мексика и испания что общего
Правда ли, что мексиканцы произошли от испанцев?
Правда ли, что мексиканцы произошли от испанцев?
Население Мексики состоит из трех групп. 20–25 процентов — это краснокожие индейцы, потомки коренного населения. Около 10 процентов — испанцы или их потомки. Оставшиеся 65–70 процентов — это метисы, люди, родившиеся от смешения индейской и испанской крови. Кто были первыми жителями Мексики?
Антропологи говорят, что они появились в Мексике сразу, как только приплыли в Северную Америку через Берингов пролив. Это произошло 10 000 — 25 000 лет назад. Более тысячелетия назад, до того как там высадился Фернандо Кортес, в Мексике было много великих индейских государств. Сначала это было государство Олмек, потом Майя, за ним Толтек, Запотек, Микстек и снова Майя. Ко времени испанских завоеваний ацтеки, управляемые Монтесумой, были очень сильны.
С 1522 года Мексика, которая стала называться Новой Испанией, превратилась в испанскую колонию. Это продолжалось до 1821 года. В начале XIX века смесь испанской и индейской цивилизации начали создавать облик современной Мексики. Во времена испанского контроля над Мексикой руководящую элиту составляло меньшинство, туда входили только испанцы, рожденные в Испании. Затем шли испанцы, рожденные в Мексике.
Далее шли метисы, родившиеся от смешения испанской и индейской крови. Они не имели права занимать какие бы то ни было правительственные посты. Самую большую группу населения составляли индейцы, которые при испанцах жили как настоящие рабы. Поэтому неудивительно, что стало расти движение за независимость Мексики, за установление равных прав для всего населения.
Читайте также
Как произошли шахматы?
Как произошли шахматы? Вероятно, нет такой игры, о которой так много и в течение стольких столетий писали, как шахматы. Они называются «королевской игрой», т. е. считаются королем среди игр. Шахматы также, вероятно, старейшая из известных игр, некоторые утверждают, что им
Походы испанцев по Северо-Американскому континенту
Походы испанцев по Северо-Американскому континенту В 1540 году из мексиканского поселка Компостелы выступил отряд Франсиско Васкеса Коронадо, коменданта города Кульякана, состоявший из 1000 человек — испанцев и нескольких индейцев, выполняющих роль носильщиков. Данная
Правда ли, что мексиканцы произошли от испанцев?
Правда ли, что мексиканцы произошли от испанцев? Население Мексики состоит из трех групп. 20–25 процентов – это индейцы, потомки коренного населения. Около 10 процентов – испанцы или их потомки. Оставшиеся 65–70 процентов – это метисы, люди, родившиеся от смешения индейской
Откуда произошли печати?
Откуда произошли печати? Предки печатей – знаки собственности. Они появились в глубокой древности. Древнейшие из них представляют собой изображения родового тотема. Как правило, это было животное, которое считалось покровителем рода. Знаки ставились на всех предметах,
От кого произошли слоны?
От кого произошли слоны? Миллионы лет тому назад на Земле жили гигантские животные, которых люди назвали мамонтами. Мамонты были очень похожи на современных слонов по строению тела и по размерам. В те древние времена мамонты жили по всей Земле и не боялись холодов. Останки
Откуда произошли слоны?
Откуда произошли слоны? Тысячи лет тому назад по дремучим лесам, покрывавшим Землю, бродили гигантские чудовища многочисленных разновидностей. И даже несмотря на свои невообразимые размеры, они не смогли выдержать трудностей, которые пришливместе с изменением климата и
Откуда произошли изумруды?
Откуда произошли изумруды? В древние времена различные драгоценные камни различались лишь по их цветам. Название «рубин» было дано всем камням красного цвета. Все зеленые камни назывались изумрудами. А все голубые назывались сапфирами. Позже заметили, что некоторые
Откуда произошли названия животных?
Откуда произошли названия животных? Названия животных, как и названия многих других предметов, возникли разными способами. Например, странное название «гиппопотам» имеет описательный характер. В греческом языке первая часть этого слова имеет значение «лошадь», а вторая
«ПРАВДА»[3]
«ПРАВДА»[3] См. также раздел «Анонимные цитаты и
Правда
Правда На прошлом занятии я рассказал вам об идее фильма. Напомню — основная функция идеи — структурная организация истории. Именно идея определяет формулу финала. Что же менее всего хотят услышать создатели фильма после финальных титров?«Не верю!»Как убедить зрителя?
Разница между мексиканским и испанским
Содержание:
Основным сходством между этими двумя национальностями является их язык; и мексиканцы и испанцы говорят на испанском языке. Они оба преимущественно католики. Некоторые сходства можно отметить и в их культуре. В этой статье мы собираемся сосредоточить наше внимание на наиболее значительных различиях между мексиканским и испанским языками, таких как язык, происхождение и внешний вид людей.
Что значит мексиканец
Империя ацтеков была захвачена испанцами в 16 веке, а Мексика оставалась колонией Испании с 1519 по 1821 год. Именно в этот период испанский язык был впервые введен в Мексику. Сегодня это национальный язык Мексики. Тем не менее, испанский, на котором говорят мексиканцы, отличается от испанского, на котором говорят в Испании. Четкие различия могут наблюдаться в произношении, лексике (особенно сленге) и грамматике.
Говоря о происхождении и внешности мексиканцев, Население Мексики почти полностью состоит из метисов (смешанных)и у многих людей есть коренные американские предки, такие как ацтеки и майя. Семьи чисто испанского или европейского происхождения очень редки в Мексике. 29% мексиканцев имеют чисто коренное наследие, в то время как 60% имеют смешанное коренное и белое наследие. Только 10% населения имеют белое или чисто испанское наследие. Как видно из этих процентов, ясно, что внешность людей может отличаться. У некоторых мексиканцев может быть белая кожа, но местные расовые особенности, в то время как у других может быть темная кожа, но европейские черты лица.
Что значит испанский
Население Испании можно разделить на различные региональные группы населения, такие как андалузцы, кастильцы, каталонцы, валенсияне, балеарцы и баскцы. Испанцы могут иметь испанское, баскское, мавританское, гитанское или еврейское происхождение.
В чем разница между мексиканским и испанским
мексиканцы говорить по-испански (мексиканский испанский)
испанцы говорить по-испански (в основном кастильский)
родословная
мексиканцы имеют местность, коренное американское или испанское происхождение.
испанцы можно проследить их происхождение до Средиземноморья или Северной Европы.
«Флаг Испании». Лицензия в рамках (Public Domain) через
Различия испанского Латинской Америки и Испании
«Если я выучу испанский здесь, смогу ли я разговаривать на нем в Мексике или Аргентине? Мне придется заново его учить? Меня поймут?» – самый распространенный вопрос, который можно услышать от студентов, начинающих изучать испанский язык.
Действительно, на испанском говорят не только в самой Испании, но и более чем в двадцати странах Латинской Америки.
Мексика, Аргентина, Эквадор, Уругвай, Парагвай, Куба, Доминиканская Республика и многие другие страны – все они говорят по-испански.
Какой вариант лучше учить, если вы также желаете посетить и эти страны?
Для начала, следует вас обрадовать!
1. Какой бы вариант языка вы не учили, вас везде и всегда поймут. Слово «вариант» было использовано не просто так. Учитывая то, что данные страны являются абсолютно самостоятельными и независимыми друг от друга, различия в языке уж никак нельзя назвать словом «диалект». Мексиканский или аргентинский испанский ничуть не хуже и никак не ниже по статусу, чем испанский в Испании.
2. Любой вариант испанского языка засчитывается! Если вы сдаете экзамен DELE, но изучали язык с носителем из Кубы и переняли его акцент, то экзаменатор не снизит вам за это оценку! Подтверждением этого является тот факт, что аутентичные учебники таких популярный испанский как Edelsa или Edinumen включают в себя аудиозаписи различных акцентов и вариантов, чтобы студенты привыкали и к ним тоже.
3. Акцент – это модно. Испанцы, как и латиноамериканцы, очень доброжелательные люди. Им будет безумно приятно, что вы говорите на их языке, пускай, и с акцентом. Как правило, они стремятся помочь и проявляют интерес ко всем иностранцам, кто также заинтересован в их языке и культуре.
Разумеется, между испанским и латиноамериканским (будем называть его в данной статье так, для удобства) есть определенные отличия. Учитывая то, что даже на территории самой Испании язык не является абсолютно одинаковым, а количество стран Латинской Америки равняется паре десятков, то и описать все отличия без исключения получится вряд ли.
На данный момент вы видите список самых распространенных отличий испанского и латиноамериканского.
1. Общение
А. Личные местоимения.
Если вы уже начали изучать испанский, то вас не удивит данный список личных местоимений, который обычно используется при спряжении глаголов:
Данный список характерен для испанского языка, но имеет некоторые отличия в латиноамериканском.
Самое распространенное – отсутствие форм на vosotros/vosotras (неформальное «вы»).
То есть, в нашем списке пятой строчке не будет совсем. Вместо данной формы латиноамериканцы используют ustedes (формальное «вы») как по отношению к уважаемым людям, так и к своим друзьям, с которыми по отдельности общаются на «ты».
Второе отличие – добавление новой формы – vos в некоторых странах Латинской Америки (Аргентина, Эквадор, Уругвай и т.д.).
Что такое vos? Это еще менее формальное tú, для самых близких и любимых людей. В будущих и прошедших временах форма vos полностью соответствует форме tú. Отличаются они только в настоящем времени и повелительном наклонении.
Как сформировать данную форму? Все просто! Берем форму на vosotros – ту самую, которая исчезла, и отнимает у нее букву i. Готово! Вы умете спрягать глаголы на vos.
Вот несколько примеров:
trabajáis – trabajás
sois – sos
coméis – comés
tenéis – tenés
В. Уменьшительно-ласкательные суффиксы (ito, ita).
Estoy enfermita (я больна) вместо привычного estoy enferma.
2. Лексика
Кстати, о слове «grossa». Как вы успели заметить, слово совершенно не испанское. Его выдает как минимум удвоенная буква s, что явно нехарактерно для испанского языка. Все верно!
Второе отличие – лексика. В Латинской Америки вы можете услышать несколько новых слов, которые не изучались вами ранее. Среди них:
Но повода для беспокойства нет! Эти слова не помешают вашему общению. Вас поймут или вам объяснят, что именно они имеют в виду. В крайнем случае, вам назовут знакомый синоним или укажут на предмет.
3. Произношение
А. Наиболее характерным отличием в произношении (если не брать во внимание интонацию), можно считать звук [с].
У испанцев «нормальной с», если можно так выразиться, не бывает. Это любо межзубный звук (zorro, cielo), либо очень шипящий (serpiente, casa). У латиноамериканцев такого разделения нет: все «эсочки» произносятся одинаково. Как они сами говорят, «нормально», не нужно «шепелявить» или «шипеть».
В. Также, речь пойдет о смеси испанского и английского языка.
Хоть и Латинская, но все же Америка – и этим все сказано. Латиноамериканцы живут достаточно близко от США и невольно перенимают некоторые слова и особенности произношения.
Если испанцы любят переводить абсолютно все подряд (perrito caliente – хот дог), то латиноамериканцы предпочитают оставить оригинальное название и даже произнести его с английским акцентом! Название брендов, фильмов и передач, имена – все это можно услышать почти что «в оригинале» на территории Латинской Америки.
С. Аспирация (потеря звука s в конце слова) также является очень интересной особенностью некоторых зон Латинской Америки.
Botas теперь произносятся как «ботахь», а estudiantes стали «эхьтудияньтэхь». Но ничего страшного! Нужно просто привыкнуть!
4. Грамматика
Латиноамериканцы отдают предпочтение простым временам, а не перфектным. Если раньше вас учили, что для выражения опыта, результата и связи с настоящим нужно использовать Pretérito Perfecto Compuesto:
То латиноамериканцы все же склонятся к Pretérito Indefinido:
И еще несколько интересных фактов напоследок:
1. Испанцы и латиноамериканцы имеют разные переводы одного и того же зарубежного фильма, хоть и смотрится это немного нелогично. Зачем дважды тратиться на перевод, если и так все понятно. Но нет, им так удобнее.
2. Они зашли настолько далеко, что даже переводят фильмы друг друга! Так что вполне есть вероятность найти испанский фильм в латиноамериканской озвучке. Они озвучивают не только ради акцента и интонации, но и разного рода выражений и типичных словечек.
3. Некоторым испанцам приятен латинский акцент! Они утверждают, что так разговаривали их предки, которые завоевали Латинскую Америку и принесли на ее территорию испанский язык.
4. В некоторых странах Латинской Америки все еще функционируют языки их предков. Иногда люди дают детям традиционные неиспанские имена.
5. По акценту человека опытный филолог сможет не только определить страну его происхождения, но и регион. Это касается и Испании в том числе.
Особенности испанского языка в Мексике
Девятнадцать стран Латинской Америки, семнадцать регионов Испании — в каждой зоне язык обладает особенностями, зависящими от языковых и внеязыковых обстоятельств. В данной статье мы ознакомимся с мексиканским вариантом испанского языка и обозначим черты, отличающие его от других вариантов и диалектов.
Причины возникновения мексиканского испанского
Мексика — родина множества древних цивилизаций, некоторые из которых до сих пор сохраняют языки и наречия. Помимо этого, Мексика — самая северная страна Центральной Америки, граничащая с США. Два эти обстоятельства оказывают сильнейшее влияние на мексиканский вариант испанского языка. Когда в XVI веке конкистадоры, возглавляемые Фернандо Кортесом, завоевывают юго-восточные территории Мексики, они сталкиваются с сотнями племен, каждое из которых говорит на местном наречии с индивидуальными фонетическими и грамматическими особенностями. Современная социополитическая ситуация в стране напрямую связана с английским языком, который тоже влияет на речь испаноязычных мексиканцев.
Так как древние языки являлись базой для «внедрения» испанского на всех уровнях, а с английский языком испанский в Мексике соприкасается только фонетически и лексически, логично рассмотреть черты мексиканского варианта отдельно на каждом лингвистическом уровне, чтобы разобраться в мексиканских особенностях и в том, откуда они происходят.
Фонетический уровень мексиканского варианта
Начнем с фонетических особенностей, общих для стран Латинской Америки. В силу того, что испанский на американском континенте не развивался естественным путем, а был привезён и внедрён искусственно, в нём происходили упрощения, распространившиеся во всех латиноамериканских странах. Самые важные из них:
слияние звуков: межзубного звука /θ/ (буквы c, z) и звука /s/, произносящихся как /s/;
слияние звуков: в единый /ʝ/ (произносящийся как русское / й/) сливаются полугласный /y/ и звук, обозначаемый слиянием согласных /ll/.
В научной сфере эти явления называются seseo и yeismo. Результат таких изменений — слияние слов casa (дом) и caza (охота), llanta (шина) и yanta (полдник). Однако никаких сложностей в понимании испанцами речи латиноамериканцев это не вызывает.
Фонетическая черта мексиканского варианта, как мы уже отмечали выше, — звуки, заимствованные из английского, контакт с которым поддерживается в Мексике на протяжении нескольких веков. В больших городах, а также на cевере страны мексиканцы употребляют американизированный не вибрирующий звук /r/ вместо испанских звуков /r/ и /rr/:
слияние звуков в один заимствованный: /pe§o/ вместо /pero/ и вместо /perro/;
Таким образом, приехав в Мексику и заговорив по-испански с местным населением, вы сразу почувствуете (а точнее сказать услышите) близость США.
Другой фонетической чертой испанского Мексики является разнообразие интонаций в регионах. Их изучает специальная наука диалектология, так как речь идет о различных региональных диалектах испанского языка в Мексике, связанных с наречиями древних индейцев. Когда Америка завоёвывалась испанцами, коренные народы приняли новый язык, но ассимилировали его с языками предков, в силу чего испанский звучит по-разному на юге Мексики, где жили индейцы племен майя, или на севере. Случается, что северные мексиканцы приезжают на юг и с трудом понимают своих соотечественников, хотя здесь, скорее всего, бóльшую роль играют лексические особенности, о которых мы скажем ниже.
Морфология и грамматика мексиканского варианта
Считается, что ни английский, ни индейские языки не оказали сильного влияния на морфологию испанского языка Мексики. Несмотря на это, можно говорить об изменениях-упрощениях в мексиканском варианте, связанных с фактом искусственного развития испанского языка в странах Латинской Америки. Так, в древних индейских языках существовало множество согласных звуков (кстати близких русским звукам /ч/, /ш/, /щ/), в силу чего различие заударных гласных в мексиканском варианте перестало быть ярким. Если испанец произнесёт [muchas gracias], выговаривая каждую гласную, мексиканец скажет [much’s gras’s], «съедая» окончания, как американцы «съедают» окончания английских слов:
редукция гласных: [much’s grac’s] вместо [muchas gracias];
Другая тенденция связана с созданием аналогий в спряжениях глаголов. В процессе развития испанского языка на территории Мексики конечная согласная /s/ в форме глагола 2-ого лица единственного числа настоящего времени (tu hablas) укрепилась в той же позиции в простом прошедшем, откуда появились формы estuvistes, hablastes и т.д.
создание аналогии: [estuvistes] вместо [estuviste], [hablastes] вместо [hablaste];
В связи с грамматикой важны и общие для Латинской Америки особенности:
использование формы Ustedes вместо vosotros: «- ¿Adónde van? ¡Esperenme! » вместо « — ¿Adónde vais? ¡Esperadme!»;
широкое распространение простого прошедшего времени (Pretérito Perfecto Simple) и повсеместное использование его вместо составного прошедшего (Pretérito Perfecto Compuesto): «Hoy estuvimos en casa» вместо «Hoy hemos estado en casa»;
Эти черты не отличают испанский язык Мексики от вариантов других стран Латинской Америки, но важны в силу сильного смещения норм испанского языка Испании.
Лексические особенности мексиканского варианта
Самые яркие черты мексиканского испанского связаны с наиболее подвижным и изменчивым пластом языка – словарным запасом. Здесь снова важно влияние соседского английского и древних индейских языков. Лексика испанского языка Мексики полна заимствований из английского:
shorts (англ. shorts) – шорты (вместо кастильского pantalón corto);
rentar (англ. rent) — снимать/сдавать внаём (вместо кастильского alquilar);
checar (англ. check) – проверять, выяснять (вместо кастильского investigar);
lunch (англ. lunch) – полдник, обед (вместо кастильского almuerzo) и т.п.
Через мексиканский вариант в испанском разных стран распространилось немалое число индихенизмов (indígena с исп. – туземец, абориген):
Avocado, сhocolate, сhile и т.д.
Индейские слова, связанные с мексиканскими реалиями, сохранились только в мексиканском варианте:
Pozole (блюдо из кукурузы), jícara (расписная миска), turush (посуда племен майя) и т.д.
При этом разговорная речь мексиканцев богата и спонтанными нововведениями, не связанными с влиянием других языков. Наиболее популярные выражения в Мексике:
buey — аналог испанского разговорного обращения tio: «Buey ¡espera!»;
¡a poco! – «да ну!», как естественная реакция на новую информацию: «-La biblioteca está cerrada. – A poco buey, por qué estará cerrada a esta hora»;
¡no mames! — «да ладно!», схожее с предыдущим выражением: «¡No mames buey, como puede ser posible!”
¡a huevo! – аналог американского разговорного восклицания «yes!», «uhu!» (русское просторечное «йуху!»), употребляемое мексиканцами в радостных ситуациях: «¡No hay clases mañana! ¡A huevo!»;
chin – употребление которого совпадает с употреблением русскими слова «черт»: «Chin, vamos a llegar tarde por el tráfico…»
Такие разговорные обращения, фразы, междометия и ругательства развиваются самобытно в каждой стране и для молодежи стран Латинской Америки представляются наиболее любопытными и значимыми в контексте лингвистического самоопределения или определения жителей других регионов. Латиноамериканцы, как и испанцы, гордятся разговорными чертами своего варианта. Так что, собравшись поехать в Мексику, не забудьте подучить пару-тройку таких фраз, чтобы сразу обзавестись друзьями. ¡A huevo!
Разница между испанской и мексиканской едой
Содержание:
Определения
Мексиканский Кухня в основном представляет собой сочетание местной мезоамериканской кухни с европейской кухней и имеет много испанских элементов после ее завоевания Испанией в 16 веке. Основными продуктами питания являются местные продукты, такие как кукуруза, фасоль и перец чили.
Испанская еда против мексиканской кухни
В чем разница между испанской и мексиканской едой? Многие люди считают, что испанское завоевание и правление Мексики на протяжении стольких лет оказало прочное влияние на мексиканскую культуру и кухню. Хотя это может быть до некоторой степени правдой, необходимо понимать, что существует огромная разница между кухнями двух стран, и эта разница подчеркивается географическим положением и климатическими условиями двух республик.
В целом, мексиканская еда более острая, и некоторые из популярных мексиканских блюд содержат самые острые перцы в мире, в том числе перец хабанеро и чипотле, а также порошок чили, чеснок и гвоздику, которые увеличивают содержание специй в блюдах, тогда как испанская еда более мягкая. в аромате. Несмотря на то, что они используют перец в меньшем количестве, испанские блюда полагаются на большее количество добавленных ингредиентов, которые придают хороший вкус и аромат пище, например, шафрана, вместо использования специй для придания вкуса и аромата.
Существует также разница в приправах, которые используются в обеих кухнях. В мексиканских блюдах используется много кинзы, но в испанских блюдах ее используют редко, поскольку в Испании она не очень распространена.
Мексиканские и испанские десерты тоже очень разные. В то время как мексиканские десерты готовятся из муки, такие как кексы, выпечка и печенье, испанские десерты готовятся из риса. Даже флан, который обычно подают в обеих странах, готовят по-разному.