лучше горькая правда друга чем лесть врага

Пословицы и поговорки

лучше горькая правда друга чем лесть врага. Смотреть фото лучше горькая правда друга чем лесть врага. Смотреть картинку лучше горькая правда друга чем лесть врага. Картинка про лучше горькая правда друга чем лесть врага. Фото лучше горькая правда друга чем лесть врага
Каждый из нас хочет говорить на английском языке не только грамотно, но и интересно! С этой целью мы запоминаем множество синонимов, антонимов, фразеологических выражений. Они помогают нам сделать нашу речь более яркой, красочной, избежав монотонности и однотипности. Пословицы и поговорки английского языка выполняют те же функции.

Практически у всех русских пословиц и поговорок есть свой английский аналог. Однако это не дословный перевод пословицы с русского на английский.

A cat in gloves catches no mice. Дословный перевод выглядит следующим образом: Кошка в перчатках мышей не поймает. Смысл, в принципе есть, но далековат для русского читателя. Тем не менее, это аналог нашей русской пословицы «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда».

Break a leg! Ну, этот дословный перевод очень веселый. Такое своеобразное пожелание: «Чтоб ты ногу сломал!». Однако, это достаточно популярная поговорка «Ни пуха, ни пера!».

Practice makes perfect. В этом варианте по дословному переводу можно догадаться об истинном смысле поговорки. По-английски это выглядит как «Практикой достигнешь совершенства», но нам ближе такой вариант: «Повторение – мать учения».

A bad beginning makes a bad ending. — Плохое начало ведет к плохому концу. — Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.

A bad corn promise is better than a good lawsuit. — Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. — Худой мир лучше доброй ссоры.

A bargain is a bargain. — Сделка есть сделка. — Уговор дороже денег. Уговор святое дело.

A bird may be known by its song. — Птицу можно узнать по тому, как она поет — по ее песне. Ср. Видна птица по полёту.

A black hen lays a white egg. — Черная курица несет белое яичко. — От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.

A blind leader of the blind. — У слепого слепой поводырь. — Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит.

A blind man would be glad to see. — Слепой был бы рад видеть. — Посмотрим, сказал слепой.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound. — Треснувшую дружбу можно склеить — спаять, но она никогда уже не будет прочной. Ср. Замирённый друг ненадежен.

A burden of one’s own choice is not felt. — Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. — Своя ноша не тянет.

A burnt child dreads the fire. — Обжегшееся дитя огня боится. — Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

A cat in gloves catches no mice. — Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. — Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.

A city that parleys is half gotten. — Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. — Осажденный город двоемыслен.

A clean fast is better than a dirty breakfast. — Честный пост лучше, чем нечестный — грязный завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.

A clean hand wants no washing. — Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. — Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.

A clear conscience laughs at false accusations. — Чистая совесть смеется над клеветой. — Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.

A close mouth catches no flies. — В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. — В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.

A cock is valiant on his own dunghill. — Петух храбр на своей навозной куче. — И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра.

A cracked bell can never sound well.
— Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. — На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.

A creaking door hangs long on its hinges. — Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. — Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.

A curst cow has short horns. — У проклятой коровы рога коротки, — Бодливой корове бог рог не дает.

A danger foreseen is half avoided. — Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. — Опасайся бед, пока их нет.

A drop in the bucket. — Капля в ведре. — Капля в море.

A fair face may hide a foul heart. — За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. — Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.

A fault confessed is half redressed. — Признанная вина наполовину искуплена. — Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания.

A fly in the ointment. — Муха в бальзаме. — Ложка дегтя в бочке меда.

A fool always rushes to the fore. — Дурак всегда лезет вперед. — Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.

A fool and his money are soon parted. — Дурак легко расстается с деньгами. — У дурака в горсти дыра.

A fool at forty is a fool indeed. — Дурак в сорок лет окончательно дурак. — Старого дурака не перемолаживать.

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. — Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. — На всякого дурака ума не напасешься.

A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. — Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат. — Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.

A fool’s tongue runs before his wit. — Дурак сперва говорит, а потом думает. — У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.

A foul morn may turn to a fair day. — Ненастное утро может смениться ясным днем. — Серенькое утро — красненький денек.

A fox is not taken twice in the same snare. — Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. — Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.

A friend in need is a friend indeed. — Друг в беде есть настоящий друг. — Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье.

A friend is never known till needed. — Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. — Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.

A good anvil does not fear the hammer. — Хорошая наковальня молота не боится. — Правда суда не боится.

A good beginning is half the battle. — Хорошее начало — половина дела (сражения). Ср. Доброе начало полдела откачало.

A good beginning makes a good ending. — Хорошее начало обеспечивает хороший конец. — Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.

A good deed is never lost. — Доброе дело даром не пропадет. — Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.

A good dog deserves a good bone. — Хорошая собака заслуживает хорошую кость. — По заслугам и честь.

A good example is the best sermon. — Хороший пример — наилучшая проповедь. — Ничто не убеждает людей лучше примера.

A good face is a letter of recommendation. — Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. — Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.

A good Jack makes a good Jill. — У хорошего Джека и Джил хороша. — У хорошего мужа и жена хороша.

A good marksman may miss. — И хороший стрелок может промахнуться. — И на большие умы живет промашка.

Источник

ЛитЛайф

Жанры

Авторы

Книги

Серии

Форум

Ушакова Ольга Дмитриевна

Книга » Пословицы, поговорки и крылатые выражения «

Оглавление

Читать

Помогите нам сделать Литлайф лучше

• Каковы родители, таковы и дети.

• Кто от кого, тот и в того.

• Яблоко от яблони недалеко падает.

• Не мы на детей походим, а они на нас.

• Птица в гнезде — до осени, а дети в дому — до возраста.

• Дисциплина — могучая сила.

• Без дисциплины слабы и исполины.

• Дисциплину держать — значит побеждать.

• Жизнь дана на добрые дела.

• Добро сеять — добро и пожинать.

• Делая зло, на добро не надейся.

• Учись цоброму, худое на ум не пойдёт.

• Доброму человеку что ни день, то праздник, а злому и в праздник будни.

• Злой не верит, что на свете добрые есть.

• Худо тому, кто добра не творит никому.

• Доброе дело питает и душу и тело.

• Доброе дело само себя хвалит.

• Хорошо тому добро делать, кто помнит.

• Добрая слава лежит, а дурная по свету бежит.

• Рубашка износится, а доброе дело не забудется.

• Кто знает дорогу, тот не спотыкается.

• Прямая дорога — самая короткая.

• Напрямик — ближе, кругом — скорее.

•По кривой дороге вперёд не видать.

• Всякая дорога вдвоём веселей.

• Беседа дорогу коротает, а песня — работу.

• В длинной дороге и сумка говорлива.

• В дороге хлеб не помеха.

• Без снеди в путь не ходи.

• Самая трудная дорога та, которую не знаешь.

• Птицы сильны крыльями, а люди — дружбой.

• Дружба крепка не лестью, а правдой и честью.

• Какову дружбу заведёшь, такову и жизнь поведёшь.

• За дружбу дружбой платят.

• Маленькая дружба лучше большой ссоры.

• Дружба как стекло: разобьёшь — не сложишь.

• Хочешь дружбы — будь другом.

• Гору разрушает ветер, а людскую дружбу — слова.

• Человек без дружбы — что дерево без корня.

• Дружба дружбой, а служба — службой.

• Все за одного, а один за всех, тогда и в деле будет услех.

• Крепкугэ дружбу и топором не разрубишь.

• За деныи дружбу не купишь.

• Дружба цружбе рознь: иную хоть брось.

• Друзья познаются в беде.

• Дерево держится корнями, а человек — друзьями.

• Не тот груг, кто потакает, а тот, кто помогает.

• Без друга на сердце вьюга.

• Старый друг лучше новых двух.

• Друг неиспытанный — что орех нерасколо-тый.

• Друзей-то много, да друга ни одного.

• Кто старых друзей забывает, тот новых не наживёт.

• Легче друга потерять, чем найти.

• Крови не родной, а души одной.

• Друг — не гриб: сердцем не выберешь, глазами не найдёшь.

• Не годы сближают людей, а минуты.

• Друга любить — себя не щадить.

• Честь друга дороже собственной.

• Друг в нужде — истинный друг.

• Друг до поры — тот же недруг.

• Верному другу цены нет.

• Верный друг любит до смерти.

• Неверный друг — опасный враг.

• Плохо без друга, который потерян, но плохо и с другом, который не верен.

• Плохой друг — что тень: в солнечный день не отвяжется, в ненастный — не найдёшь.

• Лучше вода у друга, чем мёд у врага.

• Лучше друг вдали, чем враг вблизи.

• Друг — ценный клад, недругу никто не рад.

• Врага в слезах не утопишь.

• Не бойся врага умного, бойся друга глупого.

• Один враг сделает больше вреда, чем сто друзей — пользы.

• Тайный враг страшнее явного.

• Друг помучит, враг научит.

• Человек без друзей — левая рука без правой.

• Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.

• Недруг поддакивает, а друг спорит.

• Другом зовётся, а недругом отзывается.

• Трусливый друг опаснее врага: врага опасаешься, а на друга опираешься.

• Дурак д>раком, и уши холодные.

• Он из-за угла пыльным мешком стукнут.

• Ни к селу, ни к городу.

• Дураку взё смех на уме.

• Дурака ушть — что мёртвого лечить.

• Дуракам закон не писан.

• Дурак кричит, умный молчит.

• Что у дурака на уме, то и на языке.

• Пустая бочка пуще гремит.

• Умный любит учиться, а дурак — учить.

• Дурная голова ногам покоя не даёт.

• У кольца нет конца, а у глупца — начала.

• Дурак только в сказках удачлив.

• Дурацкое дело не хитрое.

• Сел в лужу, несмотря на стужу.

• С пустою головой счастья не нажить.

• Телом слаб, да душой крепок.

• Телом гибок, душой без ошибок.

• Ничего, что плечам тесно, лишь бы душе было свободно.

• Мал телом, да велик делом.

• В человеке душа — что в кремне огонь.

• Чужая душа — потёмки.

• Каковы еда и питьё, таково и житьё.

• Не поешь толком — будешь волком.

• Живот крепче, так и на сердце легче.

• И муха не без брюха.

• Соловья баснями не кормят.

• Каков ни есть, а хочет есть.

• Нет такой птицы, чтоб пела, да не ела.

• Натощак и песня не поётся.

• С одной ягоды сыт не будешь.

• Всякому нужен и обед и ужин.

• Беда — бедой, а еда — едой.

• И отца и мать забудешь, а есть не забудешь.

• Родится роток, родится и кусок.

• Не беда, что плоха еда, а беда, когда её нет.

• Что в котёл положишь, то и вынешь.

• Улица красна домами, а стол — пирогами.

• Солнце выше ели, а мы ещё не ели.

• Нет лучше доли, чем поесть вволю.

• Ешь — потей, работай — зябни.

• Добрая весть, как скажут, что пора есть.

• За столом посидеть — что в раю побывать.

• Где щи, тут и нас ищи.

• Щи да каша — пища наша.

• Кашу есгь — зубов не надо.

• Кашу маслом не испортишь.

• Кисель зубов не портит.

• Без соли — что без воли: жизнь не проживёшь.

• Масло коровье, кушай на здоровье!

• Где блины, там и мы, где с маслом каша, там и место наше.

• Аппетит приходит во время еды.

• Когда я ем, я глух и нем.

• Длинными речами сыт не будешь.

• Лакомый кусочек скорее в роточек.

• Дешевле похоронить, чем накормить.

• Он в животе плечист.

• В работе «ох», а ест за трёх.

• Пей, брюха не жалей: лопнет — наплевать, под рубашкой не видать.

• Сметаной вареников не испортишь.

• Кто как жуёт, тот так и живёт.

• Выпей чайку — забудешь тоску.

• За чаем не скучаем, по три чашки выпиваем.

• Сладко пить — счастливо жить.

• И хорошее кушанье приедается.

• Жадность — всякому горю начало.

• Жадность покою лютый враг.

• Сытых глаз на свете нет.

• Всем по семь, а мне — восемь.

• В одной руке двух арбузов не удержишь.

• За большим погонишься — малое потеряешь.

• За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.

• И рад бы жениться, да невесты не найти.

• Жениться легко, ужиться — трудно.

• Жениться — не воды напиться.

• Женихом весел, а мужем нос повесил.

• Ешь с голоду, а женись — смолоду.

• Жизнь прожить — не поле перейти.

• Страхов много, а жизнь одна.

• Проживёшь ладно, коли жизнь построишь складно.

• Много спать — мало жить, что проспано — то прожито.

• Хвали жизнь при смерти, а день вечером.

• Вволю наешься, а вволю не наживёшься.

• Одним часом жизнь не меряют.

• Не век жить, а век вспоминать.

• Умереть легко, жить трудно.

• Цену жизни узнаешь, когда её теряешь.

• Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Источник

Пословицы и поговорки о дружбе

лучше горькая правда друга чем лесть врага. Смотреть фото лучше горькая правда друга чем лесть врага. Смотреть картинку лучше горькая правда друга чем лесть врага. Картинка про лучше горькая правда друга чем лесть врага. Фото лучше горькая правда друга чем лесть врага

Пословицы и поговорки для школьников. Друзья, дружба и враги в пословицах и поговорках для детей и взрослых.

Пословицы и поговорки про дружбу, про друзей, про врагов.

Пословицы и поговорки о дружбе

• Птицы сильны крыльями, а люди — дружбой.

• Дружба крепка не лестью, а правдой и честью.

• Какову дружбу заведёшь, такову и жизнь поведёшь.

• За дружбу дружбой платят.

• Маленькая дружба лучше большой ссоры.

• Дружба как стекло: разобьёшь — не сложишь.

• Хочешь дружбы — будь другом.

• Гору разрушает ветер, а людскую дружбу — слова.

• Человек без дружбы — что дерево без корня.

• Дружба дружбой, а служба — службой.

• Все за одного, а один за всех, тогда и в деле будет успех.

• Крепкую дружбу и топором не разрубишь.

• За деньги дружбу не купишь.

• Дружба дружбе рознь: иную хоть брось.

Пословицы и поговорки о друзьях и врагах

• Друзья познаются в беде.

• Дерево держится корнями, а человек — друзьями.

• Не тот друг, кто потакает, а тот, кто помогает.

• Без друга на сердце вьюга.

• Старый друг лучше новых двух.

• Друг неиспытанный — что орех нерасколотый.

• Друзей-то много, да друга ни одного.

• Кто старых друзей забывает, тот новых не наживёт.

• Легче друга потерять, чем найти.

• Крови не родной, а души одной.

• Друг — не гриб: сердцем не выберешь, глазами не найдёшь.

• Не годы сближают людей, а минуты.

• Друга любить — себя не щадить.

• Честь друга дороже собственной.

• Друг в нужде — истинный друг.

• Друг до поры — тот же недруг.

• Верному другу цены нет.

• Верный друг любит до смерти.

• Неверный друг — опасный враг.

• Плохо без друга, который потерян, но плохо и с другом, который не верен.

• Плохой друг — что тень: в солнечный день не отвяжется, в ненастный — не найдёшь.

• Лучше вода у друга, чем мёд у врага.

• Лучше друг вдали, чем враг вблизи.

• Друг — ценный клад, недругу никто не рад.

• Врага в слезах не утопишь.

• Не бойся врага умного, бойся друга глупого.

• Один враг сделает больше вреда, чем сто друзей — пользы.

• Тайный враг страшнее явного.

• Друг помучит, враг научит.

• Человек без друзей — левая рука без правой.

• Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.

• Недруг поддакивает, а друг спорит.

• Другом зовётся, а недругом отзывается.

• Трусливый друг опаснее врага: врага опасаешься, а на друга опираешься.

Источник

О пословицах и поговорках про дружбу и любовь (на примере русского и английского языков)

лучше горькая правда друга чем лесть врага. Смотреть фото лучше горькая правда друга чем лесть врага. Смотреть картинку лучше горькая правда друга чем лесть врага. Картинка про лучше горькая правда друга чем лесть врага. Фото лучше горькая правда друга чем лесть врага

Рубрика: Филология, лингвистика

Дата публикации: 02.06.2015 2015-06-02

Статья просмотрена: 2572 раза

Библиографическое описание:

Игнатенко, К. В. О пословицах и поговорках про дружбу и любовь (на примере русского и английского языков) / К. В. Игнатенко, М. В. Куимова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2015. — № 11 (91). — С. 1602-1604. — URL: https://moluch.ru/archive/91/19963/ (дата обращения: 15.12.2021).

Пословицы и поговорки заключают в себе многовековую мудрость. Они призывают обдумывать решения и поступки, учат любви, добру, стремлению к труду и учебе.

Пословица — это небольшое поучительное изречение (образное, афористически сжатое), имеющее завершенный смысл и грамматическую законченность. Поговорка — это устойчивое сочетание (не составляющие предложение), выражающее какую-то мысль, понятие или явление [4].

В общем, пословицам и поговоркам свойственны следующие черты:

— доброжелательность и гуманность высказывания;

— конкретизация и олицетворение отвлеченных понятий;

— обличающий или нравоучительный характер;

— различные оттенки эмоционально-оценочных значений;

— национально-культурные коннотации [2, 5].

Пословицы и поговорки отражают дух народа-носителя, его жизненный опыт, многовековую житейскую мудрость, являются материализацией опыта поколений. Очень часто интонация, с которой они произноситься, влияет на их смысл [1]. Употребление пословиц и поговорок в письменной или устной речи придает ей художественность, особый колорит, яркий образ, носящий поучительный характер и символический смысл [3, 6].

Приведем несколько примеров русских пословиц и поговорок о дружбе и любви, а также их английские эквиваленты:

Русские пословицы и поговорки о дружбе

Дружба дружбой, а служба службой.

Duty before friendship.

Друзья познаются в беде.

A friend is never known till a man have need.

Один за всех и все за одного

All for one, one for all.

Вместе тесно, а врозь скучно.

When apart they want to be together.

Гусь свинье не товарищ.

Oil and water don’t mix.

Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.

A friend’s frown is better than a foe’s smile.

Дружба дружбой, а табачок врозь.

Hedge between keeps friendship green.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

A man is known by the company he keeps.

Для милого дружка и серёжка из ушка.

Between friends all is common.

Приятелей много, да друга нет.

A friend to all is a friend to none.

Дружно не грузно, а врозь хоть брось.

Many hands make light work.

Не в службу, а в дружбу.

Старый друг лучше новых двух.

Old friends are better than new ones.

Когда ты богат у тебя появляется много друзей.

In times of prosperity friends are plentiful.

Только настоящие друзья скажут правду.

Only real friends will tell you when your face is dirty.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

A friend in court is better worth a penny in purse.

Один в поле не воин.

One man does not make a team.

Русские пословицы и поговорки о любви

Love is blind, as well as hatred.

Любишь меня, люби и мою собаку.

Love me, love my dog.

Для любви нет преград.

С милым рай и в шалаше.

With one’s beloved, even a hut is heaven.

Сердцу не прикажешь.

You can lead a horse to water but you can’t make it drink.

Насильно мил не будешь.

Love cannot be forced.

Любви да кашля не утаишь.

Love and a cough cannot be hidden.

Реже видишь — больше любишь.

Absence makes the heart grow fonder.

Золотая клетка соловью не потеха.

No man loves his fetters, be they made of gold.

Когда в дверь входит бедность, любовь вылетает в окно.

When poverty comes in at the door, love flies out of the window.

Любовь не пожар, а загорится не потушишь.

No herb will cure love.

Любви все возрасты покорны.

Love all ages yield surrender.

Любовь смягчает сердца.

Love makes all hearts gentle.

Любовь заставляет мир вращаться.

Love makes the world go round.

На любовь закона нет.

Love will creep where it may not go.

В любви, как на войне, все средства хороши.

All is fair in love and war.

Любовь миром движет.

It is love that makes the world go around.

Таким образом, проведенный анализ выявил значительное сходство русских и английских пословиц на семантическом уровне. В целом, пословицы и поговорки являются фольклорным жанром, они многозначны и ярки. Пословицы и поговорки отражают типичные черты национального менталитета, социальный уклад, быт, культуру и специфику носителей языка.

1. Крылова Э. О. Семантическое осмысление пословиц и поговорок о труде в русском и английском языках // Международный журнал экспериментального образования, 2014. № 6, Ч. 2. С. 146–147.

2. Майтиева Р. А. Структурно-семантическая характеристика пословиц и поговорок даргинского языка в сопоставлении с английским. Дис. … канд. филол. наук. Махачкала, 2011. 167 с.

3. Негматова М. М. О пословицах и поговорках // Вестник Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики. 2010. № 4. С. 155–159.

4. Пословицы и поговорки — русские народные, собранные Далем В. И. http://www.smisl-zhizni.ru/poslovitsi-i-pogovorki (дата обращения: 23.05.2015).

5. Прилипло М. Ю. Образ женщины в пословицах и поговорках народов мира // В сборнике: Новые технологии — нефтегазовому региону Материалы Всероссийской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Под общей редакцией Е. А. Григорьян. Тюмень, 2010. С. 244–246.

6. Симутова О. П., Шидловская И. А. Игра слов в немецких пословицах и поговорках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 7–2 (49). С. 162–164.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *