журавли гамзатов о чем

Расул Гамзатов — Журавли: Стих

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Анализ стихотворения «Журавли» Гамзатова

Душа замирает в оцепенении с первых строчек необыкновенно-тоскливого стихотворения. Расул Гамзатов, гражданин солнечного Дагестана, написал произведение, которое отзывается эхом в сердцах многих поколений, десятков наций и миллионов людей.

Оно заставляет остановиться в моменте и прислушаться к печали, которая рождается глубоко внутри, не поддается логичным аргументам о чистом небе над головой и лишь перекликается с грустью о тяжелой судьбе предков.

Исторические факты и предпосылки создания

В 1965 году автор посетил мемориальный комплекс жертвам взрывов в Нагасаки и Хиросиме в Японии. Комплекс был усеян оригами журавликов, которые символизировали многочисленные человеческие жертвы. Находясь под впечатлением от осознания таких глобальных потерь во время Второй Мировой войны и катастроф в Японии, было создано это произведение.

Однако существовала еще одна предпосылка к такому грустному стихотворению: в канун перелета домой поэт узнал о смерти матери, самой родной души.

Всю печаль и боль утраты он вложил в свое творение, которое и по сей день заставляет слышать каждого из нас звенящую тоску в душе.

В 1968 году творение было переведено с на русский язык.

Тема, идея, основная мысль

Лейтмотив стихотворения – наблюдение за журавлиным клином. Птицы словно прощаются и «подают голоса» всем, кто остался на земле. Автор размышляет о том, что жизнь заканчивается смертью и она неизбежна.

«…не в землю…полегли…а превратились…в журавлей»

Средства художественного наполнения

Поэт использует литературную лексику, произведение имеет мелодичную проекцию, наполненную липкой печалью и неутолимой грустью.

Композиция произведения

Произведение представляет собой внутренний диалог автора на тему жизненного пути, грустная окраска прослеживается во всем стихотворении. Эмоционал нельзя отнести к мрачному, скорее, грусть светлая, осознание неизбежного завершения жизни.

Автор видит в клине свободное место, размышляет, что «…может, это место для меня»

Размер, рифма
Рифма перекрестная (а-б-а-б), размер амфибрахий.

Средства художественного наполнения
Поэт использует литературную лексику, произведение имеет мелодичную проекцию, наполненную липкой печалью и неутолимой грустью.

Поэтическая лексика
Автор наполнил произведение колоритными метафорами: «…я поплыву в …сизой мгле», «…свершают путь…длинный»; использует повторы «Летит, летит…клин…Летит в тумане…»,
Сравнение: речь аварского народа и клич журавлей, а полет закономерным клином с тем, как люди бродили по полям.

Стихотворение окрашено искрометными эпитетами «…кровавых…полей», «…клин усталый»

Используемые стилистические фигуры
Размышления кульминируют риторическими вопросами: «Не потому ль…замолкаем, глядя в небеса?» «Не потому ли с кличем…речь аварская сходна?»

Ярко выраженное противопоставление полета птичьей стаи и человеческого бытия.

Особенный внутренний мотив, словно нараспев, создается за счет применения автором инверсии, например, «…до сей поры с времен тех дальних…»

Поэтическая фонетика в произведении
Мелодичная композиция создается за счет аллитерации и ассонанса мягких звуков: усталый, малый, длинный.

Образ лирического героя, авторское «Я»
Главными героями выступают сам автор и журавлиная стая, между которыми сложилась невидимая взаимосвязь, сам автор видит их родственность, первобытную схожесть судеб.

Литературное направление
Романтизм.

Жанр
Элегия.

Бесконечная печаль, пронизывающая горюющего автора, наполняет произведение, однако общий эмоциональный окрас, скорее, светлый.

Автор создал стихотворение, в котором «прощается» со всеми ушедшими за время кровопролитий войны и катастроф, но прежде – с родным человеком.

Композитор Я.Френкель написал замечательную музыку, в основу которой легло данное стихотворение. Песня «Журавли» стала своеобразным символом между душами усопших и этими птицами, улетающими за горизонт.

Источник

Журавли гамзатов о чем

журавли гамзатов о чем. Смотреть фото журавли гамзатов о чем. Смотреть картинку журавли гамзатов о чем. Картинка про журавли гамзатов о чем. Фото журавли гамзатов о чем

журавли гамзатов о чем. Смотреть фото журавли гамзатов о чем. Смотреть картинку журавли гамзатов о чем. Картинка про журавли гамзатов о чем. Фото журавли гамзатов о чем

Лучшие стихи ВП | Литература запись закреплена

«Журавли»: история одной из самых известных песен о войне

В семье Газдановых из села Дзуарикау в Северной Осетии было семеро сыновей. Один погиб в 1941-м под Москвой. Еще двое — при обороне Севастополя в 1942-м. Получив третью похоронку, умерла их мать. Еще трое сыновей Газдановых пали в боях в Новороссийске, Киеве, Белоруссии. Сельский почтальон отказался нести похоронку на последнего, седьмого сына, погибшего при взятии Берлина. И тогда старейшины села сами пошли в дом, где отец сидел на пороге с единственной внучкой на руках: он увидел их, и сердце его разорвалось.

В 1963 году в селе установили обелиск: скорбящая мать и семь улетающих птиц. Памятник посетил дагестанский поэт Расул Гамзатов. Под впечатлением от этой истории он написал стихотворение. На своем родном языке, по-аварски. Перевод стихотворения на русский сделал Наум Гребнев, известный переводчик восточной поэзии. Этот перевод всем нам знаком.

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Стихотворение попалось на глаза Марку Бернесу, для которого война была глубоко личной темой. Он обратился к Яну Френкелю с просьбой сочинить музыку для песни на эти строки.

Через два месяца после начала работы Френкель написал вступительный вокализ и тут же позвонил Бернесу. Тот приехал, послушал и расплакался. Френкель вспоминал, что Бернес не был человеком сентиментальным, но плакал, когда его что-то по-настоящему трогало. После этого работа над записью пошла быстрее. Но не только из-за вдохновения.

Бернес был болен раком легких. После того, как он услышал музыку, он стал всех торопить. По словам Френкеля, Бернес чувствовал, что времени осталось мало, и хотел поставить точку в своей жизни именно этой песней. Он уже с трудом передвигался, но, тем не менее, 8 июля 1969 года сын отвез его в студию, где Бернес записал песню. С одного дубля. Через месяц, 16 августа, его не стало.

Источник

«Журавли» Гамзатова. Как долетел тот клин усталый до блистательной славы своей?

журавли гамзатов о чем. Смотреть фото журавли гамзатов о чем. Смотреть картинку журавли гамзатов о чем. Картинка про журавли гамзатов о чем. Фото журавли гамзатов о чем

«Къункъраби» так, с гортанными «к», звучит по-аварски слово «журавли»

Если бы не довелось народному поэту Дагестана Расулу Гамзатову побывать в Японии, если бы, конечно, не переводчик с аварского на русский, если бы не известные композитор и певец, то стихи оставались бы обычными стихами. Но песня… песня принесла ему сумасшедшую славу…

Начало было такое

Он увидел памятник белым журавлям в Хиросиме. Рассказали ему историю о девочке, ставшей жертвой последствий ядерной бомбардировки. Она хотела вырезать из бумаги тысячу журавликов…Но не успела. Поэт был потрясен её смертью и необычным желанием. В самолете, думая о матери, на чьи похороны он срочно вылетел, вспоминал умершего отца и погибших на войне братьев. Так родилось стихотворение на родном языке. С аварского перевёл Наум Гребнев.

Среди многочисленных языков народностей Дагестана, аварский язык, благодаря глубоко гортанному произношению многих звуков, очень похож на журавлиный клёкот. (И это признают сами аварцы.»Къункъраби» так звучит, к примеру, слово «журавли») Причём, Гребнев, с согласия Р. Гамзатова, при начальном переводе, в первой строке, заменил слово «аварцы» на слово «джигиты». Оно начиналось этими строчками:

Мне кажется порою, что джигиты,

С кровавых не пришедшие полей,

В могилах братских не были зарыты,

А превратились в белых журавлей.

Как видим, первая и четвёртая строки не совпадают с теми, которые мы сегодня знаем по песне. Стихотворение опубликовал журнал «Новый мир». И только через ТРИ ГОДА после публикации в журнале стихотворение увидел известный в то время певец Марк Бернес. Решил, что необходимо немного изменить слова. Сделал это с помощью Наума Гребнева. «Джигиты» заменили на «солдаты», третья строка стала такой: «Не в землю нашу полегли когда-то» вместо: «В могилах братских не были зарыты». Со всей очевидностью можно сказать, что переводчик Наум Гребнев принялся шлифовать свой же перевод, воодушевившись совместной работой с популярными композитором и певцом. Бернес прочитал доработанное стихотворение Яну Френкелю и попросил написать музыку.

Так появилась песня, которая обрела мировую славу. То ли музыку написал Ян Френкель такую, то ли исполнил песню Марк Бернес настолько проникновенно…Но теперь невозможно представить, как бы жилось стихотворению «Журавли» без музыки и без Марка Бернеса. Спустя годы даже сам Р. Гамзатов писал В ОДНОМ ИЗ СВОИХ СТИХОТВОРЕНИЙ, возможно, в ответ на народную любовь:

Обронил слезу, а клин усталый

Отозвался горестно вдали.

Музыка, когда б не ты, пожалуй,

И мои б забылись «Журавли».

Кстати, у Гамзатова есть такие строки в цикле «Мысли-жемчужины»:

Жена другой национальности похожа на переведённое стихотворениеВ этих строках – вся суть подстрочного перевода вообще стихов.

Надо отметить, что Расул Гамзатов был человеком с большим чувством юмора. Причём, умел шутить и над собой, а это качество, согласитесь, говорит о многом.

Все хлопают, все поздравляют стоя/Меня с очередною из наград./ А я не рад, я вижу: эти двое /Глядят в глаза мне и меня корят./Они за мною следуют повсюду, /Их лица и мое — лицо одно. /Один старик, тот, кем я скоро буду, /Другой — мальчишка, кем я был давно.

При жизни о нём на родине, в Дагестане, ходили разные байки

Ему многое прощали правители страны, потому что было имя, награды, народная любовь. Более того, Гамзатов-поэт был нужен по идеологическим соображениям. Великая страна, великая дружба народов, а его авторитет был непререкаем. Ведь его стихи читали со сцены, по ТВ, песни на его стихи пела вся страна. Его любовь к женщине, выраженная в стихотворных строках, затем прозвучавшая в песне, воспринималась как молитва. Вот строки из стихотворения «Целую женские руки»:

. Целую, низко голову склоня, /Я миллионы женских рук любимых. /Как пчёлы в соты собирают мёд, /Так эти руки счастье собирают. Я эти руки женские всегда Целую, низко голову склоняя.

Или вот эти изречения народного поэта:

В начале 1990-х годов, в разгар сепаратистских настроений:

«Дагестан никогда добровольно в Россию не входил и никогда добровольно из России не выйдет».

В разгар антиалкогольной кампании и запрещения продажи спиртных напитков на съезде Союза писателей сказал: «Ну что ж. Будем приносить в себе».

Или вот это, приписываемое Р. Гамзатову: «Москвичей, когда они у нас в гостях, то мы их очень вкусно кормим, поим…Когда мы в Москве, то они снова у нас в гостях…»

Как и обо всех известных личностях о Расуле Гамзатове ходили разные слухи. В 2009 году Михаил Веллер издал свою очередную книгу «Легенды Арбата» Среди прочего есть там и о Расуле Гамзатовиче. Правда это или выдумка писателя, никто не знает. Ко многому, что написал Михаил Веллер, лично я отношусь с неким сомнением. Но то, что переводчиков Наума Гребнева и Якова Козловского не печатали как поэтов, это известно точно. Причину объяснять – излишне. Вот и решили два студента Литинститута, где учился в то время и Расул Гамзатов, по утверждению писателя Веллера, сделать его знаменитым. Пусть он пишет на своём родном языке, а мы, знатоки тонкостей и философии русского языка, будем грамотно переводить – так, примерно, согласно тексту книги Веллера, размышляли два «непечатных еврея». (Гребнев – Наум Исаевич Рамбах, Козловский – Яков Абрамович) Славы, как поэтам, им в ту пору было не добиться, а вот денег на переводах можно было заработать.

Там есть всё, что отвечало идеологии государства того времени: художественный образ Ленина, талантливо вплетённый в контекст, дружба народов СССР, пропитанная личным тёплым отношением Гамзатова к представителям братских республик, перечень известных в стране фамилий… Всё это отвечало требованиям высокого художественного мастерства в поэтическом произведении. В итоге «Высокие звёзды» были представлены на Ленинскую премию по литературе за 1962 год. Ну что ж, заявленный как «авторизованный», перевод оправдал себя.

Текст стихов в переводе пронизан жизненной мудростью, покаянием перед людьми. Слова наполнены таким смыслом и звучат как-то своевременно и к месту, что о присутствии фальши мысли нет. Талантливый перевод? Или искренний и чистый источник, словно горный родник? Какая теперь разница…Читатель, восхищаясь дивным слогом и изысканной вязью русского языка, не заморачивался сравнениями. Книги Гамзатова издавались большими тиражами, их с удовольствием раскупали, дарили и принимали в качестве подарка.

Из поэмы: «Высокие звёзды»:

К дальним звездам, в небесную роздымь

Улетали ракеты не раз.

Люди, люди – высокие звезды,

Долететь бы мне только до вас.

Людской души сложна природа, –

Я пил с друзьями заодно

В час радости – бузу из меда,

В час горя – горькое вино.

И если сердцем пил, то не пил

Забавы ради и утех.

Я Хиросимы видел пепел,

Я фестивалей слышал смех.

И, резко дунув, как на пиво,

Чтобы пустую пену сдуть,

Пил жизни суть: она не лжива,

Она правдива – жизни суть.

Люблю, и радуюсь, и стражду,

И день свой каждый пью до дна,

И снова ощущаю жажду,

И в том повинна жизнь одна.

Пускай покину мир однажды

Я, жажды в нем не утоля,

Но людям жаждать этой жажды,

Покуда вертится Земля.

М. Веллер утверждает в книге «Легенды Арбата», что после того, как поэма «Высокие звёзды» была удостоена Ленинской премии, в Махачкале, редактор аварской газеты, на развороте, напечатал поэму на аварском языке и рядом – на русском. И…аварцы увидели, пишет Веллер, что оригинал не совпадает с переводом.

Ну да, ведь Гамзатов предупреждал в одном из своих высказываний: переводное стихотворение похоже на жену другой национальности…

В окно смотрели двое: Один увидел дождь и грязь, Другой листвы зеленой вязь, Весну и небо голубое. В одно окно смотрели двое…

Болят две раны у меня в груди. В крови одна, рубцуется другая.
И так всегда: то радость впереди, То вновь печаль спешит, ее сменяя.

После многих лет оглушительной славы пришло время другое

Он продолжал писать, его переводчики были рядом. А куда им было деваться в эпоху перемен?

Словно шерстью чёсаной, туманом
Затянуло призрачную даль –
Наступило время шарлатанов
И заполонило магистраль.

Слух мой режет пар колесных скрежет,
И вагоны старые скрипят,
И на полустанках здесь все реже
Фонари сигнальные горят.

Что же ждет меня за поворотом,
Ожидает что мою страну.
Время, вот и стало ты банкротом,
Снова у безвременья в плену.

Растерзана могучая страна,
Разъято ложью время и пространство…
И серость вновь от хаоса пьяна,
Напялила корону самозванства.

Оттачивает свой имперский клюв,
Поглядывая в зеркало кривое…
Посредственность, тебя я не люблю,
Но и вражды своей не удостою.

У многих в 90-е годы минувшего века произошел слом мировоззрения, но не у Гамзатова, ибо он понимал, что никакая государственная система не может быть безупречной. Гамзатов был беспощаден и к себе в своих последних стихах. Эта беспощадность просматривалась в названиях некоторых из них — «Суд», «Суд идет», «Покаяние», «Завещание» и «Одиночество».

Он спросит: — Эпоха зашла, как звезда,

В каком из грехов ты бы ей повинился?

— Лишь в том, что политиком был иногда,

Хотя на земле я поэтом родился.

Но прежде, чем суд мою участь решит,

Всевидящим оком всю жизнь озирая,

Всевышнего я попрошу от души

Найти мне местечко меж адом и раем.

Совсем один, как доблестный солдат,

Что чудом уцелел из всей пехоты,

Из окруженья выйдя наугад,

Попал в непроходимое болото.

Совсем один, как раненый журавль,

В недобрый час отбившийся от стаи…

Уже давно на юг ему пора,

Да крылья перебитые устали.

На мой Дагестан я с тоскою гляжу,

Он скорчился, как от ожога,

До боли знакомого не нахожу,

Так много в нем стало чужого.

Я разным был, как время было разным –

Как угол, острым, гладким, как овал…

И все же никогда холодный разум

Огня души моей не затмевал.

Ты прости меня, время безумное,

Что и мне не хватало ума…

За меня чьи-то головы думали,

Мои строчки прессуя в тома.

И шайтанская сила незримая

По бумаге водила порой

Мою руку неисповедимую,

Искривляя прямое перо.

Его последние стихи пронизаны болью, которую он не мог превозмочь. Его прозрение стало долгим прощанием со своей страной, со своими читателями, с любимой женой Патимат, которая ушла внезапно и этим еще более обнажила нерв его одиночества. :

И любовь моя с клином усталым

Улетела уже навсегда,

В глубине мирозданья пропала,

Как упавшая с неба звезда.

В нем в последние годы боролась надежда с безнадежностью. Но Поэт не цеплялся за жизнь, он просто не хотел ее терять, как любимую женщину, любимую до самозабвения.

О, время, — ты — флюгер… По воле ветров

На запад восток променяешь мгновенно.

Но век мой прошел, и хоть был он суров,

Моей никогда не увидит измены.

Он не вымарывал из своего творчества страниц. О том, что по-разному высказывался о имаме Шамиле, он впоследствии написал щемяще-искренне. Но это уже другая тема для другой публикации.

Этот мир, как открытая рана в груди,

Не зажить никогда уже ей.

Но твержу я, как будто молитву в пути,

Каждый миг: «Берегите детей!».

В публикации использованы материалы сайтов:

Источник

журавли гамзатов о чем. Смотреть фото журавли гамзатов о чем. Смотреть картинку журавли гамзатов о чем. Картинка про журавли гамзатов о чем. Фото журавли гамзатов о чем

Анализ стихотворения «Журавли» — Гамзатов

Есть в русской литературе, да и в нашей жизни, очень душевное, до боли сердечное произведение — стихотворение Журавли, написанное дагестанским поэтом Расулом Гамзатовым. Оно было положено на музыку и теперь, каждый год мы слышим его в дни, посвященные воспоминаниям. Мы его слышим, когда вспоминаем погибших на войне родных дедов и прадедов и просто неизвестных солдат, которые отдали свои жизни, защищая Родину.

Невозможно читать и слушать стихотворение Р. Гамзатова Журавли без слез. Оно берет за душу, прорывается глубоко внутрь, в самые глубины сердца и начинаешь вспоминать не только тех, кто погиб в годы войны, вспоминаются близкие люди, которые ушли в мир иной и теперь, как те журавли в небе летят и выкрикивают наши имена, напоминая нам о себе.

Р. Гамзатов: Журавли

Познакомившись с Гамзатовым и его произведением Журавли, я сейчас хочу сделать его анализ, поделившись своим видением. Когда я слышу песню или читаю стих Гамзатова, мне кажется, что произведение как та молитва, как гимн погибшим и умершим. Оно принесло славу и известность писателю, хотя, как по мне, оно дало больше. Оно дало всем веру в то, что родные и близкие рядом и, несмотря на то, что тела под землей, души всегда летят стаей журавлей.

журавли гамзатов о чем. Смотреть фото журавли гамзатов о чем. Смотреть картинку журавли гамзатов о чем. Картинка про журавли гамзатов о чем. Фото журавли гамзатов о чем

Писатель так и предполагает, что не в земле солдаты, они журавлями парят по небу. Они подают свой клич, выкрикивая чьи-то имена. При этом образ журавлей, у которых действительно клич печален и пронзителен, заставляющий задуматься о вечности, был взят неспроста. Чтобы понять, почему именно их образ автор использует в произведении, достаточно обратиться к истории.

История создания стихотворения Журавли

История создания Журавлей связана была с поездкой в Японию в 1965 году. Тогда писатель в составе советской делегации посещал разные мероприятия, в том числе побывал он у мемориального комплекса, что посвящен жертвам Хиросимы и Нагасаки. Среди памятников, поэт увидел памятник девочке, которая была поражена лучевой болезнью, вызванной взрывом атомной бомбы. В руках она держала журавля. Услышав историю ребенка, Гамзатов уже не мог спать спокойно. Он все время в голове держал услышанный рассказ о том, насколько сильно девочка верила легенде. Согласно ей, она должна была сделать из бумаги тысячу белых журавлей и тогда бы болезнь отступила. Но ребенок умер до того, как сделал этих журавлей. Эти птицы стали для писателя символом смерти, а тут еще, когда он летел обратно в Дагестан, он узнает о смерти матери и слова стихотворения, пронзенные болью, сами появлялись на бумаге, где и появился образ журавлей. При этом писатель также вспоминал о погибшем брате, который воевал под Севастополем, вспоминал близких, что не вернулись с войны.

Стихотворение писалось на аварском, позже оно было переведено Гребневым. Дальше это стихотворение заметил Бернес, который немного изменяет слова и вместо джигитов появляются солдаты. По просьбе Бернеса, Френкель пишет музыку и в 1969 Марк Бернес исполняет песню на сцене, которая до сих пор поражает до глубины души.

Продолжая анализ стихотворения, мы видим, что писатель в журавлином клине видит пустое место, некий промежуток. Поэт предполагает, что возможно это место как раз для него. Он понимает, никто не вечен и придет время, когда и его душа займет место среди стаи журавлей. Он также полетит по мгле и будет звать по-птичьи всех тех, кого он оставит на земле.

Журавли: песня Расула Гамзатова

Источник

«Журавли» Р. Гамзатов

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый –
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый –
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Дата создания: 1965 г.

Анализ стихотворения Гамзатова «Журавли»

Знаменитая песня «Журавли» до сих пор считается своеобразным гимном всем тем, кто погиб во время Великой Отечественной войны. Однако мало кто сегодня знает о том, что стихи на музыку композитора Яна Френкеля написал известный дагестанский поэт Расул Гамзатов. Примечательно, что в оригинале эти стихи были созданы на аварском языке, с которого их впоследствии перевел Наум Гребнев.

У этого стихотворения есть своя предыстория, так как оно было написано в 1965 году во время авиаперелета из Токио в родной Дагестан. В Японии поэту довелось посетить мемориал, посвященный жертвам в Хиросиме и Нагасаки, увенчанный бумажными журавликами. Именно они стали для Гамзатова символом смерти, и эту параллель автор провел через все произведение.

Расул Гамзатов не любил вспоминать о том, как создавалось это стихотворение. Дело в том, что накануне возвращения домой он узнал о смерти матери. Поэтому «Журавли» пронизаны такой щемящей грустью и безысходностью. Автор скорбит не только по самому близкому человеку, но и параллельно вспоминает всех тех, кто трагически погиб во время Великой Отечественной войны, а также стал жертвой ядерного взрыва в Японии.

Все те, кто ушел из этой жизни, ассоциируются у Расула Гамзатова с белоснежными журавлями, которые «летят и подают нам голоса». Действительно, журавлиный крик настолько пронзителен и печален, что заставляет задуматься о вечности. Кажется, что эти птицу улетают не в теплые края, а навсегда прощаются со всем тем, что было им дорого. «Они летят, свершают путь свой длинный и выкликают чьи-то имена», – отмечает поэт.

В журавлином клине поэту чудится небольшой промежуток, который он считает достаточно символичным. «Быть может, это место для меня!», – отмечает Расул Гамзатов, понимая, что жизнь не может длиться бесконечно. И тогда, когда настанет момент перехода в вечность, автор мечтает о том, чтобы оказаться среди близких и родных душ, которые, словно журавли, в свое время вознеслись в небо, но не успели попрощаться с теми, кто остался на земле.

«Настанет день, и с журавлиной стаей я поплыву в такой же синей мгле», – предсказывает автор, и чувствуется, что к подобной перспективе он относится без страха и сожаления. Более того, он мысленно уже проделывает этот путь, рассчитывая увидеть милые сердцу образы тех, кто уже ушел из жизни. Но своим близким, которые останутся на земле, поэт обещает, что непременно окликнет каждого из них по имени, когда будет покидать землю вместе с очередной журавлиной стаей, отправляющейся туда, где нет боли, страданий и одиночества.

Благодаря этому стихотворению Расул Гамзатов не только получил широкую известность как поэт, но и снискал славу романтика. Более того, именно после того, как стихи были переложены на музыку, в СССР повсеместно стали возводить стелы с журавлями там, где когда-то шли кровопролитные бои. Таким образом, автор увековечил незримую связь между этими птицами и душами усопших, которая до этого существовала лишь в мифах и народных преданиях.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *