лаббайка перевод что означает
Что такое ляббайка?
Что означает понятие «ляббайка»? Когда читается дуа-ляббайка и как его правильно читать – на арабском или можно на родном языке? Как совершается это поклонение? Расскажите все подробно, ради Аллаха. Хадиджа М.
В словарях можно найти следующее значение слова «ляббайка» — «прошу, что прикажете». Мусульманин, который собирается совершить Хадж или Умру и сделал соответствующее намерение, после облачения в ихрам должен прочитать зикр ляббайка.
Из хадиса, переданного Абдуллахом бин Умаром (радыяллаху анху), известно, что Пророк Мухаммад (салляллаху алейхи ва саллям) читал дуа ляббайка: «Я узнал об этом из его благородных уст. Он делал такое дуа: «Ляббайка, Аллахюме ляббайка, ляббайка ля шарика ляка ляббайка. Инналь хамде ванн-нимате ляка валь мюльк, ля шарика ляка» (Муслим, «Сахих», «Китабуль-Хадж», 3; Ибн Маджа, «Сунан», «Манасик», 15; Абу Давуд», «Манасик», 26).
На русский язык смысл этого дуа можно перевести следующим образом: «Снова и снова я повторяю, О, Мой Создатель, снова и снова без устали я повторяю – у Тебя нет сотоварищей, Ты Един. О, Мой Аллах, бесспорно, вся хвала и благословения принадлежат только Тебе. Все во Вселенной находится в Твоей власти. У Тебя нет сотоварищей или похожих на Тебя».
Каждый мусульманин должен откликнуться на призыв Аллаха. Это относится к тем верующим, которые уже облачились в ихрам. Их сердца открываются призыву Великого Творца. После возведения Каабы пророку Ибрахиму (алейхиссалям) было велено призвать людей совершить Хадж. Об этом сказано в хадисе-шариф.
Однако в риваяте от Ибн Аббаса говорится, что пророк стал сомневаться и сказал: «Мой голос и мои призывы не доходят до них». Тогда Аллах Тааля велел Своему посланнику: «Ты призывай мусульман, а Я сделаю так, чтобы они услышали твой голос».
После этого пророк Ибрахим (алейхиссалям) обратился к народу: «О, люди, для вас стало обязательным деянием совершение Хаджа. Это повеление Всевышнего Аллаха. Эти слова были услышаны землей и небесами. Пусть мусульмане из всех уголков мира собираются в священных землях и совершают паломничество» (Ибн Хаджар, «Фетхуль-Бари», 4 / 152).
Смысл слов «Ляббайк»
Традиция, насчитывающая уже несколько тысяч лет, продолжается и по сей день – миллионы паломников, направляющихся к Каабе, вновь и вновь повторяют слова «Ляббайк».
Главной фразой мусульман на все время паломничества (умры или хаджа) становятся слова: «Ляббайка-Аллахумма ляббайк! Ляббайка ля шарика ляка ляббайк! Инна-ль-хамда уа-нни’мата ляка уаль-мульк! Ля шарика ляк!»
На русский язык эти слова обычно переводят следующим образом: «Вот я перед Тобой, о Аллах! Вот я перед Тобой, и нет Тебе сотоварища! Поистине, Тебе надлежит хвала, и Тебе принадлежит милость и владычество! Нет у тебя сотоварища!». Однако нигде в русскоязычной литературе об Исламе мы не найдем того, почему именно эти слова были сделаны лозунгом паломников и что они на самом деле значат. Так что обратимся за разъяснением к арабским источникам.
На самом деле, слово «Ляббайка» невозможно перевести дословно, а вариант «Вот я перед Тобой» – это лишь передача общего смысла всей фразы. Дело в том, что «ляббайка» состоит из трех частей: «лябба», «й», «ка».
Первая часть этого слова означает «отзываться, откликаться, отвечать на призыв, принять приглашение».
Вторая часть (буква «й») указывает на двойственное число. То есть, слово «лябба», увеличенное в два раза. Но на самом деле, удвоить такие вещи, как «отзыв», «отклик» и так далее, невозможно. И поэтому оборот двойственного числа в этой фразе использован для передачи особого дополнительного смысла – преувеличения, усиления смысла фразы. И значение фразы получается таким: «откликаюсь после того, как уже откликнулся», «отзываюсь еще раз после того, как уже отозвался».
Особенностью такого оборота является то, что его применяют только при обращении к кому-то очень важному и дорогому. Например, арабы говорят: «са’адайк» («желаю счастья еще раз после того, как уже пожелал тебе»), «хананайк» («выражаю тебе мое сочувствие еще раз…»). А для паломников никто не является столь дорогим и важным, как сам Всевышний, и поэтому они говорят: «Ляббайка!», и это слово четырежды повторяется во всей фразе.
Кроме того, много смысла содержится во фразе «Инна-ль-хамда уа-нни’мата ляка уаль-мульк!». Слово «хамд» – это «хвала», «ни’мат» – это «дар, милость, благо», а «мульк» – «владычество». Обратим внимание, что перед всеми этими словами стоит «аль», придающее слову смысл определенности, т.е. речь идет о чем-то известном для всех. Такое в арабском языке возможно по нескольким причинам, основная – то, что это слово уже упоминалось в предыдущем предложении. Но мы-то видим, что фраза «Ляббайк…» – сама является первой, и перед ней нет других предложений. Тогда второй вариант – слово ставится в определенное состояние, потому что говорит обо всех своих составляющих. Значит, в слове «аль-хамд» подразумевается «вся хвала, которая только возможна», «аль-ни’мат» – «все дары и блага, которые только бывают», «аль-мульк» – «абсолютно все владычество». Таким образом, паломники говорят не просто: «Тебе хвала и Тебе блага», а говорят: «Вся наша хвала принадлежит Тебе, и все наши блага принадлежат Тебе».
Но как можно объединять «хвалу» и «блага» в одинаковую форму, ведь обычно принято говорить иначе, а именно: «Хвала Тебе за Твои блага», т.е. Аллах дарует блага, а мы хвалим Его и благодарим за них. Но никакого противоречия здесь нет, и когда паломники говорят «Тебе хвала и Тебе блага», то имеют в виду: «Вся хвала надлежит только Аллаху, потому что все блага принадлежат только Ему». Как бы подтверждая свои слова, паломники добавляют: «уа-ль-мульк», имея в виду: «и владычество также принадлежит только Аллаху», ибо все блага, дарованы нам Аллахом, и мы, творения Всевышнего, принадлежим только Ему, потому что все находится во власти Аллаха и в его владычестве.
Произнося именно такие слова, совершал паломничество пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, его сподвижники, а впоследствии – все мусульмане. Все они заявляют, что «откликнулись…»
На что же откликаются паломники? В первую очередь – на приказ Всевышнего совершить паломничество в Мекку, к Каабе. В Коране говорится:
«Люди обязаны перед Аллахом совершить хадж к Дому (Каабе), если они способны проделать этот путь. Если же кто не уверует, то ведь Аллах не нуждается в обитателях миров» (Аль-Имран, 3:97).
Кроме того, паломники откликаются на зов пророка Ибрахима (Авраама), ведь именно ему Аллах приказал созвать людей на хадж. Вот как об этом говорится в Коране:
«Возвести людям о хадже, и они будут прибывать к тебе пешком и на всех поджарых верблюдах с самых отдаленных дорог.» (Аль-Хаджж, 22:27).
С тех самых пор каждый год люди стали приходить к Каабе, говоря: «Ляббайк», – подтверждая, что они откликнулись на зов пророка Ибрахима. И эта традиция, насчитывающая уже несколько тысяч лет (а пророк Ибрахим жил намного раньше пророков Иисуса и Моисея), продолжается и по сей день. Миллионы паломников, направляющихся к Каабе, вновь и вновь повторяют слова «Ляббайк».
Чтение «Лаббайка»
Желательно читать » Лаббайка « как передано от Пророка (мир ему и благословение Аллаха)
2. На месте » Лака валь мулк « желательно чуть задержаться.
3. » Лаббайка « желателньо читать три раза подряд.
5. Затем читают это дуа:
Перевод: « О, мой Аллах, я у Тебя прошу Рай. Твое довольство и я прошу у Тебя защиты от Твоего гнева и Ада «.
Затем просят то, что желаешь себе и кому хочешь из лучшего в Миру и в Ахирате.
После совершения намерения желательно вслух читать везде » Лаббайка «. Нужно читать когда стоишь, сидишь, лежишь, встаешь, едешь, сходишь с транспорта, женщинам в период месячных и без омовения, когда темнеет, когда рассветает, когда друзья встречаются и расстаются, когда поднимутся на возвышенность, спустятся с возвышенности, перед рассветом, когда садишься, встаешь, когда засыпаешь, когда просыпаешься, после намаза, когда выйдут в путь и возвращаются домой. Особенно желательно читать » Лаббайка » при смене обстоятельств. Говоря в вкратце, все время, кроме исполнения фарзов, суннатов и совершения вир-дов, нужно уделить внимание чтению » Лаббайка «.
Самые интересные статьи «ИсламДага» читайте на нашем канале в Telegram.
15+ названий брендов, которые при переводе на русский язык вызывают приступ дикого смеха
Батончик Snickers был впервые изготовлен в 1923 году кондитером Франклином Марсом, а назван он был по имени любимой лошади семейства Марс. Дословно на русский язык Snickers переводится как «хихикать, тихо ржать, фыркать, давиться от смеха».
В 1943 году ученые компании Procter & Gamble разработали специальный порошок для удаления сильных загрязнений. Он получил название Tide, которое означает морской прилив и отлив.
Жевательные конфеты Skittles появились в 1974 году в Великобритании. В знаменитой красной упаковке сладости имеют вкусы апельсина, клубники, лайма, лимона и черной смородины. Название популярного бренда переводится как «кегли».
Vanish — это линейка средств для удаления пятен, разработанная англо-голландской компанией в 1983 году. Название бренда означает «исчезать, пропадать, улетучиваться», что полностью соответствует предназначению этого чистящего средства.
Oreo — это знаменитое на весь мир американское печенье-сэндвич, состоящее из 2 вафель со сладкой кремовой начинкой, которое впервые было изготовлено в 1912 году. Происхождение названия бренда точно неизвестно, но существует множество гипотез, включая производные от французского слова or — «золото». Или название может восходить к древнегреческому языку и означать гору.
Йогурт, который выпускается белорусской компанией, позиционируется на рынке как греческий, поэтому и название для него придумали соответствующее. С языка Гомера и Эсхила название йогурта переводится как «бог».
Известно, что логотип Chupa Chups был создан сюрреалистом Сальвадором Дали в конце 50-х годов прошлого века. Художник использовал цвета испанского флага. Название бренда происходит от испанского глагола chupar, что означает «сосать».
Шоколадный батончик, который, как все знают из рекламы, не тонет в молоке, появился в 1924 году. Название знаменитой сладости переводится как «Млечный Путь».
Жевательный мармелад с красивым французским названием является детищем чешской кондитерской компании, которая начала производить знаменитые конфеты в начале 80-х годов прошлого века. Дословно название можно перевести с французского как «хорошая ставка».
Шоколадный батончик производится американской компанией Mars Incorporated с 1967 года. Название произошло от 2 английских слов: twin (двойной, составляющий пару) и stick (палочка).
Название этого бренда у нас давно стало нарицательным, а история его появления связана с инженером компании Procter & Gamble Виктором Миллсом. Около 60 лет назад он придумал первые «памперсы», когда ему надоело менять тканевые подгузники своего новорожденного внука. А само слово Pampers имеет несколько значений: тешить, лелеять, изнежиться, разнежиться, избаловать.
Kinder — это немецкое слово, которое переводится как «дети», а название самих шоколадных батончиков переводится с испанского языка как «хороший, прекрасный, добрый». Остается загадкой, почему в названии использованы немецкие и испанские слова, тогда как известный шоколад производится итальянской компанией Ferrero с 1974 года.
Популярное средство для мытья посуды, производимое компанией Procter & Gamble, имеет более чем полувековую историю и первоначально продавалось в виде мыла в Великобритании. Название бренда означает «фея».
Название любимого многими шоколадного батончика с цельными лесными орехами действительно дословно переводится просто как «орехи», однако существует еще несколько разговорных значений слова Nuts — «сумасшествие» и «безумие».
Nestlé — швейцарская транснациональная корпорация, крупнейший в мире производитель продуктов питания. Хоть компания и названа в честь своего основателя Анри Нестле, но знаменитый логотип с птичками в гнездышке не случаен, ведь он является фамильным гербом семьи Нестле, а сама фамилия в дословном переводе на русский означает «гнездиться, примоститься, уютно или удобно устроиться».
Популярные сладкие драже итальянской кондитерской компании Ferrero начали выпускаться с 1969 года, а сейчас продаются более чем в 100 странах мира. По одной из версий, название tic tac появилось из-за характерного звука конфет в упаковке, если их встряхнуть. Хотя существует и дословный перевод этого названия, который означает звук биения сердца, похожего на тиканье часов.
Как вы считаете, вырастет ли спрос на иностранные товары, если их названия переводить на русский язык?
Найдено по запросу: «лабайка»
Afak Band Labayka Rabi
Ahmed Farag Labbayka Allahoma Labbayk
Taranim Zaytouna Labayka Ya Rassoulallah
Fadar Bege Labbaika (Part 7 restored)
Studiona Records Labayka
Jahida Wehbe Labbayka Rabbi
Oumou Dioubaté Labaïka
Rasheed Labaika Ennu
Fadar Bege Labbaika (Part 2 restored)
Oumou Dioubaté Photo
Oumou Dioubaté Kabakarouya
Oumou Dioubaté N’lanila
Oumou Dioubaté Kabalaba
Oumou Dioubaté Abus de pouvoir
Oumou Dioubaté Le grand k
Oumou Dioubaté New York 5 ans
18 Track 18 лабайка
Studiona Records Labayka Allahouma
Moustafa Mahmoud Labayka Allahom Labayka
Labayka rasulaAllah tuyural djannah
Иса Эсамбаев Labbaykallah
Labbayk Labbaykallah (Karaoke Version)
Иса Эсамбаев Labbaykallah
Лабайкаллохумма Мишари Рошид
О правообладателе
ООО «АдвМьюзик» заключил лицензионные соглашения с крупнейшими российскими правообладателями на использование музыкальных произведений. Полная информация