лэбро что это на бразильском
11 слов, помогающих понять бразильскую культуру
Почему современную Бразилию называют плодом изнасилования? Кто такие дети дельфина? Как быть, если вам принесли теплое пиво? У кого имена «грязные» и почему власти включили в школьную программу финансовую грамотность? Наконец, как пить кофеечек и правильно мутить? Ответы на эти и другие вопросы — в новом жарком выпуске рубрики про слова
1. Ficar [фика́х] или [фика́]
Мутить (буквально «становиться, оставаться, находиться»)
Ссора. Картина Бельмиро де Алмейды. 1887 год Museu Nacional de Belas Artes, Rio de Janeiro
Португальский глагол ficar очень часто встречается в речи; в зависимости от контекста его можно перевести как «становиться» (Ela ficou rica — «Она стала богатой», то есть «Она разбогатела»), «оставаться» (Vou ficar em casa — «Я останусь дома»), «находиться» (A cachoeira fica longe daqui — «Водопад находится далеко отсюда») и множеством иных способов. Однако в Бразилии в разговорной речи оно часто имеет совсем другое значение: им описывают все стадии несерьезных отношений между двумя людьми, начиная с первого поцелуя и заканчивая официальными отношениями. Даже если вы просто поцеловались с незнакомцем или незнакомкой на вечеринке или дискотеке, но не обменялись контактами — ситуация для Бразилии вполне обыденная, — то вы уже ficaram, то есть «замутили». Несмотря на столь быстрый старт, обозначаемая словом ficar стадия отношений может длиться довольно долго, вплоть до нескольких лет, и на протяжении этого периода участники (каждый из них называется словом ficante) обычно не связаны никакими обязательствами друг перед другом: у одного человека даже может быть несколько ficantes. Чтобы перейти на следующий этап, один из ficante должен формально предложить другому начать встречаться (pedir em namoro — буквально «попросить в отношения»), и, если тот согласится, они становятся парой (casal).
Вообще бразильцы, как правило, охотно и открыто обсуждают вопросы, связанные с романтическими отношениями, и используют целый ряд таких специальных терминов, как DR [де́-э́хи] (сокращение от discussão de relacionamento, то есть неприятный разговор между супругами, возлюбленными или даже ficantes с целью выяснения отношений), levar um chifre [лева́ ун ши́фри] (буквально «заполучить рог», то есть стать объектом измены), corno [ко́хну] и corna [ко́хна] (соответственно, мужчина и женщина, которым изменяет партнер или партнерша). Слава о пристрастии бразильцев к сложным, запутанным отношениям проникла и на постсоветское пространство вместе с бразильскими сериалами, которые на их родине называются novela das oito (буквально «новелла, что в восемь»): на крупном телеканале Globo их традиционно показывают в 20:00.
А вот если на первом свидании никто ни с кем не ficou (то есть как минимум не поцеловался), второго свидания, скорее всего, не произойдет — поцелуй считается настолько базовым действом, что школьники дразнят сверстников, еще ни разу не целовавшихся, аббревиатурой BV [бе́-ве́] ̣(сокращение от boca virgem, «девственный рот»).
2. Cafuné [кафунэ́]
Ласковое поглаживание по волосам
Поцелуй. Картина Элизеу Висконти. 1909 год Acervo Artístico-Cultural dos Palácios do Governo Boa Vista
Бразильская телесность (corporalidade) проявляется не только в поцелуях, но и в cafuné — так называется ласковое поглаживание по волосам тех, кого любишь. Считается, что своей тактильностью бразильцы обязаны африканским предкам: с XVI по XVIII век колонизаторы насильно переправили с западных берегов Африки (а в XIX веке и из Мозамбика) около 5,8 млн порабощенных африканцев и африканок, что раз и навсегда изменило бразильскую демографию и культуру. Недавнее генетическое исследование показало, что в наши дни 36 % бразильцев принадлежат к одной из африканских гаплогрупп мтДНК (то есть их прапра…прабабушка по материнской линии была порабощенной африканкой), тогда как 34 % относятся к одной из коренных американских гаплогрупп мтДНК и лишь 14 % — к одной из европейских. По отцовской линии ситуация совсем иная: целых 75 % относятся к одной из европейских гаплогрупп Y-ДНК, 14,5 % — к одной из африканских, а 0,5 % — к одной из коренных американских. Это объясняется тем, что белые мужчины, приходящиеся предками многим бразильцам, систематически насиловали женщин африканского и коренного американского происхождения, и поэтому часто говорят, что современная Бразилия — плод изнасилования, fruto de estupro.
Само же слово cafuné пришло в португальский из языка кимбунду (группа банту Сегодня известны свыше 500 языков и диалектов банту, на которых говорят в 23 африканских странах. ), на котором говорят в Анголе. Оттуда же заимствованы и многие другие «домашние» повседневные слова, такие как caçula («младший ребенок»), cochilar («дремать»), moleque («пацан»), xingar («ругать»), bunda («задница»), а также многочисленные термины из прочих сфер жизни — muamba («контрабандный товар»), caçamba («кузов; мусорный контейнер»), camundongo («мышь»), carimbo («печать»), marimbondo («шмель»), quenga («секс-работница»), coringa («джокер»), farofa (гарнир из маниоковой муки), senzala (постройка, в которой в прошлом жили порабощенные люди африканского происхождения), miçanga («бисер»), moqueca (вид рагу) и многие другие.
3. Branquice [брынки́си]
Выходка, манера или повадка, типичная для белых бразильцев
Женщина с двумя рабами. Баия, 1860 год Moreira Salles Institute Archive
Словом branquice бразильцы — в особенности активисты так называемого черного движения (movimento negro) — иронически называют выходки, манеры или повадки, типичные для белых бразильцев. Этим термином можно охарактеризовать, например, настойчивое нежелание прибираться в своем собственном доме (белые предпочитают прибегать к услугам домработницы — empregada doméstica, или просто empregada) и стремление держаться подальше от общественного транспорта (считается, что ездить на автобусе, andar de busão, — удел плебса) или неблагополучных районов. Типичные белые бразильцы (по-португальски их собирательно называют a branquitude) одержимы идеей поехать всей семьей в Диснейленд в США, а еще они ни за что не отдадут своих отпрысков в государственную школу (escola pública), чтобы те не пересекались с детьми представителей рабочего класса даже на спортплощадке. Наконец, избегать баров типа pé-sujo (см. п. 5) — тоже одно из проявлений branquice.
Дело в том, что Бразилия последней из южноамериканских стран объявила рабовладельчество вне закона — лишь в 1888 году принцесса Изабелла подписала так называемую «Золотую буллу» (Lei Áurea), — и до сих пор большинство потомков некогда порабощенных людей занимают более низкое социальное положение, чем потомки белых иммигрантов. Возможно, расизм в Бразилии не так бросается в глаза стороннему наблюдателю, как в некоторых других государствах, ведь почти во всех штатах страны Бразилия состоит из 26 штатов (estados) и федерального округа (Distrito Federal). большинство людей имеют смешанное расовое происхождение, а открытая дискриминация по расовому признаку признана уголовным преступлением. Тем не менее расизм пронизывает все сферы жизни — небелые бразильцы хорошо знакомы с косыми взглядами на улице (например, когда ты бежишь за автобусом, белые прохожие могут инстинктивно хвататься за телефон, поскольку они думают, что ты их сейчас ограбишь); излишним вниманием со стороны военных полицейских (PM, или Polícia Militar), которые могут обшмонать небелого человека без всякого повода, хотя ни при каких условиях не поступят так с белым гражданином; отказами в приеме на работу, несмотря на наличие всех нужных компетенций. Лишь в 2012 году на федеральном уровне был принят и одобрен закон, обязывающий государственные университеты и институты принимать не менее 50 % выпускников государственных школ (большинство из которых — небелые бразильцы). Кроме того, многие университеты и другие институции отводят некоторое количество мест темнокожим абитуриентам, а также представителям коренных народов (так называемые «расовые квоты», cotas raciais). Эти решения вызвали полемику в некоторых сегментах общества, что тоже, несомненно, считается проявлением branquice.
Само слово branquice образовано от branco («белый») с помощью суффикса -ice, который можно сравнить с русским суффиксом -ость, но с той разницей, что он обычно присоединяется с прилагательным с отрицательным значением: cafona или brega («безвкусный») → cafonice или breguice («безвкусица»); burro, idiota, cretino или tolo («глупый») → burrice, idiotice, cretinice, tolice («глупость»). Вообще словообразование в португальском языке позволяет изобретать всё новые термины для злободневных социальных явлений. Например, с помощью суффикса -aço созданы термины для разных видов протестов: panela («кастрюля») → panelaço (протест, где манифестанты бьют ложкой по кастрюле с собственных балконов), beijo («поцелуй») → beijaço (политическая демонстрация, где протестующие целуются; обычно в знак протеста против гомофобных законопроектов) и даже bunda («задница») → bundaço (задачу догадаться о точном значении этого слова мы оставим читателям).
4. Curupira [курупи́ра]
Курупира и спящая девушка. Картина Мануэла Сантьяго. 1926 год © Manoel Santiago / Bolsa de Arte, Rio de Janeiro
Верят бразильцы и в других существ. Например в саси-перере (saci-pererê): это одноногий темнокожий парень, любящий набедокурить и иногда появляющийся у людей дома. Он может становиться невидимым и исчезать, принимая форму вихря. В Я́ру, или Мать реки (Iara/Mãe-do-rio), русалку и хранительницу водоемов: говорят, что в определенные часы нельзя ходить купаться на речку, чтобы не потревожить ее. Кроме того, считается неуважительным по отношению к ней купаться во время месячных. В Амазонии бытует курьезная легенда о розовом пресноводном дельфине: рассказывают, что в праздничные дни Особенно в festas juninas, июньские праздники: в Бразилии широко отмечают день летнего солнцестояния как Рождество Иоанна Предтечи. розовый дельфин превращается в молодого человека, наряженного в белое и не снимающего шляпу (после метаморфозы у него на голове остается дельфинья ноздря), соблазняет одиноких девушек и забирает их на дно реки, после чего они могут от него забеременеть. Поэтому по всей Амазонии широко распространено выражение filho do boto («сын дельфина»): так называют детей, об отцах которых ничего не известно.
5. Pé-sujo [пэ́-су́жу]
Забегаловка, буквально «грязная нога»
Посетители уличного кафе. Рио-де-Жанейро, 1950 год © Earl Leaf / Michael Ochs Archives / Getty Images
Как и жители многих других стран, бразильцы любят проводить время в баре. Однако бары, которые посещают представители рабочего класса и студенчества, — они же pé-sujo, или boteco, — отличаются от привычных нам: посетители сидят, как правило, прямо на улице за дешевыми пластмассовыми ярко-желтыми, ярко-красными или ярко-синими — в зависимости от того, какая марка пива их производит, — столами и чаще всего пьют самое дешевое пиво, которое принято заказывать по литру, — litrão. Литровые пивные бутыли ставят в центр стола в специальную подставку (camisinha, или isopor, в зависимости от региона; первое из этих слов также означает «презерватив»), и посетители сами разливают его по стаканам. Чтобы официант принес следующий litrão, достаточно вынуть бутыль из подставки. Типичные закуски — картофель фри (batata frita), маниок фри (mandioca frita, или macaxeira frita), прямоугольные чебуреки (pastéis), куски жареной курицы с листьями салата (frango a passarinho) и пицца (бразильская пицца, по крайней мере в самой Бразилии, считается лучше итальянской). Обычное дело в подобных заведениях — череда уличных продавцов, гадалок и попрошаек, обращающихся к посетителям, и считается крайне дурным тоном проигнорировать их или ответить невежливо: даже те, кто не собирается ничего покупать или давать милостыню, обычно хотя бы извиняются. Не останавливает бразильцев от посещения таких уличных баров даже проливной дождь — на этот случай предусмотрены навесы.
Бразильцы разделяют со своими южноамериканскими соседями по континенту, например венесуэльцами, пристрастие к очень холодному, леденящему пиву, причем не только в жаркую погоду, но и зимой. Если подали недостаточно холодное пиво, можно пожаловаться официанту, и он отыщет в недрах холодильника пиво похолоднее.
6. Boleto [боле́ту]
Посетитель банка Boavista. Рио-де-Жанейро, 1950-е годы © Carlos Moskovics / Oscar Niemeyer Works
Словом boleto обозначается квитанция — самый популярный в Бразилии способ оплаты коммунальных счетов, задолженностей (например, по кредитным картам), пошлин, платного образования и различных услуг. Бразильцы часто поминают квитанции недобрым словом, жалуясь на непростую жизнь, что стало темой многочисленных мемов:
В июне 2021 года бразильский интернет потрясла новость: выяснилось, что так называемое поколение Z То есть те, кто родился между 1995 и 2010 годом. считает, что постоянно говорить о квитанциях кринжово (cringe), то есть стремно. В список других кринжовых занятий и привычек вошли и некоторые другие практики: завтракать, носить обтягивающие джинсы, любить «Гарри Поттера» и сериал «Друзья», а также использовать пунктуацию, хештеги и эмодзи «смех и слезы».
7. Parcelar [пахсела́х] или [пахсела́]
Купить в рассрочку
Улица Розариу в 1858 году. Картина Жозе Уаста Родригиса. 1920 год © José Wasth Rodrigues / Museu Paulista (Museu do Ipiranga)
8. Sotaque [сота́ки]
Дети в бразильской школе. 1958 год © Mario De Biasi / Mondadori / Getty Images
В отличие от таких стран, как Россия, где речь городских жителей от Калининграда до Владивостока достаточно однородна, в Бразилии стоит только открыть рот, чтобы собеседнику стало очевидно, откуда вы родом. Выдают происхождение бразильцев не только и не столько слова (как сибирская «мультифора»), сколько произношение — sotaque (акцент) — и грамматика. Например, можно сказать: Ela fala com um sotaque nordestino muito carregado — «Она говорит с очень сильным северо-восточным акцентом». Или: Não suporto o sotaque gaúcho — «Не переношу акцента штата Риу-Гранди-ду-Сул». Слово sotaque применимо и к акценту в иностранном языке: O sotaque desse gringo é engraçado — «У этого иностранца забавный акцент». Или: Aprenda a falar inglês sem sotaque em dois minutos — «Научись говорить без акцента за две минуты».
Еще одно отличие Бразилии от большинства крупных стран состоит в том, что единого правильного произношения, то есть без акцента, — наподобие Received Pronunciation в Великобритании, General American в США или Hochdeutsch в Германии — не существует. Свой диалект есть практически в каждом штате, а в некоторых из них сосуществуют сразу несколько диалектов. Телеведущие и киноактеры чаще всего говорят на диалекте одного из мегаполисов юго-востока страны, то есть Сан-Паулу или Рио-де-Жанейро, и эти диалекты не имеют между собой ничего общего. Так, слово nordestinos («жители северо-востока») произносится в Сан-Паулу примерно как [нордесчи́нус] или [ноrдесчи́нус], с [r], похожим на английское, или так называемым R caipira. А в Рио-де-Жанейро — как [нохдещчи́нущ] или даже как [нохдещчи́ануйщ], со сверхкратким гласным после [и]: по этому гласному выходцев из Рио-де-Жанейро — так называемых cariocas — можно опознать за версту. Впрочем, в разговорной речи в Сан-Паулу мигрантов с северо-востока нередко уничижительно называют не nordestinos, а baianos — буквально «выходец из штата Баия», а в Рио — paraíba — по названию штата Параиба (штаты Баия и Параиба находятся как раз на северо-востоке страны). Только жители столицы Бразилиа уверены, что уж у нет никакого акцента, однако эту точку зрения легко опровергнуть: местное произношение не совпадает ни с одним из других диалектов.
Не для всех бразильцев португальский язык родной: некоторые вообще на нем не говорят. Сегодня в стране распространено около 160 коренных языков (а коренных народов еще больше — просто некоторые перешли на португальский или на иные языки). К тому же в Бразилии существуют колонии поселенцев, говорящих на таких языках, как хунсрюкский (Hunsrik/Hunsrükisch — германский язык иммигрантов из западной Германии), померанский (Pommersch — германский язык иммигрантов с Балтийского побережья Польши и Германии), тальян (или бразильский венето — романский язык иммигрантов из северо-восточной Италии), а также на бразильском варианте японского (корониа-го, コロニア語).
9. Pajubá [пажуба́]
Арест травести. Сан-Паулу, 1980 год © Juca Martins / Enciclopédia Itaú Cultural
Хотя тайный язык пажуба зародился на terreiros (некий эквивалент храмов в афробразильских религиях), в эпоху ультраправой военной диктатуры в Бразилии (1964–1985) им стали пользоваться и представители сообщества ЛГБТК+, чтобы снизить риск репрессий со стороны военных. Например, фраза Mona erê aquenda os ojus, se os alibans cosicarem/aquendarem no corre cosica as endacas pras monas acá deaquendarem, абсолютно недоступная, за исключением частиц, предлогов и артиклей, пониманию рядовых бразильцев, значит «Девчонка, будь настороже, если полицейские зайдут в автобус, дай знать, чтобы мы спрятались». Она использовалась в 1980-е, когда в Бразилии полиция еще могла задерживать травести без всякого дополнительного повода.
В 2018 году в бразильский экзамен ENEM — аналог российского ЕГЭ — вошло задание на понимание публицистического дискурса: абитуриентам достался текст про арго пажуба. Хотя это не требовало никаких специальных знаний, многих консерваторов — представителей так называемой família tradicional brasileira («традиционной бразильской семьи»; российскому читателю этот феномен известен как «скрепы») — возмутил сам факт того, что составители национального экзамена осмелились включить столь острую тему в задания. Жаир Болсонару, которого в том же году избрали президентом, заявил, что ситуация с экзаменом «возмутительна» и что в будущем он намерен требовать, чтобы ему показывали текст заданий еще до экзамена с целью предотвратить подобное.
10. Toma-lá-dá-cá [то́ма-ла́-да́-ка́]
Политика обмена любезностями; буквально «возьми там, отдай тут»
Представители коренного населения в Министерстве внутренних дел муниципалитета Министру-Андреаза. 1984 год © J. Freitas / Memorial da Democracia
Несмотря на некоторые меры по борьбе с коррупцией, в Бразилии всем известно, что многие политики руководствуются при принятии решений не только идеологическими соображениями. Среди метких выражений, описывающих сущность политических перипетий в Бразилии, — toma-lá-dá-cá, принцип, при котором политики или политические партии оказывают друг другу некоторые услуги. Например, исполнительная власть в лице президента может предложить той или иной партии пост министра, а взамен будет ждать от этой партии поддержки в голосовании по определенным законопроектам в парламенте (Congresso Nacional).
При этом партии в Бразилии могут следовать или не следовать определенной идеологии. Так, если Партия социализма и свободы (PSoL) систематически поддерживает левые законопроекты, а Новая партия (Novo) — либеральные, то партия «Бразильское демократическое движение» (MDB) с 1985 года, когда после падения военной диктатуры произошла редемократизация Бразилии, образует альянс с любой партией, приходящей ко власти, вне зависимости от ее взглядов и поддерживает ее по принципу toma-lá-dá-cá. Такую неразборчивую с идеологической точки зрения стратегию характеризуют словом fisiologismo — буквально «физиологизм».
Процветает в Бразилии и clientelismo — «клиентелизм» — феномен, когда политик разрабатывает и лоббирует законопроекты сомнительной важности для общества, но полезные отдельным лицам или группам людей. Эта практика, конечно, способствует коррупции — не только в виде взяток, но и в виде легальных пожертвований партиям.
11. Prato feito, PF [пра́ту-фе́йту], [пе́-э́фи]
Комплексный обед (буквально «готовое блюдо»)
Продавцы уличной еды. Гравюра Жан-Батиста Дебре. 1835 год Biblioteca Brasiliana Guita and José Mindlin
Постепенно PF утрачивает популярность, в то время как все более распространенными становятся рестораны, продающие еду по фиксированной цене за килограмм (self-service, читается [сэ́уфи-сэ́хвиси]). И это неудивительно: в них можно найти уже знакомые ингредиенты комплексного обеда, но по отдельности. К тому же вариантов гарнира гораздо больше.
За границей бразильцы все как один скучают по своей национальной кухне и непременно ищут на чужбине бразильские рестораны или земляков, которые готовят бразильские закуски (quitutes) на заказ. Особым спросом пользуются кошиньи (coxinhas) — жирные жареные шарики из теста с начинкой из курятины (реже брокколи или других овощей). А вот излюбленный бразильский деликатес из сгущенного молока, бригадейру (brigadeiro), бразильцы предпочитают делать самостоятельно, благо рецепт очень простой.
Русско-португальский разговорник для туриста
Для отслеживания истории поисков нужно зарегистрироваться или авторизоваться на сайте.
Чтобы добавлять отели в список избранных необходимо авторизоваться на сайте.
Чтобы добавлять отели в список отслеживаемых необходимо авторизоваться на сайте.
Получайте персональные предложения, экономьте время, узнавайте о горящих турах и акциях первыми.
Кликнув «Да», вы увидите туры с вылетом из этого города, телефоны и адреса местных офисов.
отношение к туристам | 6.0 |
индустрия развлечений | 6.0 |
памятники, исторически значимые места | 6.0 |
безопасность | 7.0 |
шоппинг | 6.0 |
цены | 6.0 |
Русско-португальский разговорник для туриста
Приветствие
Фразы на каждый день
На улице
В отеле
В магазине
В ресторане
Чрезвычайные ситуации
Нажимая на кнопку «Подписаться», Вы принимаете условия Пользовательского соглашения.
© 2003 — 2021 Турсводка
Внимание. Все материалы и цены, размещенные на сайте, носят справочный характер и не являются публичной офертой, определяемой положениями п. 2, ст. 437 Гражданского кодекса Российской Федерации.