комси комса что это перевод с французского
Что означает выражение «комси комса»? Как переводится?
Это французское выражение часто можно услышать в художественных фильмах, да и в речи некоторых молодых людей оно начало нередко встречаться.
По французски это выражение означает примерно так «так себе» или «ни то ни се», это выражение было использовано в старом советском фильме 1985 года «Самая обаятельная и привлекательная!, с Ириной Муравьевой в главной роли.
Это выражение означает так себе,ничего особенного,не хорошо но и не плохо,Так же подойдёт такое выражение как ни рыба ни мясо.
comme ci comme ça по-французски.Это как «ни то,ни сё» или «так себе».
Это фраза родом из Франции.
Точный перевод не скажу, если же говорить о вольном переводе, то что-то вроде:
У меня знакомый частенько использует эту фразу, характеризуя таким образом людей (работает в отделе кадров, проводит собеседования).
Это французское выражение «comme ci, comme ça», которые мы произносим как «комси комса». Оно означает «так себе», «ни хорошо, ни плохо», «нормально». Фраза звучит немного забавно и часто встречается в фильмах, да и в разговорной речи ее иногда употребляют.
Любопытно, что в итальянском языке фраза, обозначающая то же самое, звучит как «così-così» и читается как «козИ-козИ»
Если перевести его на русский язык, то получится «так себе», «нормально, но ничего особенного», «ни то ни сё», «не ужасно, но и не прекрасно» и другие подобные выражения.
Comme ci comme ça именно так пишется на французском языке эта фраза. И обозначает оно следующее: ни-то ни се или ничего особенного, так же может встречаться перевод как так себе. Эту фразу часто можно услышать в фильмах.
Многие могут подумать, что данное выражение является приветом из советского прошлого, ведь в свое время по СССР ходило жаргонное словечко «комса».
Но нет, «комси комса» к коммунизму не имеет никакого отношения. Основой является французское выражение
которое можно перевести как «так себе, по-тихоньку», «ни плохо, ни хорошо».
Это выражение из французского языка. Нашим гражданам оно стало широко известно после популярного кинофильма «Самая обаятельная и привлекательная», где его использовал один из персонажей. Означает оно нечто среднее между «ни то ни се» и «так себе», когда спрашивают как дела, или, например, хотите ли то, что вам предлагают и т.д.
в к/ф «Визит к Минотавру», где его использовал
( актёр Александр Филипенко )
очень рекомендую этот к/ф
умели же делать и кино, и хлеб и сметану, в которой ложка не тонет
«Ожурдюи», по французски
означает «сегодня». Это пишется одним словом, хотя состоит из нескольких слов:
буквально означает — «на день сегодняшнего [числа]».
Произносится как «ожурдюи» с ударением на последний слог.
Сильвупле стало уже давно устойчивым выражением. Пришло оно к нам из французского языка. В оригинале пишется несколькими словами:
Перевести это можно как «пожалуйста», «я вас очень прошу». Именно после просьбы или ее выполнения это слово (словосорчетание) и добавляют.
Что касается авек плезир, то это выражение также с французского:
Оно обозначает дословно «с удовольствием».
Если соединить оба выражения, то получится скорее ответ, что то типа «я выполню вашу просьбу с удовольствием».
Механика сплошных вторников
Частный блог обо всём понемногу (comme ci, comme ça).
под писка
пятница, 12 июля 2013 г.
Комси-комса, лямур-тужур, эгалите-фратерните и прочие радости жизни.
Заслушав несколько часов записей ZAZ на ютьбе, я, как честный человек, решил, что мне пора жениться покупать альбом. «Пурпурный легион» предложил сделать заказ на осень за тыщу с лишним рублёв. Такое предложение меня несколько раздосадовало; не столько ценой, сколько сроками. Тогда я решил впервые обратиться на айТьюнс Стор, благо он у нас наконец-то заработал на полную мощность (кстати, ему нынче пять лет исполняется, как быстро меняется мир). Всё и в самом деле оказалось очень просто. После непродолжительной регистрации, в ходе которой с меня внезапно и безвоздмездно сняли рупь (руководство пользователя? нет, не читаю), в один клик, пару минут и 199 рублей новый альбом ZAZ был у меня на диске в полном объёме, с обложкой и даже с тремя бонус-треками. Короче, всё прекрасно работает, даже на моём стареньком айМаке, обновлять софт на котором Эпл уже отказался (Эппл продолжает обновлять на нём софт и доныне, 28.12.2014, приношу свои извинения, прим. автора). Кстати, айМак, в своё время, был отчасти приобретён из-за Стора, но вот задержка вышла.
Пас-пас-пасара,
Ля дерньеро рестора!
Но никто не ушёл. Не только последний, но и первый. Похоже, что эти люди, вжавшиеся в кресла и сверкающие стёклами очков, уже что-то знали. Спустя некоторое время и пару литров пота Изабель, лысины в кардиганах и отложные воротнички уже колбасились между кресел, хлопая и подпевая в такт, пытаясь переорать затейника, что, разумеется, в принципе невозможно. Единственное, их не удалось научить щёлкать пальцами и показывать козу. Ну, так артрит, понятное дело.
Изабель этой жёсткости не избежала. Журналисты припомнили ей независимые бессеребренические лозунги её первых песен. «Что ж ты, мать, говорила, что тебе деньги ни к чему, а теперь гребёшь лопатой, не хуже депардьё?» Чуть не до нервного срыва довели. Последовали ответные шаги. То, что ютьюб беспрепятственно забит её контентом (включая весь последний альбом), тоже, наверное, такое последствие, как и участие в благотворительности. И автобиографическая песенка, которую я взялся перевести, тоже ответный выпад.
Перевод дался тяжело, дальше подстрочника я вообще не берусь, а тут французский, который несмотря на близость его к испанскому, не имеет с русским ничего общего; и речи нет о семантической, фонетической или ритмической близости. Пришлось сильно переразмерить. Впрочем, выдавать текст с такой скоростью, пусть бы даже на французском, всё равно мало кто сможет. Но похулиганить-то же хочется. Тем более что за французский я давно не брался. Три с половиной года, если точнее. А вы говорили, что слоупок, это фантастика.
Механика сплошных вторников
Частный блог обо всём понемногу (comme ci, comme ça).
под писка
пятница, 27 ноября 2015 г.
Комси-комса 3
Люди продолжают интересоваться загадочным французским выражением «комси-комса», залазят в какие-то совсем дебри вроде этого дневничка, в то время как ответ можно найти на самом видном месте. Очевидно, он их не удовлетворяет, интерес остаётся. Насколько я понимаю, неотвеченными остаются три вопроса:
Смысла действительно нет, есть одна только игра слов, грамматики, семантики и фонетики, но игра сама по себе смысл. Начну с последнего, как самого очевидного. Здесь мы имеем эквифонический повтор (лингвисты называют его эхо-редупликацией). Такие эхо-повторы не просто любимы французами, они продиктованы грамматикой французского языка. Все эти nous nous, vous vous неизбежны и часто встречаются в речи, что вызывает привыкание к ним и провоцирует на создание подобных же форм. Форм, вроде très très, Gugu и прочих мимими, чтобы не сказать чунга-чанга.
Comme ci, comme ça отвечает на вопрос «Как обстоят дела с тем-то и тем-то?» Ближе всего со стилистической точки зрения в русском языке ответу «Комси-комса» будет соответствовать «Никак», но семантически есть разница, потому что следующие за comme слова указывают на некий объект, так что ответ следует рассматривать как положительный, а не как отрицательный. Т.е., получается что-то вроде «Как, как, покак».
Comme ça. Два первых вопроса разобраны, как мне кажется. Остаётся третий. Вначале маленькая цитата:
«Картины Россiи и бытъ разноплеменныхъ ея народовъ, изъ путешествiй П.П.Свиньина», 1839 год. То есть, что я хочу сказать, французский оборот comme ça был известен на Руси ещё в начале XIX-го столетия, если не раньше (описываемый случай, очевидно, относится к 1813-му году). Причём воспринимался он именно как единое слово «комса». По счастью, ныне в нашем распоряжении есть инструмент, позволяющий посмотреть словоупотребление сквозь годы.
А когда вагон оставила косматая комса,
И вагон и каждый винтик в нем раскланивалися;
Золотой калач над булочной блестел, как на показ,
И без лирики прощался с уходящими.
— Пока!
Здесь уже под комсой понимаются комсомольцы. Возможно ли так, что произошёл перенос значения? Почему бы и нет, учитывая, что стилистически такое наименование комсомольцев есть ни что иное как вульгаризм, нельзя исключить, что оно было дано неким представителем образованного класса. Впрочем, это недоказуемо, как и почти всё в этимологии. Единственное, что ещё можно отметить, так то, что слово «комса» в значении комсомол впервые появляется в словаре, выпущенном в 1928-м году под редакцией А.М.Селищева.
Вот, собственно, и всё. Ничего особенного, так.
Комси комса — что это такое? Определение, значение, перевод
Comme ci comme ça — французское выражение, которое в переводе на русский язык означает «так себе», ни туда, ни сюда, а в среднем, терпимо, на троечку.
Если вы идёте такая по Парижу, а навстречу вам француз с вопросом Камон сава?, то вы теперь можете блеснуть своим французским, ответив ему «комси комса, мон шер!», и он сразу же предложит вам «вуле ву куше авек муа». А если вам лень отвечать, то вы можете напечатать на майке это выражение, чтобы все знали, что дела у вас так себе, не очень-то и прекрасно.
У популярной французской певицы Zaz есть даже такая песня:
Комси комса находится в списке: Французские слова
Вы узнали, откуда произошло слово Комси комса, его объяснение простыми словами, перевод, происхождение и смысл.
Пожалуйста, поделитесь ссылкой «Что такое Комси комса?» с друзьями:
И не забудьте подписаться на самый интересный паблик ВКонтакте!
Что такое Дуэль?
Секунданты готовы? К барьеру! Месье, прощайтесь с жизнью! Дуэль (ударение на «э») это поединок двух.
Что такое Нотр Дам?
Нотр Дам (Notre Dame) это французское выражение, в дословном переводе на русский язык означающее «Наша.
Что такое Жамевю?
Жамевю (jamais vu) это французское выражение, которое в переводе на русский язык означает «никогда раньше.
comme ça
1 comme
les céréales comme le blé, le seigle, l’avoine. — зерновы́е, таки́е как пшени́ца, рожь, овёс. ;
tout s’est passé comme je vous l’ai dit — всё произошло́, как я вам говори́л <сказа́л>
il restait sans bouger comme mort — он лежа́л не дви́гаясь, как мёртвый;
écris une lettre comme quoi j’étais malade — напиши́ письмо́, что я был бо́лен
comme quoi les absents ont toujours tort — ведь отсу́тствующие всегда́ винова́ты
il partait juste comme j’entrais — он уходи́л как раз тогда́, когда́ я входи́л;
vous ne savez pas comme il parle de vous — вы не зна́ете, как <в каки́х выраже́ниях> он говори́т о вас;
2 comme
3 comme
4 comme
5 comme ça
comme ça, vous ne restez pas? — значит, вы не остаетесь?
Son nom parut dans la presse, parmi d’autres, comme ça, en passant, mais une fois la casserole attachée il y revenait de plus en plus souvent. Frank regardait son nom dans les journaux, et se demandait pour la première fois de sa vie s’il était «de gauche». (E. Triolet, Le Rendez-vous des étrangers.) — Его имя однажды было упомянуто в газетах, может быть, невзначай, среди многих других имен, но как только ему приклеили ярлык «подозрительного», тут уже машина завертелась. Все чаще видя свое имя в прессе, Френк впервые в жизни задал себе вопрос: «левый» он или нет?
c’était comme ça, ton repas! — у тебя шикарный стол!
6 comme de ça
8 comme ça
9 comme ci
10 comme si
11 comme
12 comme si
13 comme un diable
crier comme un diable — вопить благим матом, кричать как оглашенный
malin, méchant comme un diable — злой как черт, злющий
14 comme on dit
J’attrape le volant et comme ça nous n’irons pas dans le décor, comme il dit. (S. Téry, La porte du bonheur.) — Я хватаюсь за руль, и мы, как говорится, не сядем в кювет.
15 comme un pied
16 comme la peste
17 comme pas un
Pierrot était bricoleur comme pas un. (M. Duras, Le Marin de Gibraltar.) — Пьерро был несравненный мастер.
. Il était borné d’ailleurs et rétrograde, ignorant comme pas un! (G. Flaubert, L’Éducation sentimentale.) —. Впрочем, Арну был человеком ограниченным и реакционным. Его невежество было беспредельно.
18 comme un ange
Pas la moindre émotion pendant la lecture qui avait lieu sur la scène. Je m’étais coulé dans le cornet une bouteille de Chambertin et deux forts petits verres. J’ai lu comme un ange. (G. Flaubert, Correspondance.) — Читать пришлось со сцены, и я ничуть не волновался. Заложил за галстук бутылочку шамбертена и два стаканчика покрепче и читал как Бог.
Si jamais je me marie et que je devienne veuve, je lui demanderai un patron de sa robe, car elle lui va comme un ange. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Если я когда-нибудь выйду замуж и овдовею, я обязательно попрошу у нее выкройку ее платья: оно сидит на ней бесподобно.
19 comme vous êtes fait!
20 comme un fait exprès
. Bon! c’est comme un fait exprès: la rue n’est plus déserte; un cafetan vient aussi derrière la robe, à quelque vingt pas. Mais lady Falkland l’a bien vu. (C. Farrère, L’Homme qui assassina.) —. И вдруг, как на грех, мы уже не одни на улице: вслед за серым платьем, шагах в двадцати, выступает человек в халате, но леди Фолкленд, конечно, заметила его.
Et puis ça a été comme un fait exprès: je le rencontrais partout, Émile. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — Затем, словно по уговору, я встречал Эмиля повсюду.
См. также в других словарях:
comme — comme … Dictionnaire des rimes
comme — [ kɔm ] conj. et adv. • com Xe; cum 842; lat. quomodo « de quelle façon », auquel on a ajouté les sens de cum I ♦ Conj. et adv. 1 ♦ (Comparaison) De la même manière que, au même degré que. ⇒ également. Il a réussi comme son frère (cf. À l … Encyclopédie Universelle
comme — COMME. adv. de comparaison. De même que, ainsi que. Ils sont faits l un comme l autre. Cela est froid comme glace. Il est hardi comme un lion. Faites comme cela. Comme j espère. Comme l on dit. Comme vous voyez. Je regarde cela comme une chose… … Dictionnaire de l’Académie Française 1798
comme — Comme, ou Come, pour Quome, de Quomodo, Ceu, Tanquam, Velut, Qualiter, Quasi, Ita, Vt. Je l ay aimé comme mien, Pro meo amaui. Il l a nourrie comme sienne, Eduxit eam pro sua. Estre en quelque lieu comme chez soy, Pro suo iure esse in aliquo loco … Thresor de la langue françoyse
comme — COMME. adv. de comparaison. De mesme que, ainsi que. Il est fait comme luy. froid comme glace. hardi comme un lion. faites comme cela. comme j espere. comme l on dit. comme vous voyez. je regarde cela comme chose non avenuë. je l estime comme… … Dictionnaire de l’Académie française
comme ci — comme ci, comme ça «km SEE, km SA», French. so so; passable: »I am very young. My career is since two years. My artistry is comme ci comme ça (Punch) … Useful english dictionary
comme ça — comme ci, comme ça «km SEE, km SA», French. so so; passable: »I am very young. My career is since two years. My artistry is comme ci comme ça (Punch) … Useful english dictionary
comme ci — or comme ça [kō̂m sē′kō̂m sȧ′] adv., adj. 〚Fr〛 SO SO * * * … Universalium
comme ci — or comme ça [kō̂m sē′kō̂m sȧ′] adv., adj. [Fr] SO SO … English World dictionary
comme — (ko m ) adv. 1° De la façon que, ainsi que, de même que, autant que. Les métaux précieux, comme l or, l argent, sont moins utiles que le fer. Une âme comme la sienne. • Une sorte de bras dont il s élève en l air Comme pour prendre sa volée,… … Dictionnaire de la Langue Française d’Émile Littré