лэбро на бразильском что значит
Как говорить о любви на португальском? Современные выражения и цитаты, которые помогут вам признаться в любви на одном из самых романтичных языков мира
Amo-te tanto, meu amor… não cante
O humano coração com mais verdade…
Amo-te como amigo e como amante
Numa sempre diversa realidade.
Amo-te afim, de um calmo amor prestante
E te amo além, presente na saudade.
Amo-te, enfim, com grande liberdade
Dentro da eternidade e a cada instante.
Amo-te como um bicho, simplesmente
De um amor sem mistério e sem virtude
Com um desejo maciço e permanente.
E de te amar assim, muito e amiúde
É que um dia em teu corpo de repente
Hei de morrer de amar mais do que pude
Некоторое время назад вышла книга Луиса Вериссимо «Amor Brasileiro» — «Бразильская любовь». В ней автор упоминает тот факт, что многие мировые знаменитости сумели найти свою бразильскую любовь (например, Мадонна, Леонардо Ди Каприо, Берни Экклстоун и другие). Однако, к счастью, это случается не только со знаменитостями, ведь португальский язык такой экспрессивный и сногсшибательный — он способен поразить любого.
Бразильцы по своей природе очень импульсивные и пылкие, и когда они влюбляются, то они не просто чувствуют привязанность — они испытывают целый спектр неповторимых эмоций, которые меняют их жизнь и приоритеты. Неудивительно, что именно на португальском языке написано множество самых красивых в мире строк о любви.
В Бразилии люди не боятся показать свои эмоции — в конце концов, если вы чувствуете привязанность, почему бы не сказать о ней? Мелодичный португальский язык наполнен сердечными и темпераментными строками, которые способны отразить самые эмоциональные и пламенные чувства. В этой статье мы покажем вам некоторые выражения, с помощью которых вы сможете говорить о любви на португальском языке.
Самый простой способ признаться в любви на португальском языке — это сказать «te amo». Это выражение может быть использовано между близкими друзьями, а также означает начало серьезных отношений. В Бразилии могут медлить с признанием, а могут и вовсе сказать эти два важных слова на первом свидании — нет четкого правила, поскольку бразильцы не считают дни и не ждут подходящего момента, они просто говорят то, что чувствуют, когда их переполняют эмоции. В ответ вы можете также сказать «eu também te amo», что означает «я тоже тебя люблю».
Еще одна пылкая фраза, с помощью которой можно выразить романтические чувства, — «Я в вас влюблен/влюблена!» Чувствуете бабочек в животе, любовь сметает все и выходит на первый план вашей жизни, а ваши чувства становятся все сильнее и сильнее, и вы полностью охвачены вихрем любви? Тогда пришло время сказать «estou perdidamente/completamente apaixonado/apaixonada por você», что в переводе на русский язык означает «я полностью в вас влюблен/влюблена»
«Я тебя обожаю!» Это яркое и экспрессивное выражение, с помощью которого можно выразить всю пылкость и глубину своих чувств.
Você é o mundo para mim, você é tudo para mim
Еще пара романтических выражений, означающих «ты для меня целый мир» и «ты для меня все». Обычно их оставляют для серьезных отношений, чтобы показать, как важен для вас человек.
Бразильцы, безусловно, мастерски подбирают слова и выражения, которые могут заставить вас чувствовать себя центром вселенной. После продолжительных отношений может казаться, что ваша любовь — это огромная часть вас, которая заставляет вас чувствовать жизнь и полностью наслаждаться моментами. Для таких случаев в португальском языке существует фраза «você me completa», которую можно перевести по-разному — «ты меня дополняешь», «благодаря тебе я чувствую себя целостным», «мы — одно целое».
Eu gosto muito de você!
«Ты мне очень нравишься!» — «Eu gosto muito de você!», пылкая, открытая, прекрасная фраза, которую можно сказать как человеку, который вам нравится, так и человеку, которого вы знаете давно и очень уважаете.
Você é o amor da minha vida
Когда вы нашли любовь своей жизни и во всем мире нет никого, с кем вы хотели бы быть вместе, то самое время сказать дорогому вам человеку замечательную фразу «você é o amor da minha vida» — «ты любовь всей моей жизни». Эту фразу обычно не используют на ранних стадиях отношений, а сохраняют на тот момент, когда вы понимаете серьезность и взаимность чувств. В бразильском португальском выражение используют как уменьшительно-ласкательное имя для любимого человека — например, «Quer mais um café, amor da minha vida?» («Не хочешь ли еще кофе, любовь всей моей жизни?»)
Если нам никак не удается выбросить кого-то из головы, то что может быть милее, чем фраза «я не могу перестать думать о тебе» — «não consigo parar de pensar em você»? С помощью этого выражения можно показать, как дорог нам человек, что мы постоянно о нем думаем и заботимся о нем.
«Я тебя очень ценю». Замечательная фраза, позволяющая вспомнить о том, что любовь — это не эгоистическое чувство, а привязанность, основанная на взаимном уважении и признании, — таким образом мы показываем человеку, как он нам дорог, как мы его ценим и желаем ему добра. «Te avalio» в португальском языке используется как в романтическом и дружественном, так и в профессиональном контексте.
Saudades
Находитесь в разлуке с кем-то, кто дорог сердцу? Португальский язык располагает специальным выражением для такого случая — «tenho saudades de você» или просто «saudades de você», что в переводе означает «я по тебе скучаю» и «скучаю по тебе». Всю полноту и весь глубокий смысл этих слов трудно отразить при переводе, ведь само слово «saudades» находится в списке непереводимых на другие мировые языки слов. «Saudades» является национальным феноменом Бразилии, это слово многогранно, оно может отражать невероятное и непреодолимое чувство тоски по человеку, месту, родине и одновременно может использоваться как милое и ласковое слово для выражения чувств, когда мы по кому-то скучаем.
«Дорогой(-ая)», «милый(-ая)», «любимый(-ая)», «сладкий(-ая)»… В португальском языке существует огромный список обращений к дорогому человеку. Эти выражения можно назвать универсальными, поскольку они могут использоваться и между влюбленными, и между членами семьи, родственниками и близкими друзьями.
Еще некоторые фразы, которые помогут изъясниться в любви.
Традиционные бразильские песни о любви
1) Tom Jobim, Chico Buarque e Telma Costa — Eu Te Amo
2) Tim Maia — Eu Amo Você
3) Elis Regina — Amor Até O Fim
4) Ana Carolina — Eu Sei Que Vou Te Amar
Бразильские поэмы о любви
В заключение хотелось бы представить несколько бразильских поэм о любви. Мелодичный, благозвучный, музыкальный и гармоничный португальский язык способен отразить самые искренние переживания. Желаем вам успехов в изучении одного из самых романтичных языков мира!
Vinícius de Moraes — Soneto do Amor Total
Amo-te tanto, meu amor… não cante
O humano coração com mais verdade…
Amo-te como amigo e como amante
Numa sempre diversa realidade.
Amo-te afim, de um calmo amor prestante
E te amo além, presente na saudade.
Amo-te, enfim, com grande liberdade
Dentro da eternidade e a cada instante.
Amo-te como um bicho, simplesmente
De um amor sem mistério e sem virtude
Com um desejo maciço e permanente.
E de te amar assim, muito e amiúde
É que um dia em teu corpo de repente
Hei de morrer de amar mais do que pude
Álvares de Azevedo — Amor
Amemos! quero de amor
Viver no teu coração!
Sofrer e amar essa dor
Que desmaia de paixão!
Na tu’alma, em teus encantos
E na tua palidez
E nos teus ardentes prantos
Suspirar de languidez!
Quero em teus lábios beber
Os teus amores do céu!
Quero em teu seio morrer
No enlevo do seio teu!
Quero viver d’esperança!
Quero tremer e sentir!
Na tua cheirosa trança
Quero sonhar e dormir!
Vem, anjo, minha donzela,
Minh’alma, meu coração…
Que noite! que noite bela!
Como é doce a viração!
E entre os suspiros do vento,
Da noite ao mole frescor,
Quero viver um momento,
Morrer contigo de amor!
Antonio Miranda — Por um Amor Integral
Sentir-se no limite
(toda a vida na mão)
e dar um passo mais
transcender
com um gesto mover o universo
com uma palavra
qualquer
dar novo curso à história.
Porque o símbolo torna cúmplice a todos os homens
a palavra os nivela.
Saber que o amanhã não existe
que ontem é ilusão
e no entanto
estar aí no mundo
ser o próprio tempo
fazer com que todas as coisas existam
até mesmo as impossíveis.
O homem ama todas as coisas
individualiza-as
projeta-se nelas
e em amar se recupera.
O amor é um caso impossível
uma equação sem resultado
o equilíbrio insustentável
e o homem ama!
Porque o amor não ocupa espaço
o amor não tem limite
está além do tempo.
O amor não ama em particular
mas no geral
porque o amor está além do tempo
mesmo que se manifeste em seu tempo.
Porque o amor que se ama
é um mínimo múltiplo comum de todas as coisas
um horizonte contínuo
e um vir-a-ser perene.
Poder amar pelo amor mesmo
sem esperar do amor mais que o amar.
Saber que o amor que se materializa
é um deixar de ser
um superar
e ainda assim, arriscar-se!
Amar até mesmo sem possibilidades
ir além do gesto
e o momento,
perguntar sem esperar resposta.
Amar a todo o universo
em um ser particular
mensurável e condicionado,
projetar-se neste ser
contaminar-se com ele
perder-se nele tão completamente,
tão profundamente,
que toda razão seja impossível
todo juízo insustentável!
stray228
03 Aug 2021 в 23:44
03 Aug 2021 в 23:44 #1
Сижу я такой на дота2ру, и случайно вижу вкладку стримов:
Вижу чела, которого смотрит 10к человек. И название стрима «Разминаемся с тысячниками».
О стрее я слышал, периодически в предложке тытрубы выскакивают нарезки, и я догадывался, что он смурфит на низком рейтинге.
А тут название байтит «разминаемся с тысячниками» + 10к человек смотрят. Думаю, что речь идет о титанах (топ2000-500, которых часто называют тысячниками). Думал, что чел зашел на свой «мейн» и показывает, как надо играть на достаточно высоком ранге.
Каково было моё огорчение, когда я зашел на стрим. Вижу как это чудище (струя) избивает челов с рейтингом 1к.
Насколько мне известно, в одной из азиатских стран запрещён на законодательном уровне смурфинг, бустинг и коачинг. Когда азиаты продавят твич, чтобы правилами твича была запрещено стримить игры не со своего основного аккаунта? Когда будут баны (на твиче) чудовищам типа струи (лицензионным соглашением стима, и доты в частности, запрещен смурфинг)?
И кто эти 10к зрителей, которым интересно смотреть на избиение нубов?!
Я бы еще понял, если бы он стримил хотя бы дивайнов-титанов без цифр и так же их избивал. но тут скорее всего не получится, потому что дивайны будут давать сдачи и покупку рапирки на па без бкб не простят.
Стыдно за его аудиторию.
UPD: Там оказывается еще сразу за ним убийца нубов, который точно такой же.
А потом еще и травоман (но этот хотя бы играет на высоком уровне, хотя тот еще руинер).
Боже в какое же дерьмо превратился твич доты.
UPD 2 : А в лоле есть стримеры, которые имеют высокий рейтинг, и стримят свой смурфинг на лоу рангах?
11 слов, помогающих понять бразильскую культуру
Почему современную Бразилию называют плодом изнасилования? Кто такие дети дельфина? Как быть, если вам принесли теплое пиво? У кого имена «грязные» и почему власти включили в школьную программу финансовую грамотность? Наконец, как пить кофеечек и правильно мутить? Ответы на эти и другие вопросы — в новом жарком выпуске рубрики про слова
1. Ficar [фика́х] или [фика́]
Мутить (буквально «становиться, оставаться, находиться»)
Ссора. Картина Бельмиро де Алмейды. 1887 год Museu Nacional de Belas Artes, Rio de Janeiro
Португальский глагол ficar очень часто встречается в речи; в зависимости от контекста его можно перевести как «становиться» (Ela ficou rica — «Она стала богатой», то есть «Она разбогатела»), «оставаться» (Vou ficar em casa — «Я останусь дома»), «находиться» (A cachoeira fica longe daqui — «Водопад находится далеко отсюда») и множеством иных способов. Однако в Бразилии в разговорной речи оно часто имеет совсем другое значение: им описывают все стадии несерьезных отношений между двумя людьми, начиная с первого поцелуя и заканчивая официальными отношениями. Даже если вы просто поцеловались с незнакомцем или незнакомкой на вечеринке или дискотеке, но не обменялись контактами — ситуация для Бразилии вполне обыденная, — то вы уже ficaram, то есть «замутили». Несмотря на столь быстрый старт, обозначаемая словом ficar стадия отношений может длиться довольно долго, вплоть до нескольких лет, и на протяжении этого периода участники (каждый из них называется словом ficante) обычно не связаны никакими обязательствами друг перед другом: у одного человека даже может быть несколько ficantes. Чтобы перейти на следующий этап, один из ficante должен формально предложить другому начать встречаться (pedir em namoro — буквально «попросить в отношения»), и, если тот согласится, они становятся парой (casal).
Вообще бразильцы, как правило, охотно и открыто обсуждают вопросы, связанные с романтическими отношениями, и используют целый ряд таких специальных терминов, как DR [де́-э́хи] (сокращение от discussão de relacionamento, то есть неприятный разговор между супругами, возлюбленными или даже ficantes с целью выяснения отношений), levar um chifre [лева́ ун ши́фри] (буквально «заполучить рог», то есть стать объектом измены), corno [ко́хну] и corna [ко́хна] (соответственно, мужчина и женщина, которым изменяет партнер или партнерша). Слава о пристрастии бразильцев к сложным, запутанным отношениям проникла и на постсоветское пространство вместе с бразильскими сериалами, которые на их родине называются novela das oito (буквально «новелла, что в восемь»): на крупном телеканале Globo их традиционно показывают в 20:00.
А вот если на первом свидании никто ни с кем не ficou (то есть как минимум не поцеловался), второго свидания, скорее всего, не произойдет — поцелуй считается настолько базовым действом, что школьники дразнят сверстников, еще ни разу не целовавшихся, аббревиатурой BV [бе́-ве́] ̣(сокращение от boca virgem, «девственный рот»).
2. Cafuné [кафунэ́]
Ласковое поглаживание по волосам
Поцелуй. Картина Элизеу Висконти. 1909 год Acervo Artístico-Cultural dos Palácios do Governo Boa Vista
Бразильская телесность (corporalidade) проявляется не только в поцелуях, но и в cafuné — так называется ласковое поглаживание по волосам тех, кого любишь. Считается, что своей тактильностью бразильцы обязаны африканским предкам: с XVI по XVIII век колонизаторы насильно переправили с западных берегов Африки (а в XIX веке и из Мозамбика) около 5,8 млн порабощенных африканцев и африканок, что раз и навсегда изменило бразильскую демографию и культуру. Недавнее генетическое исследование показало, что в наши дни 36 % бразильцев принадлежат к одной из африканских гаплогрупп мтДНК (то есть их прапра…прабабушка по материнской линии была порабощенной африканкой), тогда как 34 % относятся к одной из коренных американских гаплогрупп мтДНК и лишь 14 % — к одной из европейских. По отцовской линии ситуация совсем иная: целых 75 % относятся к одной из европейских гаплогрупп Y-ДНК, 14,5 % — к одной из африканских, а 0,5 % — к одной из коренных американских. Это объясняется тем, что белые мужчины, приходящиеся предками многим бразильцам, систематически насиловали женщин африканского и коренного американского происхождения, и поэтому часто говорят, что современная Бразилия — плод изнасилования, fruto de estupro.
Само же слово cafuné пришло в португальский из языка кимбунду (группа банту Сегодня известны свыше 500 языков и диалектов банту, на которых говорят в 23 африканских странах. ), на котором говорят в Анголе. Оттуда же заимствованы и многие другие «домашние» повседневные слова, такие как caçula («младший ребенок»), cochilar («дремать»), moleque («пацан»), xingar («ругать»), bunda («задница»), а также многочисленные термины из прочих сфер жизни — muamba («контрабандный товар»), caçamba («кузов; мусорный контейнер»), camundongo («мышь»), carimbo («печать»), marimbondo («шмель»), quenga («секс-работница»), coringa («джокер»), farofa (гарнир из маниоковой муки), senzala (постройка, в которой в прошлом жили порабощенные люди африканского происхождения), miçanga («бисер»), moqueca (вид рагу) и многие другие.
3. Branquice [брынки́си]
Выходка, манера или повадка, типичная для белых бразильцев
Женщина с двумя рабами. Баия, 1860 год Moreira Salles Institute Archive
Словом branquice бразильцы — в особенности активисты так называемого черного движения (movimento negro) — иронически называют выходки, манеры или повадки, типичные для белых бразильцев. Этим термином можно охарактеризовать, например, настойчивое нежелание прибираться в своем собственном доме (белые предпочитают прибегать к услугам домработницы — empregada doméstica, или просто empregada) и стремление держаться подальше от общественного транспорта (считается, что ездить на автобусе, andar de busão, — удел плебса) или неблагополучных районов. Типичные белые бразильцы (по-португальски их собирательно называют a branquitude) одержимы идеей поехать всей семьей в Диснейленд в США, а еще они ни за что не отдадут своих отпрысков в государственную школу (escola pública), чтобы те не пересекались с детьми представителей рабочего класса даже на спортплощадке. Наконец, избегать баров типа pé-sujo (см. п. 5) — тоже одно из проявлений branquice.
Дело в том, что Бразилия последней из южноамериканских стран объявила рабовладельчество вне закона — лишь в 1888 году принцесса Изабелла подписала так называемую «Золотую буллу» (Lei Áurea), — и до сих пор большинство потомков некогда порабощенных людей занимают более низкое социальное положение, чем потомки белых иммигрантов. Возможно, расизм в Бразилии не так бросается в глаза стороннему наблюдателю, как в некоторых других государствах, ведь почти во всех штатах страны Бразилия состоит из 26 штатов (estados) и федерального округа (Distrito Federal). большинство людей имеют смешанное расовое происхождение, а открытая дискриминация по расовому признаку признана уголовным преступлением. Тем не менее расизм пронизывает все сферы жизни — небелые бразильцы хорошо знакомы с косыми взглядами на улице (например, когда ты бежишь за автобусом, белые прохожие могут инстинктивно хвататься за телефон, поскольку они думают, что ты их сейчас ограбишь); излишним вниманием со стороны военных полицейских (PM, или Polícia Militar), которые могут обшмонать небелого человека без всякого повода, хотя ни при каких условиях не поступят так с белым гражданином; отказами в приеме на работу, несмотря на наличие всех нужных компетенций. Лишь в 2012 году на федеральном уровне был принят и одобрен закон, обязывающий государственные университеты и институты принимать не менее 50 % выпускников государственных школ (большинство из которых — небелые бразильцы). Кроме того, многие университеты и другие институции отводят некоторое количество мест темнокожим абитуриентам, а также представителям коренных народов (так называемые «расовые квоты», cotas raciais). Эти решения вызвали полемику в некоторых сегментах общества, что тоже, несомненно, считается проявлением branquice.
Само слово branquice образовано от branco («белый») с помощью суффикса -ice, который можно сравнить с русским суффиксом -ость, но с той разницей, что он обычно присоединяется с прилагательным с отрицательным значением: cafona или brega («безвкусный») → cafonice или breguice («безвкусица»); burro, idiota, cretino или tolo («глупый») → burrice, idiotice, cretinice, tolice («глупость»). Вообще словообразование в португальском языке позволяет изобретать всё новые термины для злободневных социальных явлений. Например, с помощью суффикса -aço созданы термины для разных видов протестов: panela («кастрюля») → panelaço (протест, где манифестанты бьют ложкой по кастрюле с собственных балконов), beijo («поцелуй») → beijaço (политическая демонстрация, где протестующие целуются; обычно в знак протеста против гомофобных законопроектов) и даже bunda («задница») → bundaço (задачу догадаться о точном значении этого слова мы оставим читателям).
4. Curupira [курупи́ра]
Курупира и спящая девушка. Картина Мануэла Сантьяго. 1926 год © Manoel Santiago / Bolsa de Arte, Rio de Janeiro
Верят бразильцы и в других существ. Например в саси-перере (saci-pererê): это одноногий темнокожий парень, любящий набедокурить и иногда появляющийся у людей дома. Он может становиться невидимым и исчезать, принимая форму вихря. В Я́ру, или Мать реки (Iara/Mãe-do-rio), русалку и хранительницу водоемов: говорят, что в определенные часы нельзя ходить купаться на речку, чтобы не потревожить ее. Кроме того, считается неуважительным по отношению к ней купаться во время месячных. В Амазонии бытует курьезная легенда о розовом пресноводном дельфине: рассказывают, что в праздничные дни Особенно в festas juninas, июньские праздники: в Бразилии широко отмечают день летнего солнцестояния как Рождество Иоанна Предтечи. розовый дельфин превращается в молодого человека, наряженного в белое и не снимающего шляпу (после метаморфозы у него на голове остается дельфинья ноздря), соблазняет одиноких девушек и забирает их на дно реки, после чего они могут от него забеременеть. Поэтому по всей Амазонии широко распространено выражение filho do boto («сын дельфина»): так называют детей, об отцах которых ничего не известно.
5. Pé-sujo [пэ́-су́жу]
Забегаловка, буквально «грязная нога»
Посетители уличного кафе. Рио-де-Жанейро, 1950 год © Earl Leaf / Michael Ochs Archives / Getty Images
Как и жители многих других стран, бразильцы любят проводить время в баре. Однако бары, которые посещают представители рабочего класса и студенчества, — они же pé-sujo, или boteco, — отличаются от привычных нам: посетители сидят, как правило, прямо на улице за дешевыми пластмассовыми ярко-желтыми, ярко-красными или ярко-синими — в зависимости от того, какая марка пива их производит, — столами и чаще всего пьют самое дешевое пиво, которое принято заказывать по литру, — litrão. Литровые пивные бутыли ставят в центр стола в специальную подставку (camisinha, или isopor, в зависимости от региона; первое из этих слов также означает «презерватив»), и посетители сами разливают его по стаканам. Чтобы официант принес следующий litrão, достаточно вынуть бутыль из подставки. Типичные закуски — картофель фри (batata frita), маниок фри (mandioca frita, или macaxeira frita), прямоугольные чебуреки (pastéis), куски жареной курицы с листьями салата (frango a passarinho) и пицца (бразильская пицца, по крайней мере в самой Бразилии, считается лучше итальянской). Обычное дело в подобных заведениях — череда уличных продавцов, гадалок и попрошаек, обращающихся к посетителям, и считается крайне дурным тоном проигнорировать их или ответить невежливо: даже те, кто не собирается ничего покупать или давать милостыню, обычно хотя бы извиняются. Не останавливает бразильцев от посещения таких уличных баров даже проливной дождь — на этот случай предусмотрены навесы.
Бразильцы разделяют со своими южноамериканскими соседями по континенту, например венесуэльцами, пристрастие к очень холодному, леденящему пиву, причем не только в жаркую погоду, но и зимой. Если подали недостаточно холодное пиво, можно пожаловаться официанту, и он отыщет в недрах холодильника пиво похолоднее.
6. Boleto [боле́ту]
Посетитель банка Boavista. Рио-де-Жанейро, 1950-е годы © Carlos Moskovics / Oscar Niemeyer Works
Словом boleto обозначается квитанция — самый популярный в Бразилии способ оплаты коммунальных счетов, задолженностей (например, по кредитным картам), пошлин, платного образования и различных услуг. Бразильцы часто поминают квитанции недобрым словом, жалуясь на непростую жизнь, что стало темой многочисленных мемов:
В июне 2021 года бразильский интернет потрясла новость: выяснилось, что так называемое поколение Z То есть те, кто родился между 1995 и 2010 годом. считает, что постоянно говорить о квитанциях кринжово (cringe), то есть стремно. В список других кринжовых занятий и привычек вошли и некоторые другие практики: завтракать, носить обтягивающие джинсы, любить «Гарри Поттера» и сериал «Друзья», а также использовать пунктуацию, хештеги и эмодзи «смех и слезы».
7. Parcelar [пахсела́х] или [пахсела́]
Купить в рассрочку
Улица Розариу в 1858 году. Картина Жозе Уаста Родригиса. 1920 год © José Wasth Rodrigues / Museu Paulista (Museu do Ipiranga)
8. Sotaque [сота́ки]
Дети в бразильской школе. 1958 год © Mario De Biasi / Mondadori / Getty Images
В отличие от таких стран, как Россия, где речь городских жителей от Калининграда до Владивостока достаточно однородна, в Бразилии стоит только открыть рот, чтобы собеседнику стало очевидно, откуда вы родом. Выдают происхождение бразильцев не только и не столько слова (как сибирская «мультифора»), сколько произношение — sotaque (акцент) — и грамматика. Например, можно сказать: Ela fala com um sotaque nordestino muito carregado — «Она говорит с очень сильным северо-восточным акцентом». Или: Não suporto o sotaque gaúcho — «Не переношу акцента штата Риу-Гранди-ду-Сул». Слово sotaque применимо и к акценту в иностранном языке: O sotaque desse gringo é engraçado — «У этого иностранца забавный акцент». Или: Aprenda a falar inglês sem sotaque em dois minutos — «Научись говорить без акцента за две минуты».
Еще одно отличие Бразилии от большинства крупных стран состоит в том, что единого правильного произношения, то есть без акцента, — наподобие Received Pronunciation в Великобритании, General American в США или Hochdeutsch в Германии — не существует. Свой диалект есть практически в каждом штате, а в некоторых из них сосуществуют сразу несколько диалектов. Телеведущие и киноактеры чаще всего говорят на диалекте одного из мегаполисов юго-востока страны, то есть Сан-Паулу или Рио-де-Жанейро, и эти диалекты не имеют между собой ничего общего. Так, слово nordestinos («жители северо-востока») произносится в Сан-Паулу примерно как [нордесчи́нус] или [ноrдесчи́нус], с [r], похожим на английское, или так называемым R caipira. А в Рио-де-Жанейро — как [нохдещчи́нущ] или даже как [нохдещчи́ануйщ], со сверхкратким гласным после [и]: по этому гласному выходцев из Рио-де-Жанейро — так называемых cariocas — можно опознать за версту. Впрочем, в разговорной речи в Сан-Паулу мигрантов с северо-востока нередко уничижительно называют не nordestinos, а baianos — буквально «выходец из штата Баия», а в Рио — paraíba — по названию штата Параиба (штаты Баия и Параиба находятся как раз на северо-востоке страны). Только жители столицы Бразилиа уверены, что уж у нет никакого акцента, однако эту точку зрения легко опровергнуть: местное произношение не совпадает ни с одним из других диалектов.
Не для всех бразильцев португальский язык родной: некоторые вообще на нем не говорят. Сегодня в стране распространено около 160 коренных языков (а коренных народов еще больше — просто некоторые перешли на португальский или на иные языки). К тому же в Бразилии существуют колонии поселенцев, говорящих на таких языках, как хунсрюкский (Hunsrik/Hunsrükisch — германский язык иммигрантов из западной Германии), померанский (Pommersch — германский язык иммигрантов с Балтийского побережья Польши и Германии), тальян (или бразильский венето — романский язык иммигрантов из северо-восточной Италии), а также на бразильском варианте японского (корониа-го, コロニア語).
9. Pajubá [пажуба́]
Арест травести. Сан-Паулу, 1980 год © Juca Martins / Enciclopédia Itaú Cultural
Хотя тайный язык пажуба зародился на terreiros (некий эквивалент храмов в афробразильских религиях), в эпоху ультраправой военной диктатуры в Бразилии (1964–1985) им стали пользоваться и представители сообщества ЛГБТК+, чтобы снизить риск репрессий со стороны военных. Например, фраза Mona erê aquenda os ojus, se os alibans cosicarem/aquendarem no corre cosica as endacas pras monas acá deaquendarem, абсолютно недоступная, за исключением частиц, предлогов и артиклей, пониманию рядовых бразильцев, значит «Девчонка, будь настороже, если полицейские зайдут в автобус, дай знать, чтобы мы спрятались». Она использовалась в 1980-е, когда в Бразилии полиция еще могла задерживать травести без всякого дополнительного повода.
В 2018 году в бразильский экзамен ENEM — аналог российского ЕГЭ — вошло задание на понимание публицистического дискурса: абитуриентам достался текст про арго пажуба. Хотя это не требовало никаких специальных знаний, многих консерваторов — представителей так называемой família tradicional brasileira («традиционной бразильской семьи»; российскому читателю этот феномен известен как «скрепы») — возмутил сам факт того, что составители национального экзамена осмелились включить столь острую тему в задания. Жаир Болсонару, которого в том же году избрали президентом, заявил, что ситуация с экзаменом «возмутительна» и что в будущем он намерен требовать, чтобы ему показывали текст заданий еще до экзамена с целью предотвратить подобное.
10. Toma-lá-dá-cá [то́ма-ла́-да́-ка́]
Политика обмена любезностями; буквально «возьми там, отдай тут»
Представители коренного населения в Министерстве внутренних дел муниципалитета Министру-Андреаза. 1984 год © J. Freitas / Memorial da Democracia
Несмотря на некоторые меры по борьбе с коррупцией, в Бразилии всем известно, что многие политики руководствуются при принятии решений не только идеологическими соображениями. Среди метких выражений, описывающих сущность политических перипетий в Бразилии, — toma-lá-dá-cá, принцип, при котором политики или политические партии оказывают друг другу некоторые услуги. Например, исполнительная власть в лице президента может предложить той или иной партии пост министра, а взамен будет ждать от этой партии поддержки в голосовании по определенным законопроектам в парламенте (Congresso Nacional).
При этом партии в Бразилии могут следовать или не следовать определенной идеологии. Так, если Партия социализма и свободы (PSoL) систематически поддерживает левые законопроекты, а Новая партия (Novo) — либеральные, то партия «Бразильское демократическое движение» (MDB) с 1985 года, когда после падения военной диктатуры произошла редемократизация Бразилии, образует альянс с любой партией, приходящей ко власти, вне зависимости от ее взглядов и поддерживает ее по принципу toma-lá-dá-cá. Такую неразборчивую с идеологической точки зрения стратегию характеризуют словом fisiologismo — буквально «физиологизм».
Процветает в Бразилии и clientelismo — «клиентелизм» — феномен, когда политик разрабатывает и лоббирует законопроекты сомнительной важности для общества, но полезные отдельным лицам или группам людей. Эта практика, конечно, способствует коррупции — не только в виде взяток, но и в виде легальных пожертвований партиям.
11. Prato feito, PF [пра́ту-фе́йту], [пе́-э́фи]
Комплексный обед (буквально «готовое блюдо»)
Продавцы уличной еды. Гравюра Жан-Батиста Дебре. 1835 год Biblioteca Brasiliana Guita and José Mindlin
Постепенно PF утрачивает популярность, в то время как все более распространенными становятся рестораны, продающие еду по фиксированной цене за килограмм (self-service, читается [сэ́уфи-сэ́хвиси]). И это неудивительно: в них можно найти уже знакомые ингредиенты комплексного обеда, но по отдельности. К тому же вариантов гарнира гораздо больше.
За границей бразильцы все как один скучают по своей национальной кухне и непременно ищут на чужбине бразильские рестораны или земляков, которые готовят бразильские закуски (quitutes) на заказ. Особым спросом пользуются кошиньи (coxinhas) — жирные жареные шарики из теста с начинкой из курятины (реже брокколи или других овощей). А вот излюбленный бразильский деликатес из сгущенного молока, бригадейру (brigadeiro), бразильцы предпочитают делать самостоятельно, благо рецепт очень простой.