициозных молодых людей, которые хотят сделать научную карьеру, так как много времени посвящено изучению теории языка.

«Востоковедение, aфриканистика». Несмотря на то, что выпускники получают квалификацию «Востоковед, африканист», их знаний вполне достаточно, чтобы работать переводчиками с восточных языков.

Конечно, при обучении на разных специальностях и направлениях есть свои нюансы: в расстановке акцентов, списке предметов, прохождении практики. Но это, по большому счету, не имеет значения. По словам переводчиков, среди них одинаково часто встречаются представители всех названных специальностей и направлений.

Однако надо учитывать такую особенность профессии, как узкая направленность: переводчики в банке и туристической фирме должны владеть абсолютно разной лексикой. Причем, чем специфичнее отрасль, тем меньше профессионалов, способных в ней работать. Например, чтобы перевести научный труд на тему механики, необходимо разбираться в предмете на уровне инженера. Иначе велика опасность запутаться в терминах. Дальновидные старшеклассники получают специальность из предполагаемой сферы перевода и дополнительно учат язык. Но в некоторых вузах есть программы, которые позволяют решить обе эти задачи.

Людмила Волковицкая, ректор Института английского языка:

Два иностранных языка в совершенстве знают выпускники не только лингвистических специальностей нашего вуза, но и такой, как «связи с общественностью», «социально-культурный сервис и туризм». Работая в своей области, они часто выполняют и функции переводчиков, что делает их особенно ценными специалистами.

Экзамены: пятерки недостаточно

Какую бы специальность или направление вы ни предпочли, русский и иностранный языки предстоит сдавать обязательно. Чем выше статус учебного заведения, тем сложнее выдержать испытание.

Кстати, испытание по иностранному языку предстоит и студентам, которые решили поступать на платное отделение государственного вуза или в негосударственный. А в Институте иностранных языков РУДН абитуриенты направления «лингвистика» сдают не один, а два экзамена по иностранному: письменный и устный. И это несмотря на то, что бюджетных мест для будущих лингвистов не предусмотрено.

В негосударственных вузах смысл тестирования несколько иной: определить уровень владения языком, чтобы в будущем распределить студентов по группам. Но если ваш иностранный совсем плох, в институт не примут: обучение с «нуля» на лингвистических факультетах не предусмотрено.

Необычная ситуация складывается в вузах, специализирующихся на редких языках. Достаточного количества абитуриентов, способных сдать экзамен по китайскому или японскому, нет. Поэтому поступающие демонстрируют знания по одному из европейских языков, чаще всего английскому. А учить тот же китайский начинают позже.

Обучение: постоянная практика

В стандарте высшего лингвистического образования по дневной форме обучения предусмотрено изучение не менее двух иностранных языков.

Иностранный язык надо выбирать «по любви»!

Лев Пороховник, руководитель ООО «Бюро научно-технических переводов НОРМА-ТМ».

-Какой иностранный язык будет наиболее перспективен через 5-6 лет, когда начнут работать сегодняшние абитуриенты?

-Переводчик должен знать несколько языков или лучше сосредоточиться на каком-то одном?

-Большинство переводчиков одноязычны. Второй или даже третий язык они знают, но больше для себя: для поездок или простых переводов. Редко встречаются те, кто может переводить с двух языков. А трехъязычных я вообще не знаю.

-На рынке больше бюро-переводов или частнопрактикующих переводчиков?

-Думаю, тех и других примерно одинаковое количество. Но чтобы устроиться в бюро, необходим определенный опыт. Надо хорошо пройти тесты: показать себя человеком, не только знающим язык, но и обладающим важными качествами.

-Если говорить непосредственно о профессии, то позиция конечная. Переводчик остается переводчиком всегда. Накапливаются знания, опыт, появляется, если хотите, известность, но карьерного роста нет.

Переводы и переводчики

По нормам ООН, письменный переводчик за день работы должен переводить не более 6-8 страниц. Правда, речь идет о «чистом» тексте, полностью готовом к публикации. Кстати, новичкам начинать лучше именно с письменных переводов. А наработав определенный профессиональный багаж, можно переходить и к более сложным видам.

Интенсивность нагрузки синхронистов приравнивается к работе авиадиспетчеров, поэтому на одном мероприятии задействованы не менее двух переводчиков, каждые 15-20 минут сменяющих друг друга. Даже асы синхрона редко выдерживают более двух-трех дней работы в таком режиме.

Применяются на протокольных мероприятиях, деловых переговорах, во время приема и сопровождения делегаций. При таком переводе говорящий специально для переводчика делает паузы, чтобы тот в это время озвучил фразу целиком или ее часть.

Карьера&зарплата

На начальных этапах карьеры устроиться в крупную коммерческую компанию или бюро переводов практически нереально: работодатели предпочитают опытных специалистов. Зато с внештатной работой проблем не будет: частные заказы есть всегда. Особенно у тех, кто делает письменные переводы и знает специальную лексику. В России выходит огромное количество переводной литературы: художественной, научной, научно-популярной, статьи в различных журналах, энциклопедии, справочники. Чаще всего над такими книгами работает целый коллектив внештатных переводчиков (содержать постоянных сотрудников невыгодно).

Кстати, и опытные профессионалы часто тяготеют к фрилансу. В жизни «свободного художника» есть свои плюсы: он сам выбирает заказчика, не привязан к конкретному офису, работает в удобном для себя ритме. Минус вытекает из плюсов: искать заказы надо самостоятельно. Зато после того как вы заработаете себе имя, оно начнет работать на вас.

Источник

Разница между лингвистом и переводчиком

Всё чаще на разных сайтах с вакансиями и резюме и даже просто в разговорной речи мелькает такая профессия, как лингвист-переводчик. С другой стороны, говорят, что лингвисты часто становятся переводчиками. Всё это стирает грань между двумя, в сущности, разными профессиями – почему бы нам её не восстановить?

Определение

Лингвист – специалист, изучающий структуру языка, его характерные особенности.

Переводчик – человек, занимающийся переводом текстов или устной речи с одного языка на другой.

Сравнение

Основное отличие заключается в том, что изначально лингвист – это учёный, вотчиной которого является всё, что связано с лингвистикой. Последняя же посвящена не просто языку вообще, но также различным языкам как его разновидностям, и включает в себя как теорию одного языка/группы родственных языков, так и изучение того, что есть общего во всех языках мира. Эта профессия может иметь немало применений не только в исследовательской деятельности, но также в преподавательской, программировании и т.д.

Но в этом случае нужна дополнительная подготовка.

Переводчик, в свою очередь, ориентирован именно на перевод с одного языка на другой, при этом число языков хоть и может быть больше одного, но в целом ограничено, ими определяется и необходимое знание теории. Это более узкая профессия, нежели лингвист, и если последний при получении соответствующих знаний может стать переводчиком, то обратный переход представляет собой больше сложностей.

Источник

Чем отличается лингвист от переводчика

Всё чаще на разных сайтах с вакансиями и резюме и даже просто в разговорной речи мелькает такая профессия, как лингвист-переводчик. С другой стороны, говорят, что лингвисты часто становятся переводчиками. Всё это стирает грань между двумя, в сущности, разными профессиями – почему бы нам её не восстановить?

Кто такие лингвист и переводчик

Лингвист – специалист, изучающий структуру языка, его характерные особенности.
Переводчик – человек, занимающийся переводом текстов или устной речи с одного языка на другой.

Разница между лингвистом и переводчиком

Основное отличие заключается в том, что изначально лингвист – это учёный, вотчиной которого является всё, что связано с лингвистикой. Последняя же посвящена не просто языку вообще, но также различным языкам как его разновидностям, и включает в себя как теорию одного языка/группы родственных языков, так и изучение того, что есть общего во всех языках мира. Эта профессия может иметь немало применений не только в исследовательской деятельности, но также в преподавательской, программировании и т.д.
Но в этом случае нужна дополнительная подготовка.
Переводчик, в свою очередь, ориентирован именно на перевод с одного языка на другой, при этом число языков хоть и может быть больше одного, но в целом ограничено, ими определяется и необходимое знание теории. Это более узкая профессия, нежели лингвист, и если последний при получении соответствующих знаний может стать переводчиком, то обратный переход представляет собой больше сложностей.

TheDifference.ru определил, что отличие лингвиста от переводчика заключается в следующем:

Лингвист – более широкая профессия, требующая владения и оперирования знаниями о структуре, истории языка, его теории, обобщения того общего, что есть во всех языках мира;
При получении дополнительных навыков лингвист может применить свои знания в преподавательской, исследовательской деятельности, а также стать переводчиком. Часто это обеспечивается выбором соответствующей специальности в ВУЗе;
Переводчик – более узкая профессия, связанная с переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Его знания ориентированы больше на правила употребления и построения предложений и ограничены теми языками, которыми он владеет.
Чтобы стать лингвистом, переводчику в большинстве случаев будет недостаточно просто выбрать спецкурс, но может потребоваться получение соответствующего образования.

Источник

15 лучших профессий для выпускников факультета лингвистики

лингвистика или перевод и переводоведение что лучше. Смотреть фото лингвистика или перевод и переводоведение что лучше. Смотреть картинку лингвистика или перевод и переводоведение что лучше. Картинка про лингвистика или перевод и переводоведение что лучше. Фото лингвистика или перевод и переводоведение что лучше

Факультет лингвистики является пределом мечтаний многих вчерашних школьников. На таком факультете можно глубоко изучать как родной, так и иностранный язык. В список изучаемых по профессии предметов входят русский язык и литература, языкознание, литературоведение, эстетика, политология, культурология. И это далеко не полный список предметов. Задачей такого обучения является формирование высококвалифицированного специалиста, который способен приносить обществу огромную пользу.

Профессия лингвистика кто и куда может пойти работать с этой специальностью

В основном подготовка лингвистов происходит по таким направлениям: преподавание языков, перевод с одного языка на другой, и специальности, связанные с коммуникациями в обществе. Предлагаю вам ознакомиться с полным списком профессий с описаниями и куда пойти работать в этой сфере.

Лингвист языковед

Этот специалист занимается тем, что исследует моменты образования и развития языков, основные особенности их строения.

Может работать в научно-исследовательском институте, в университете на кафедрах русского языка и литературы, славяноведения, журналистики.

Также языковеды востребованы в редакциях газет и журналов, в библиотеках, в высших учебных заведениях, в компаниях, которые разрабатывают лингвистический софт.

Есть возможность для языковеда устроиться на работу в отдел информации, в музей, в конференц-центр, в туристическую фирму, в международную ассоциацию, в издательство. Для языковеда возможна работа со свободным графиком. Он может работать удаленно, при этом его зарплата будет выше 10 000 рублей.

лингвистика или перевод и переводоведение что лучше. Смотреть фото лингвистика или перевод и переводоведение что лучше. Смотреть картинку лингвистика или перевод и переводоведение что лучше. Картинка про лингвистика или перевод и переводоведение что лучше. Фото лингвистика или перевод и переводоведение что лучшеЯзыковед интересная профессия открывающая нюансы способов общения

Поначалу молодому выпускнику будет не так просто влиться в отрасль, но со временем его навыки улучшатся и доходы возрастут. При желании можно организовать свой бизнес во фрилансе, открыть газету или издательство.

Получить образование языковед может на филологическом факультете университета (есть разные отделения), учиться нужно будет четыре года или пять лет. Можно получить образование дистанционно. В зависимости от срока обучения языковед получит степень бакалавра, магистра или специалиста.

Переводчик

Возможности, которые открываются перед переводчиком, достаточно разнообразны. В его обязанности входит, как правило, перевод текстов с одного языка на другой (с русского языка на английский, например). Такой специалист очень полезен для организаций, которые работают с иностранцами, поскольку может обеспечить эффективный процесс коммуникации.

Переводчики востребованы в организациях, которые занимаются торговлей с другими странами, в бюро переводов, в брачных агентствах.

Здесь возможна работа на фрилансе, есть шанс организовать свое бюро переводов или брачное агентство.

Переводчик в таком агентстве может очень хорошо зарабатывать, переводя переписку наших девушек с иностранцами. В такой организации несложно начать свою карьеру после вуза, поскольку обязанности легкие, а доходы могут превысить зарплату в офисе.

Чтобы получить образование, переводчик может пойти учиться в университет на филологический факультет или в иняз. Учиться придется четыре или пять лет. Можно получать его дистанционно, общаясь с преподавателями по скайпу или с помощью различных мессенджеров. Можно параллельно посещать курсы второго иностранного языка (например, если в вузе основной язык для изучения – английский, то вдобавок можно изучать французский или немецкий).

Библиовед

Это человек, который занимается толкованием и объяснением Священного Писания. Есть специалисты, которые изучают Ветхий Завет, есть те, которые изучают Новый завет. Библиовед занимается пояснением непонятных мест Библии, объяснением фраз непонятных словосочетаний.

Профессию библиоведа можно получить в университете искусств и туризма, но подходят и люди с высшим филологическим образованием.

Библиовед должен обладать широким кругом знаний: разбираться в истории, культуре, географии.

Специалисты-библиоведы после вуза работают в библиотеках, в информационных службах и книжных коллекторах. Они могут быть востребованными в техникумах и институтах.
Кроме лингвистического, библиовед может изучить дополнительный иностранный язык на курсах иностранных языков.

Методист

Эта профессия тесно связана с преподаванием и зачастую это люди с педобразованием. Методист общается с преподавателями и учителями, помогает им повышать квалификацию. Часто он организует для них семинары, учебные курсы.

Методист востребован в разных организациях. Это школы, детские сады, вузы, колледжи, ПТУ, отделы кадров в компаниях. Методист разрабатывает расписание, заполняет зарплатную ведомость, покупает учебные материалы и канцелярские принадлежности. Часто он помогает подбирать преподавателей.

Человек с высшим лингвистическим образованием хорошо подойдет на должность методиста.

Он обязательно должен иметь хорошую устную и письменную речь, быть опытным пользователем ПК,
Зарплата методиста в высшем учебном заведении составляет от 15 до 20 тысяч рублей, в частной фирме может быть выше — от 30 до 50 тысяч рублей. Если он знает иностранный язык, то его зарплата выше.

Преподаватель

Должностные обязанности преподавателей довольно разнообразные. Преподаватель обучает различным дисциплинам, разрабатывает учебные программы и меняет их по мере необходимости, проводит практические занятия и семинары для студентов, разрабатывает вопросы для экзаменов, помогает в написании учебных пособий и научных трудов.

Также преподаватель решает финансовые, научные и методические вопросы, которые относятся к деятельности колледжа, школы или вуза.

Преподавателем можно начинать работать сразу после лингвистического вуза, и таких специалистов охотно примут на работу в школу, вуз, колледж. Для работы в вузе может понадобиться еще ученая степень.

Корректор

Это человек, который исправляет в текстах орфографические и пунктуационные ошибки, опечатки, следит за тем, чтобы текст был написан в едином информационном стиле, чтобы он соответствовал стандартам, принятым в такой литературе.

В профессиональные обязанности корректора входят: вычитка текста, унификация написания формул, символов, математических знаков, расстановка пробелов, проверка наличия иллюстраций и правильной их нумерации, проверка полноты библиографических данных, проверка соответствия печатного текста рукописному источнику, допуск издания к выходу в печать.

Корректоры очень нужны в книжных издательствах, в газетных редакциях, нужен корректор и для сайтов в интернете.

Любой крупной организации нужен корректор, поскольку орфографические и пунктуационные ошибки в ее документах и в рекламной продукции могут нанести непоправимый ущерб репутации.

Зарплата корректора зависит от региона и отрасли. В Москве и Санкт-Петербурге она может достигать 50 тысяч рублей, в регионах не превышает 25 тысяч.

Корректор может работать как в офисе, так и удаленно, при удаленной работе ему понадобится навык самоорганизации. Обычно в корректоры идут выпускники лингвистических вузов и специальностей связанных с русским языком и литературой. Работу можно подыскать на биржах фриланса. Такая работа всегда будет востребованной, потому что многие организации нуждаются в специалистах, которые смогут приводить в норму их тексты, делая их более грамотными и читабельными.

Копирайтер

Это еще одна профессия, которой часто занимаются филологи. Копирайтер это тот, кто пишет на заказ продающие и информационные тексты. Для этого ему приходится знакомиться со множеством источников.

Копирайтеры могут работать как в офисах, так и удаленно. Большинство специалистов в этой отрасли предпочитают работать удаленно. Здесь можно определять график работы и зарплату самостоятельно. Многие копирайтеры начинают свою трудовую деятельность с бирж контента, где находят первые заказы.

Работа на фрилансе для копирайтера обычное дело. Свое дело организовать тоже можно, например, собрать бригаду специалистов, и с их помощью выполнять заказы на написание текстов.

Обычно копирайтерами идут работать после филологического факультета.

Но есть и исключения. Чтобы стать действительно хорошим копирайтером, нужно освоить навык написания продающих текстов, и для этого можно пройти курсы. Копирайтер должен постоянно учиться и развиваться, изучать специальную литературу, читать статьи и блоги.

Сотрудник службы занятости

Это работа в государственной службе занятости. Такая структура в Украине объединяет 583 биржи труда, и рассчитана на предоставление услуг людям, ищущим работу.

В основные обязанности сотрудника этой службы входят помощь в поиске работы безработным, постановка безработных на учет, проведение различных информационных мероприятий.

Также в задачи сотрудника входит увеличение конкурентоспособности неработающего населения на бирже труда, помощь в улучшении рабочих мест.

В службе занятости вполне можно работать после окончания лингвистического факультета, только нужно будет пройти дополнительное обучение в ней самой. Зарплату в службе занятости выплачивает государство, она составляет примерно 15 тысяч рублей в месяц.

Пиар-менеджер

В задачи этого специалиста входит наладка коммуникации между брендом и потребителями, и создание позитивного имиджа компании в глазах общественности. Этот сотрудник является в какой то мере лицом компании, он готовит пресс-релизы, настраивает рекламные кампании, взаимодействует со СМИ, формируя нужный для компании имидж.

Пиар-менеджер востребован в различных организациях. Это политические организации, различные бизнесы, компании, связанные с производством пищевой, косметической продукции, одежды, рестораны, кафе, бутики.

Чтобы легко влиться в отрасль, молодой специалист должен обладать такими качествами, как умение находить общий язык с разными людьми, умение разбираться в человеческой психологии, стрессоустойчивость.

Пиар-менеджер может работать как на фрилансе, так и в офисе. Самые удачливые из них открывают свое дело.

Часто подобной работой занимаются выпускники лингвистических вузов, психологи, социологи. Надо помнить, что имеет значение не только образование. Должен быть приятный внешний вид, красивая грамотная речь. Чтобы повысить свою ценность в этой профессии, нужно изучить иностранный язык и основы человеческой психологии. Также соискателю на должность поможет, если у него есть лидерские качества и навыки организационной работы.

Репетитор

Эта профессия сходна с профессией преподавателя, но имеется ряд отличий. Если у преподавателя, работающего в вузе или в школе, обязательно должно быть высшее образование по специальности, то у репетитора может вообще не быть образования. Этот человек занимается с учениками, и дает обязательство подтянуть отстающего ученика про определенному предмету. Часто репетиторами иностранных языков становятся носители этих языков.

Репетиторами часто становятся выпускники лингвистических вузов, которые могут как совмещать это занятие с основной работой, так и сделать его своим основным источником дохода.

Репетитор, в отличие от преподавателя, может вообще не работать ни в одном учреждении, при этом его доходы могут быть очень неплохими.

Если репетитор дошел до высокого дохода, он может зарегистрироваться в налоговой как частный предприниматель. Так, средняя цена за урок английского составляет 1200 рублей. Востребованными предметами являются также математика и русский язык.

Клиентами репетиторов становятся школьники, которые учатся в 5-10 классах. Для того, чтобы стать репетитором, желательно иметь высшее образование, некоторые репетиторы учатся в аспирантуре и имеют ученую степень.

Секретарь

Эта профессия достаточно известна. Секретарь в компании является ближайшим сотрудником руководителя. На нем держится администрирование офиса или предприятия и управление им.

Основные обязанности, ложащиеся на плечи секретаря — это составление и оформление документов, деловых бумаг. Также он должен вести прием посетителей, планировать рабочий день руководителя, принимать телефонные звонки, заказывать канцтовары для пользования в офисе.

Секретари востребованы на разных предприятиях и в разных организациях.

Секретарем можно работать после окончания лингвистического вуза. Человеку, который захочет попробовать себя в этой профессии, нужны будут коммуникабельность, грамотность (устная и письменная), возможно знание иностранного языка, умение организовать свой рабочий день.

Секретарь обычно работает в офисе, хотя возможны подработки на фрилансе. Для такой работы высшее образование необязательно, можно обойтись и курсами.

Менеджер по продажам

Это человек, который обеспечивает товарооборот компании. Эта профессия подразумевает общение с большим количеством людей, соответственно, надо развивать коммуникабельность.

Менеджеры находят себе применение в самых разных отраслях. Все предприятия нуждаются в людях, которые будут сбывать их продукцию.

Главные черты характера, которые должны присутствовать у менеджера по продажам – это коммуникабельность, настойчивость, хорошее знание товара, который он продает.

Выпускники лингвистических факультетов вполне могут заниматься такой деятельностью. В обязанности менеджера по продажам входит следующее:

Обычно работодатели хотят видеть на такой должности человека с высшим образованием, знающего все офисные программы и 1С. Немалым плюсом будет наличие водительских прав и знание иностранных языков. Стартовый оклад менеджера составляет 20 тысяч рублей, по мере роста количества клиентов и заказов сумма может значительно повыситься.

Ученый, исследователь

Это человек, который после окончания факультета лингвистики посвятил себя изучению истории языков и культуры в целом. Он может начать свою карьеру с лаборанта и преподавателя, и дорасти до заведующего кафедрой.

В сферу интересов такого ученого входят самые разнообразные дисциплины: это и теория речевой культуры, и китаистика, и общая филология, и теория языкознания, и типология языка. Также он может заниматься журналистикой и помогать издавать литературные труды. Ученый занимается изучением литературных произведений древности, и более поздних эпох, создает научные исследования.

В работе ученый использует научную методологию, в нее входят генерирование гипотез и создание теорий. Он должен постоянно публиковать статьи в научных журналах, ездить на конгрессы и конференции, также у него должна быть ученая степень.

Для получения соответствующей научной степени ученый должен написать и защитить диссертацию.

Если его научная деятельность имеет большую ценность, он может получить грант от образовательного учреждения, с которым он сотрудничает.

Ученые со степенями кандидата и доктора наук могут возглавлять кафедры, становиться ректорами вузов и деканами факультетов. Стартовая зарплата ученого начинается от 20 тысяч рублей. С получением ученой степени она может возрасти.

Воспитатель

Это человек, который занимается воспитанием и обучением детей возраста до 7 лет. Этим могут заниматься выпускники лингвистических вузов.

Профессия воспитателя всегда имела огромное значение. Он оказывает огромное влияние на формирование внутреннего мира ребенка и получение им основных знаний о мире.

Выпускники лингвистических факультетов могут найти себе применение в этой профессии. Сейчас востребованы воспитатели детских садов.

В обязанности воспитателя входит ознакомление детей с реалиями окружающего мира, обучение их правилам личной гигиены, помощь им в решении бытовых вопросов. Воспитатель организует также работу с родителями. Зарплата воспитателя может начинаться от 5000 рублей. Постепенно она растет.

Экскурсовод

Это человек, который знает все про историю родного края и своего города. Для такой работы подойдет выпускник лингвистического факультета, владеющий иностранными языками. Экскурсовод организует для гостей города экскурсии по нему, знакомит приезжих с историей родного края, с его уникальными особенностями. Также экскурсовод может принимать участие в научных исследованиях, которые касаются истории и археологии его родного края.

Экскурсовод постоянно общается с разными людьми, показывая им достопримечательности города. Он курирует группу туристов, организуя для них питание, посещение музеев, выставок, галерей, объясняет им непонятные моменты.

Часто экскурсоводами могут работать выпускники лингвистических факультетов. Для работы им потребуется дополнительное образование «Туризм и гостеприимство». Также пригодится специальность «Экскурсоведение и музееведение».

В обязанности экскурсовода входит:

Заработок экскурсовода может быть различным. Работая в Москве и пригородах, такой работник может получать от 2000 рублей в день. Заработки вырастают весной и летом. За рубежом экскурсоводы получают больше, но и конкуренция там выше.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *