лучше попробовать и сожалеть чем сожалеть не попробовав чья цитата
Лучше попробовать и сожалеть чем сожалеть не попробовав чья цитата
ЦИТАТА
Похожие:
Я лучше буду сожалеть о том, что сделал, чем о том, чего не успел сделать!
Через двадцать лет вы будете более сожалеть о том, чего не сделали, чем о том, что вы сделали. Поэтому, отбросьте сомнения. Уплывайте прочь от безопасной гавани. Поймайте попутный ветер своими парусами. Исследуйте. Мечтайте. Открывайте.
Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть!
Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть!
Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть!
Лучше сделать что-то лишнее, чем не сделать чего-то важного.
Лучше сделать что-то лишнее, чем не сделать чего-то важного.
Время проходит, вот в чем беда. Прошлое растет, а будущее сокращается. Все меньше шансов что-нибудь сделать — и все обиднее за то, чего не успел.
Время проходит, вот в чем беда. Прошлое растет, а будущее сокращается. Все меньше шансов что-нибудь сделать — и все обиднее за то, чего не успел.
Да не о том думай, что спросили, а о том — для чего? Догадаешься — для чего, тогда и поймешь, как надо ответить.
Да не о том думай, что спросили, а о том — для чего? Догадаешься — для чего, тогда и поймешь, как надо ответить.
Да не о том думай, что спросили, а о том — для чего? Догадаешься — для чего, тогда и поймешь, как надо ответить.
И чтоб после себя не корить
В том, что сделал кому-то больно,
Лучше добрым на свете быть,
Злого в мире и так довольно.
12 английских пословиц, которые не имеют аналога в русском языке
Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в комментариях – подискутируем! 🙂
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
100 volunteers are worth 200 press’d men.
One volunteer is worth two pressed men
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”. При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”. Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
4. A woman’s work is never done.
Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:
Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done.
Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch. Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него. Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
Фраза ушла в народ 🙂 Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
5 легких произведений с которых можно начать читать в оригинале
Как сойти за нейтива? Слова, выражения, культурные отсылки
Разговорный английский по сериалу «Офис»: идиомы, фразовые глаголы и новая лексика
Шоппимся онлайн по-английски
Про любовь и отношения на английском
Главные слова-паразиты в английском
Что такое курсы на Lingualeo?
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
71 Комментариев
Всем здравствуйте
В “прослушке” услышал/увидел фразу “I like my piss in bottles”, перевели это как “что я за это получу”, но я что-то не уверен в однозначности перевода. Спасибо, если сможете помочь.
2. A volunteer is worth twenty pressed men. Похоже на поговорку: “Невольник не богомольник”
Есть точный эквивалент – “охота пуще неволи”. Она к тому же двусмысленная. Одно значение – шутливое, означает примерно “Пристрастие к охоте – хуже тюрьмы”. Основное же значение “Добрая воля сильнее принуждения”. Еще в 19-м веке “охотник” означало “доброволец”.
If you can’t be good, be careful – Бережёного Бог бережёт небережёного-конвой стережёт
Don’t keep a dog… – “Зачем тебе собака, если лаешь сам” – 15-16 век.. И никто не сказал про культуру поведения в обществе. …Роботы всё время думают о робот’е…
“Деньги заговорят…” – множество смыслов как прямых, так и обратных, основной – это подкуп, реже – статус ” (его) Деньги говорят (сами за себя)”.
1) Русский аналог: “Не пойман – не вор”
3) “Сам погибай, а товарища выручай”
12. You can’t make bricks without straw
аналог – не разбив яйца яичницу не приготовить.
Правда, это не русская пословица, кажется.
посольная, от посул, мн.ч. послы = рус. “дела”; (всемирные языки) гл. солить /sell-sold/ – “продавать, торговать”] – “дельный совет/завет” как вести дела.
Источник пословиц – переводы греческих и латинских религиозных формул, европейскиe литературные списки/кальки.
поГОВОРКА – уговор/договор, сговор, приговор, заговОр – “клятва во исполнение”. Проклятие.
ПРИСКАЗКА – повтор, приписка.
Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.
Лучше пожалеть о том, что сделал.
Уж лучше пожалеть о том, что сделал,
Ведь невозможно без ошибок жизнь прожить,
Чем горевать в судьбе о том, чего не сделал,
И, сожалея, до конца дней с этим жить!
Себя измучив, думать, задавать вопросы,
Что было бы, и как могло бы в жизни быть?
Нагромождать в своём сознании торосы,
Но время не вернуть, просчёты не забыть!
Себе с годами не находим места часто:
Как быть могло бы, если бы всё сделал так,
Упущено, возможно, было наше счастье,
Но изменить уже ничто нельзя, никак!
От сослагательного «если бы, да кабы»,
Покоя нет, от мыслей кругом голова,
Промчалось время, успокоиться пора бы,
Но только память о плохом всегда жива!
Порой, поступков необдуманных не бойся,
Чтобы о том, чего не сделал, не жалеть,
Решенье быстро принимай, поменьше ройся,
В сомненьях, чтобы все проблемы одолеть!
Тогда о прожитых годах жалеть не будешь,
И всё, что нужно в жизни, для себя возьмёшь,
Что быть решительным сумел, не позабудешь,
Семью, успех, достаток, счастье обретёшь!
Да, лучше сожалеть, о том, что так случилось,
Чем горевать о том, чего не совершил,
А вдруг, всё то, что захотел бы, получилось,
И ты бы счастливо, всю жизнь свою прожил!
Господь нам шанс в судьбе даёт всего однажды,
Стараться нужно этот шанс не упустить,
Об этом постоянно помнить должен каждый,
Чтобы о том, чего не сделал, не грустить!
Лучше сделать и пожалеть, чем жалеть, о том что не сделал
И тут меня реально озарило! Я сразу вспомнил Джеффри Хили, слепого гитариста,рок и блюз легенду 80-90-х!
Джефф потерял зрение в возрасте одного года, а свою первую гитару получил в подарок на Рождество, когда ему было около трех лет. Уже тогда он понял, что полноценно играть теми ‘стандартными’ гитарными приемами, которые используют другие, ему не суждено. Хили стал экспериментировать и быстро понял, что удобнее всего играть получается, положив корпус гитары на колени. С шести лет Джефф начал сочинять и петь. Можно сказать, что все детство он провел, слушая, как играют другие, и обучась играть сам.
Окончив школу для слепых в городе Брэнфорд (Branford), Хили в 15 лет организовал свою первую группу, носившую название Blue(s) Direction(s). Но истинным моментом начала музыкальной карьеры Джеффа стоит считать все же 1985 год, когда легендарный гитарист Алберт Коллинз попросил девятнадцатилетнего Хили подыграть ему во время выступления в одном из клубов Торонто. Коллинз был настолько впечатлен молодым слепым гитаристом, что попросил снова сыграть с ним и еще одной легендой блюза, Стивом Рэй Воэном (трагически разбившемся на вертолете Эрика Клэптона в 1990 году). А в 1986 году сам Б.Б. Кинг пригласил Хили выступить с ним на Ванкуверовском музыкальном фестивале. Стив Рэй Воэн, ставший к тому моменту настоящим другом Джеффа, заявил ни много ни мало, а то, что «Хили произведет революцию в технике игры на гитаре».
Пришло время записывать первый альбом, продюсером которого стал Джимми Айовин. Первенец получил название «See the Light» и вышел в 1987 году. Альбом сопровождал сингл «Angel Eyes», и скоро дебютная работа молодого канадца получила платиновый статус в США.
В 1989 году произошло еще одно заметное событие в жизни группы: участие в съемках и в создании саундтрека к фильму «Дом у дороги» (Road House). Главного героя фильма сыграл популярный актер Патрик Суэйзи, а наши герои исполнили роли самих себя, то есть группу, играющую по ночам в клубе с сомнительной публикой. Надо признать, что тяжелый блюз, очень эмоционально и драйвово исполненный Джеффом и Ко (например, более ‘вкусной’ версии классического блюзового стандарта «Hoochie Coochie Man» я просто не слышал!), как нельзя лучше подходил к эффектным «разборкам», с завидной регулярностью происходящим в заведении.
После этого его настигла уже мировая известность! Следите за мыслью?
335 красивых цитат про сожаление
— Вы о чем-нибудь сожалеете? В жизни, в карьере? — Жалею, что люди должны умирать. Этот процесс необратимый, его не повернуть вспять. Сожалею о том, что люди уходят и не возвращаются. В остальном все ошибки и неправильные действия позволяют нам совершенствоваться и идти дальше. Жизненные невзгоды играют положительную роль в карьере актера. Когда в фильме встречается ситуация, похожая на ту, что ты пережил, тебе удается вжиться в персонажа и передать эмоции и чувства гораздо точнее.
Жалеть о сказанном мне приходилось, о несказанном — никогда.
Ненавижу себя за то, что не поймал тебя раньше убийства Нэнси Барроуз. Буду корить себя всю жизнь.
Он написал мне письмо: «Я не знаю, что сказать». Не знаешь — не отправляй.
— Что бы творилось у тебя в голове, если бы ты знал, что тебя ждет? — Я бы жалел, что тратил столько времени на поиски носков.
У всех есть поводы для сожалений.
— Зачем? Зечем ты это сказал? — Милая, что не так? О чём ты? — После того, что я натворила, как ты всё ещё можешь любить меня? — Блэйк, мы с мамой всегда будем любить тебя. Всё хорошо. — Вы были правы, а я только кричала на вас и злилась! Я называла вас трусами, когда вы лишь говорили правду! Я должна была уйти из «Белого Клыка» вместе с вами! Я должна была слушать тебя с мамой! Мне так стыдно. — Всё в порядке, Блэйк. Мы никогда не держали на тебя зла. И я никогда не боялся, что ты можешь ошибиться. Я лишь опасался, что ты свернёшь на кривую дорожку — и я так горд видеть, что этого не случилось. — Нет, это случилось! — Но ты нашла выход. Ты смогла вернуться. Не так много тех, кто достаточно силён для встречи со своими внутренними демонами. Вэйл, гора Гленн, Бикон — каждый раз ты давала «Белому Клыку» отпор. — Не я одна. — Поэтому-то я и хотел тебя спросить — почему ты покинула Вэйл? Почему ты оставила своих друзей?
— Сегодня без Кардина? Я думала, вы с ним «братва». — Пирра. Прости меня. Ты лишь пыталась помочь мне. А я был идиотом — вбил себе в голову этот глупый образ мачо. — Всё в порядке, Жан. Но твоей команде правда не хватает лидера. — Постой. Я знаю, что не заслуживаю вас [друзей] после всего, что натворил. Но ты всё же поможешь мне. стать лучше? — Тогда начнём всё с начала.
Жалею, что сегодня. Я испортил книгу, которую мне дал Бруно. Хочу умереть.