лишь часть того что
Значение слова «лишь»
Источник (печатная версия): Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999; (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
ЛИШЬ. 1. Нареч. ограничительное. Только (иногда употр. также в соединении со словом только). Нехватает л. одного. Не хватает только л. одного. Ему л. бы (или л. бы только) отделаться. 2. союз временной. Едва, как только. Лишь вошел, она ему навстречу. Пшкн. ◊
Источник: «Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940); (электронная версия): Фундаментальная электронная библиотека
1. частица (ограничительная) употребляется для выделения, ограничения в значении: только, исключительно ◆ На брегах уснувших // Лишь ветра слышен легкий звук. А. С. Пушкин, «Кавказский пленник», 1820—1821 г. ◆ Лишь тот, кто под землей сокрыт, // Надежды в сердце не таит! Н. А. Некрасов, «Новый год», 1851 г.
2. частица; в сочетании с частицей „[[бы]]“ или с частицами „бы“ и „[[только]]“: [[лишь бы]], [[лишь только бы]]) употребляется в предложениях, выражающих пожелание ◆ [Фамусов:] Вот вам софа, раскиньтесь на покой. [Скалозуб:] Куда прикажете, лишь только бы усесться. А. С. Грибоедов, «Горе от ума», 1824 г. ◆ Ему в сущности было все равно, куда ни ехать, ― лишь бы не домой. И. C. Тургенев, «Дворянское гнездо», 1859 г.
3. союз (как правило в сочетании с союзом „[[и]]“) употребляется для присоединения предложений или отдельных членов предложений, дополняющих, уточняющих высказанную мысль ◆ Ничего не сказала рыбка, // Лишь хвостом по воде плеснула // И ушла в глубокое море. А. С. Пушкин, «Сказка о рыбаке и рыбке», 1833 г. ◆ Человек был одет в серые немецкие брюки, такого же цвета куртку, и лишь косая алая ленточка на пилотке свидетельствовала о его принадлежности к партизанам. Е. Е. Поповкин, «Семья Рубанюк», 1947—1950 г. (цитата взята из Малого академического словаря русского языка в 4 т. (МАС))
4. союз употребляется для присоединения придаточных временных предложений, обозначая, что действие, о котором говорится в главном предложении, наступает сразу после действия, о котором говорится в придаточном предложении; значение: едва, только, как только ◆ В одно собранье // Он едет; лишь вошел… ему // Она навстречу. А. С. Пушкин, «Евгений Онегин / Глава осьмая», 1829—1830 г. ◆ По синим волнам океана, // Лишь звезды блеснут в небесах, // Корабль одинокий несется. М. Ю. Лермонтов, «Воздушный корабль», 1840 г.
5. союз (в сочетании с частицей „бы“: лишь бы) употребляется для присоединения придаточных предложений цели; значение: только для того чтобы ◆ ― [Поверенный] Честнейшая душа, не извольте беспокоиться! Он свое проживет, лишь бы доверителю угодить. И. А. Гончаров, «Обломов», 1859 г. ◆ Листовки должны наклеиваться не кое-как, лишь бы только держались, а так, чтобы их трудно было содрать. Валентин Катаев, «Катакомбы», 1949 г. (цитата взята из Малого академического словаря русского языка в 4 т. (МАС))
6. союз (в сочетании с частицей „бы“: лишь бы) присоединяет предложение, выражающее пожелание ◆ [Наташа:] Я мальчиком оденусь. Верно буду // Тебе служить, дорогою, в походе // Иль на войне ― войны я не боюсь — Лишь видела б тебя. А. С. Пушкин, «Русалка», 1829—1832 г.
anchiktigra
СЧАСТЬЕ ЕСТЬ! Философия. Мудрость. Книги.
Автор: Аня Скляр, кандидат философских наук, психолог.
2. Эго: нынешнее состояние человечества. Отделение от вещей. (Экхарт Толле Новая Земля)
Но есть и хорошая новость: если вы видите иллюзорность иллюзии, она растворяется. Осознание иллюзии – это одновременно и ее конец. Она существует, только пока вы ошибочно принимаете ее за реальность. Стоит вам увидеть, кем вы не являетесь, как ваша истинная суть проявится сама собой.
Когда вы говорите Я, то обычно имеете в виду совсем не то, что вы есть.
Когда ребенок усваивает, что произносимая родителями последовательность звуков, — это его имя, он начинает приравнивать слово, становящееся в его уме мыслью, к тому, кто он есть. На этой стадии некоторые дети говорят о себе в третьем лице: «Джонни хочет есть». Вскоре они выучивают волшебное слово «я» и приравнивают его к своему имени, которое до этого уже приравняли к тому, кто они есть. Затем приходят другие мысли и сливаются с исходной «я»-мыслью. Следующий шаг — определить и обозначить те вещи, которые будут составлять «меня», станут частью «меня». Это — отождествление с предметами, при котором вы наделяете вещи, а в конечном счете и обозначающие их мысли своим самоощущением и таким образом идентифицируете себя через вещи. Когда «моя» игрушка ломается или ее кто-нибудь отнимает, возникает острое страдание. Не потому, что игрушка имеет какую-то особенную ценность — ребенок скоро потеряет к ней интерес, и она будет заменена другими игрушками, другими предметами, — а из-за мысли, что это «мое». Игрушка стала частью развивающегося у ребенка ощущения себя и своего Я.
По мере роста ребенка исходная «я»-мысль стягивает к себе другие мысли: она отождествляется с его половой принадлежностью, его вещами, воспринимающим и чувствующим телом, национальностью, расой, религией, профессией. Другие вещи, с которыми отождествляется «я», — это роли (мать, отец, муж, жена и т.д.), накопленный опыт или мнения, симпатии и антипатии, а также то, что произошло со «мной» в прошлом, память о котором хранится в мыслях, расширяющих мое самоощущение до «я и моя жизнь». Это лишь часть того, что служит основой самоидентификации людей. По сути, все это только мысли, непрочно связанные между собой тем фактом, что каждая из них наделена моим самоощущением. Именно эту мысленную конструкцию вы имеете в виду, произнося слово «я». Точнее, большую часть времени, говоря или думая как «я», на самом деле говорите или думаете не вы, а некий аспект этой умственной конструкции, ваше эгоическое «я».
Содержание и структура эго
Эгоический ум полностью обусловлен прошлым. Эта обусловленность имеет 2 аспекта: содержание и структуру.
Отождествление с вещами
Разные люди отождествляют себя с разными типами вещей. То, с чем вы себя отождествляете, всегда связано с содержанием, тогда как непреодолимая бессознательная тяга к отождествлению относиться к структуре. Это один из самых основополагающих механизмов деятельности эгоического ума.
. Радость Бытия можно почувствовать только выйдя из своей головы. Бытие надо чувствовать. Его нельзя думать. Эго ничего о нем не знает, потому что состоит из одних мыслей.
Умение расстаться с вещами – куда более сильный поступок, чем стремление оберегать их или держаться за них.
«Блаженны нищие духом, — сказал Иисус, — ибо их есть Царство Небесное». Что значит «нищие духом»? Никакого багажа, никакого отождествления. Ни с вещами, ни с умственными концепциями, в которых есть ощущение себя. И что такое «Царство Небесное»? Это простое, но глубокое чувство радости Существования, остающееся после того, как ты отпускаешь отождествление и становишься «нищим духом».
Эго склонно приравнивать обладание к существованию: я имею, значит, я есть. И чем больше я имею, тем больше я есть. Эго живет за счет сравнений. То, как вас воспринимают окружающие становится вашим самовосприятием. Если бы все жили в больших особняках и были богаты, то особняк и богатство не были бы средством усиления вашего самоощущения.
Как освободиться от привязанности к вещам? Даже не пытайтесь. Это невозможно. Привязанность к вещам уйдет сама собой, когда вы перестанете искать в них себя. Пока же просто осознавайте эту привязанность. Иногда вы можете не знать, что к чему-то привязаны, то есть с чем-то себя отождествляете, пока не потеряете это или пока не возникнет угроза потери. Если вас это расстроит или встревожит, значит, вами движет привязанность. Если же вы осознаете, что отождествляетесь с какой-то вещью, то это уже не полное отождествление.
Я хочу: потребность иметь больше
Какая часть речи слово «лишь»?
Слово «лишь» — это служебная часть речи частица или союз в зависимости от функции, выполняемой в контексте.
Чтобы понять, какая часть речи слово «лишь» в русском языке, определим в контексте его общее грамматическое значение, морфологические и синтаксические признаки.
Слово «лишь» — это частица
В простом предложении «лишь» используется для усиления значения того слова, рядом с которым оно находится.
Она взглянула на нас лишь один раз и отвернулась.
Это слово не изменяется. Оно не имеет самостоятельного лексического и грамматического значения, а только подчеркивает значительность или единственность какого-либо предмета, признака, действия, количества и пр. Эта лексема синонимична словам:
К этому слову невозможно задать вопрос как к члену предложения. Его можно убрать из предложения, и смысл высказывания не пострадает. Это признаки служебной части речи, которая придает дополнительные смысловые или эмоциональные оттенки отдельным словам или всему предложению.
Эта частица часто используется со словами этой же части речи «бы», «только» и усиливает выражение какого-либо желания:
Мне лишь только закончить эти курсы.
Это слово может принадлежать к другой служебной части речи, если оно используется в качестве связующего звена в сложном предложении.
Слово «лишь» — союз
Слово «лишь» является подчинительным союзом, если оно присоединяет придаточную часть со значением времени.
Лишь солнце позолотило верхушки деревьев, мы уже были на ногах.
В этом высказывании исследуемое слово не называет предмет, признак или действие. Оно не имеет полноценного лексического значения, а используется для связи зависимой придаточной части с главной. Этот союз обозначает, что действие, о котором говорится в главной части, происходит сразу же после действия, состоявшегося в придаточной части. Его можно заменить аналогичными союзами со значением времени:
В сочетании с союзом «и» это слово присоединяет отдельные члены предложения или предложения со значением уточнения:
Вокруг стояла тишина, и лишь о чем-то шептались луговые травы.
Часто в сложноподчиненных предложениях оно является частью составных подчинительных союзов:
Примеры
Чуть лишь заскрипела дверь, из-за неё показалась лохматая голова рыжего мальчишки.
Только лишь прошел летний дождь, над полем раскинулась цветная радуга.
Лишь только загудел ветер в проводах, справа показалась огромная сизая грозовая туча.
15 цитат из «Фауста» Гёте
Кто ищет, вынужден блуждать
Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749 — 1832) — выдающийся немецкий поэт и мыслитель. Центральное место в его творчестве заняла философская трагедия «Фауст». В основе ее сюжета лежит старинная легенда об ученом-чернокнижнике, который продал душу дьяволу. Это предание пользовалось огромной популярностью в европейском искусстве XVI-XVIII веков. Но именно в интерпретации Гёте оно стало одним из величайших произведений мировой литературы.
Мы выбрали 15 цитат из трагедии «Фауст»:
Кто ищет, вынужден блуждать.
Знай: чистая душа в своём исканье смутном / Сознанья истины полна!
Что нужно нам – того не знаем мы, / Что ж знаем мы – того для нас не надо.
Глупцы довольствуются тем, / Что видят смысл во всяком слове.
Пергаменты не утоляют жажды. / Ключ мудрости не на страницах книг. / Кто к тайнам жизни рвется мыслью каждой, / В своей душе находит их родник.
Лишь тот достоин жизни и свободы, / Кто каждый день за них идёт на бой.
Бояться горя – счастия не знать.
Лишь тот вниманья женщин стоит, / Кто рад стоять за них горой.
Наружный блеск рассчитан на мгновенье, / А правда переходит в поколенья.
И кто собой не в состоянье властвовать, / Тот властвовать желает над соседями.
Средь малых действуя, мельчаешь, / А средь больших и сам растешь.
Хоть люди платятся своей же шкурой. / Умней не делаются самодуры.
Ты значишь то, что ты на самом деле.
Смотреть ни в даль, ни в прошлое не надо; / Лишь в настоящем. Счастье и отрада.
С талантом человеку не пропасть. / Соедините только в каждой роли / Воображенье, чувство, ум и страсть / И юмора достаточную долю.
Отрывок из Фауста Гёте. Перевод с комментариями
К сожалению, пока мы так и не получили настоящего «Фауста» на русском языке. Это заявление может быть воспринято некоторыми читателями с возмущением. Как же так?! Уж кому-кому, а «Фаусту», казалось бы, повезло. Его переводил не только педантичный Холодковский, но и такой мастер слова, как Фет. А уж перевод Бориса Пастернака вообще принято считать чуть ли не идеальным. Однако так могут рассуждать лишь те, кто не читал оригинала. Впервые некоторые сомнения зародились у меня, когда во время дружеской пирушки летом 1976 года на левом берегу Дона немецкие ребята-студенты спели нам знаменитую «Песенку Гретхен». Помните, у Пастернака:
Король жил в Фуле дальной,
И кубок золотой
Хранил он, дар прощальный
Возлюбленной одной…
Эдакий сентиментально-слезливый романсик пухленькой немецкой бюргерши. Но в устах немцев он зазвучал мрачной тевтонской балладой. И передо мною сразу встал суровый средневековый замок Майссена, где нам довелось побывать на экскурсии. Когда позже я сравнил перевод Пастернака с оригиналом, то был не просто разочарован – раздражён залихватским пренебрежением переводчика к автору. И это при том, что Борис Леонидович – один из моих любимейших поэтов. Но работа «под заказ» и к сроку сделала своё дело. Перевод Пастернака не передает ни духа, ни буквы оригинала. Что не умаляет определённых достоинств пастернаковской работы.
Не хочу никого утомлять тщательными критическими изысканиями и сравнениями. Оно бы полезно, да не к месту. Но вот хотя бы такое замечание: ни в одном из русских переводов авторы не сохранили и даже не пытались сохранить игру слов, которая постоянно встречается в стихах Гёте. Например, в одном из мест «Фауста» повествуется, как зритель после спектакля бежит к карточному столу. Каламбур небогатый, но явный: в одной строке стоят Schauspiel (спектакль, представление) и Kartenspiel (карточная игра). В русском чрезвычайно трудно сохранить это в рамках одной строки, и я прибег к внутренней рифме:
В другом месте Директор призывает Поэта разбивать пьесу на части, чтобы сделать её более живой. Обыгрываются два значения слова Stueck – пьеса и часть, кусок. Директор призывает давать «штюк» по «штюкам». И здесь, по-моему, переводчик обязан хоть в лепёшку разбиться, а что-то адекватное найти! Хотя бы типа – «Стремишься к почестям – Давай всё по частЯм». И так далее. Причём ежели в приведённых отрывках игра слов не несёт серьёзной смысловой нагрузки, то в отрывке о пиратстве, например, переводчики не замечают явного издевательства Мефистофеля над Троицей
Man fragt ums Was, und nicht ums Wie.
Ich muesste keine Schifffahrt kennen:
Krieg, Handel und Piraterie,
Dreieinig sind sie, nicht zu trennen
Между тем подчеркнуть бесовскую натуру через бесовскую же речь крайне необходимо:
Что – важно, а не как возьмёшь;
На мореплаванье взгляни ты:
Война, торговля и грабёж,
Как Троица Господня, слиты.
В общем, ясно одно: «Фауста» невозможно шустренько перевести на русский. Это – труд не одного десятилетия. Труд подвижника. Талантливого подвижника. Может быть, даже гениального. Я на это не претендую. Не претендую и на состязательность, представляя на суд читателя свой перевод сцены встречи Фауста и Мефистофеля в рабочем кабинете. Скорее, предлагаю поразмыслить над ПОДХОДОМ к делу.
Мефистофель, одетый на манер путешествующего схоласта, как только туман оседает, выступает из-за печи.
ФАУСТ:
Что за свинью мне пудель подложил!
Блуждающий схоласт? Однако же забавно.
МЕФИСТОФЕЛЬ:
Салют учёному! Я, право, еле жив:
Мне жару задали вы нынче славно.
ФАУСТ:
Как звать тебя?
МЕФИСТОФЕЛЬ:
Незначащий вопрос,
Я мыслю, для того, кто слово презирает,
Не принимает видимость всёрьёз
И только в сущность глубоко вникает.
ФАУСТ:
О сущности подобных вам
Верней прочесть по именам.
Они-то не солгут, что ты за дух:
Растлитель, враль иль повелитель мух.
Так кто же ты?
МЕФИСТОФЕЛЬ:
Часть силы, что всегда
Творит добро, желая всем вреда.
ФАУСТ:
И что сия загадка означает?
МЕФИСТОФЕЛЬ:
Я дух, который вечно отрицает!
И с правом; ведь живущее тем ценно,
Что через время сгинет непременно;
Так лучше б ничему не возникать.
Итак, что вы грехом привыкли звать:
Опустошенье, зло, напасть, развал –
Своей родной стихией я назвал.
ФАУСТ:
Ты цел, а сам представился как часть.
МЕФИСТОФЕЛЬ:
И правду скромную сказал тебе сейчас.
Мир дури человечьей мне знаком:
Вы мыслите себя лишь целиком.
Я – часть от части той, что всем была,
Часть тьмы, что свет собою родила,
А гордый сын в желании простора
Стремится мать свою согнать с престола.
Но только зря: ведь сколько б ни пытался –
Как был он при телах, так и остался.
От тел исходит он, и блеск им придаёт,
И тело для него преградой служит;
А в недалёком будущем к тому же
С телами свету и конец придёт.
ФАУСТ:
Теперь я понял род твоих занятий милых!
Свершить великое Злодейство ты не в силах,
И с мелких пакостей начать решил.
МЕФИСТОФЕЛЬ:
Признаться, толком я и их не довершил.
Небытию бросает вызов свой
Пустышка, мир ваш глупый и смешной.
За дело брался я со всех сторон,
Ему пытаясь нанести урон
Волною, бурей, тряскою, огнём –
А в результате всё на месте в нём!
А взять ублюдков, что звериный род,
Что человечий: нету больше сил,
Так много я уже их истребил!
Но молодая кровь на смену им идёт.
Хоть ты взбесись, всё хуже год от году!
Куда ни кинь – на сушу, в воздух, в воду,
Одни ростки, зародыши кругом,
В холодном, жарком, в мокром и сухом!
Спасибо, в пекло можно, мне вернуться,
Иначе и не знал бы, где приткнуться.
ФАУСТ:
Так ты творящей силе вечной,
Благой, целительной, живой,
Охвачен злобой бесконечной,
Кулак бесовский тычешь свой!
Рождённый хаосом и тьмою,
Найди себе полегче путь!
МЕФИСТОФЕЛЬ:
Обсудим это мы с тобою,
Но только позже как-нибудь.
Теперь отпустишь ли меня ты?
ФАУСТ:
А в чём вопрос? Бывай здоров
И забегай, мой друг заклятый,
Под сей гостеприимный кров.
Вот дверь, а можешь из окна,
Да и в трубу тебе не ново.
МЕФИСТОФЕЛЬ:
Признаюсь честно, есть одна
Помеха для пути любого –
Знак чародея над твоим порогом.
ФАУСТ:
Смущён ты пентаграммой? Но прости:
Она закрыла вспять тебе дорогу –
А как же ты сумел сюда войти?
МЕФИСТОФЕЛЬ:
Ты лучик до конца недотянул –
Вперёд черти от чёрта звёзды лучше!
ФАУСТ:
Вот, право же, какой счастливый случай!
Так ты, сдаётся, у меня в плену?
Нежданные удачи есть на свете!
МЕФИСТОФЕЛЬ:
Да, пёс вбежал и знака не приметил.
Теперь же дело по-другому:
Не может выйти бес из дому.
ФАУСТ:
А как насчёт побега из окОн?
МЕФИСТОФЕЛЬ:
У духов и чертей один закон:
Как ты вошёл, так ты и выйди вон.
КОММЕНТАРИЙ К ПЕРЕВОДУ
ОТРЫВКА ИЗ «ФАУСТА»
Пришлось слегка переставить смысловые части: в оригинале кусок о схоласте шёл ПОСЛЕ оседающего тумана. Я позволил себе убрать возникающую двусмысленность: «как только туман оседает, одетый на манер путешествующего схоласта». Невольно получается, что туман одет как схоласт.
2. ФАУСТ:
* Что за свинью мне пудель подложил!*
и переводится довольно просто. Смысл её – вот что скрыто под личиной пуделя. У Пастернака:
«Вот, значит, чем был пудель начинён!»
Мне пришлось пожертвовать буквалистикой ради передачи гётевского замысла. «Подложенная свинья», в принципе, соответствует иронии Гёте, его каламбурному переосмыслению народного «доброго ядрышка». Хотя, разумеется, вызовет бурю возмущения у педантичных толмачей.
Впрочем, если говорить о буквалистике, был у меня и иной вариант, ФОРМАЛЬНО соответствующий тексту «Фауста»:
*ФАУСТ
Вот что за ядрышко у пуделя в нутре!
Блуждающий схоласт? Однако же забавно.
МЕФИСТОФЕЛЬ:
Салют учёному! Я чуть не угорел:
Клянусь, вы жару задали мне славно*.
Однако ПОДТЕКСТ фразы теряется. А для меня более важна ХУДОЖЕСТВЕННАЯ точность. К тому же, если некоторую «вольность» в финале «основного» варианта перевода можно простить за счёт попытки передать каламбур, то здесь, увы, этим не «отмажешься».
Другой вариант ещё более точен:
*ФАУСТ
Так вот что в брюхе прятал пуделёк!
Блуждающий схоласт? Однако же забавно.
МЕФИСТОФЕЛЬ
Салют учёному! Я весь вспотел и взмок:
Клянусь, вы жару задали мне славно.
Ihr habt mich weidlich schwitzen machen –
(Вы заставили меня основательно попотеть).
Итак, мы видим, что вторая часть четверостишия в этом переводе передана самым удачным и точным образом. Почему же я не выбрал именно этот вариант? Всё потому же: пропадает каламбур первой строки.
Был и ещё один вариант, довольно забавный:
*ФАУСТ:
Ну-с, кто зарыт в собаке, поглядим!
Блуждающий схоласт? Однако же забавно.
МЕФИСТОФЕЛЬ:
Мой пламенный салют, учёный господин!
Клянусь, вы жару задали мне славно*.
Был и ряд вариантов в традиционном стиле, которые я отверг ввиду их тривиальности:
*«Ага, так вот в чём пуделя секрет!»
(«Учёному мой пламенный привет!»)*
*»Так вот чем нынче фаршируют пуделей!»
(«Мой пламенный салют учёному! Ей-ей,
Вы жару задали мне нынче славно»)*
«Ей-ей» меня, честно говоря, покоробило. Не люблю необязательных междометий ради рифмы.
Так что, перебробовав многое, всё же я остановился на каламбуре со свиньёй. Пока. Потому что тоже, как говорится, не фонтан. Всё равно каламбур с «ядрышком» не передан.
3.
*Блуждающий схоласт? Однако же забавно*.
У Пастернака – совершенно дикое предположение:
Скрывала школяра в себе собака!
«Школяр» и «схоласт» (тем паче странствующий) – это, как говорят в Одессе, две большие разницы:
Ein fahrender Skolast? Der Kasus macht mich lachen.
Уж конечно, ежели бы Мефистофель явился к Фаусту школяром, то и разговора на равных быть бы не могло. Непростительная небрежность переводчика.
4. МЕФИСТОФЕЛЬ:
*Салют учёному!*
В оригинале:
Ich salutiere den gelehrten Herrn!
У Пастернака –
Отвешу вам почтительный поклон!
Что совершенно не соответствует ни оригиналу, ни характеру Мефистофеля, а диктуется лишь стремлением срифмовать третью строку с первой. У Гёте буквально – «Я салютую учёному господину!». Мне кажется, Гёте неспроста подобрал именно слово «салютовать». Помимо прямого «приветствовать» (авэ, цезарь, моритури тэ салютант»), это словечко носит явный оттенок огня (салют, шутиха, фейерверк). Некоторые критики заметили мне, что это звучит «по-пионерски». Что само по себе неплохо: дополнительная ирония… А ежели серьёзно, такие ассоциации появляются только у читателей, воспитанных в советские годы. Это пройдёт. Тем паче что сами пионеры и название организации, и название приветствия переняли у предшествующих поколений.
Ein Teil fon jener Kraft,
Die staets das Boese will
Und staets das Gute schafft
(Часть той силы, которая постоянно желает зла и постоянно творит добро).
Гёте, в принципе, обыграл крылатые слова из вольтеровского «Задига»: «Нет такого зла, которое не приносило бы добра, и такого добра, которое не приносило бы зла».
У Н.Холодковского:
«ФАУСТ
…Так кто же ты?
МЕФИСТОФЕЛЬ
Часть вечной силы я,
Всегда желавшей зла, творившей лишь благое».
Но в целом Булгаков следует в русле русской традиции.
Это не совсем так. Между добром и благом существует различие.
Благо включает в себя понятие не только и не столько о добре, сколько о пользе, о выгоде, об изменениях к лучшему. Философ бы сказал, что понятие блага – не категорический императив. Говоря проще, представление о благе не ограничено жёсткими моральными рамками. Ведь не случайно же говорят: что благо для одних, то для других – несчастье. То есть благо стоит вне моральных категорий.
Простой пример. Если в одной стране – страшная засуха, а в другой – прекрасные погодные условия и собран богатый урожай, то несчастье граждан первой страны оборачивается благом для граждан второй, поскольку они могут выгодно продать пострадавшим плоды своих трудов. Другой пример. Убийство тирана – дело благое, но никак не доброе. Добро по определению не может быть «плохим». Добро находится вне зла. С точки зрения блага оно может даже казаться жестоким, несправедливым, глупым, вредным. Не случайно же на протяжении веков ведутся горячие споры по поводу смертной казни. Ведь запрет на убийство себе подобного – это доброе дело. Но является ли оно благом для общества? Справедливо ли проявлять милость к маньяку, расчленившему несколько десятков человек? Вопрос остаётся открытым.
Вот потому Булгаков тоже переводит «das Gute» именно как благо. Потому что Воланд со свитой творит как раз вовсе не добро, а благо.
И всё же я выбрал именно слово «добро». Так яснее и острее для нынешнего человека тот парадокс, который заключён в словах Мефистофеля».
6.
*МЕФИСТОФЕЛЬ:
Итак, что вы грехом привыкли звать:
Опустошенье, зло, напасть, развал –
Своей родной стихией я назвал*.
В оригинале:
So ist denn alles, was ihr Suende,
Zerstoerung, kurz, das Boese nennt,
Mein eigentliches Element
(Итак, всё, что вы называете грехом,
Разрушением, короче, злом,
Есть моя непосредственная стихия).
Замечу, что сначала я позволил себе перевести «элемент» как «часть»:
Мефистофель:
Лишь правду скромную я излагаю здесь.
Однако один из моих критиков, господин Третьяк-Неизвестных, справедливо заметил, что «элемент» означает «стихия, среда» – огонь, вода, земля, воздух в представлении средневековых схоластов. Mein eigentliches Element – «моя родная стихия» (Зло). Но ни в коем случае не «моя существенная часть».
Я возразил, что слово Element также означает «составная часть»: убедиться в этом несложно, открыв немецко-русский словарь.
Du nennst dich einen Teil, und stehst doch ganz vor mir?
(Ты называешь себя частью, а стоишь передо мною весь, полностью?)
Так что выражаю запоздалую благодарность господину Третьяку-Неизвестных.
Кстати, у Пастернака последняя фраза переведена и длинно, и коряво:
Ты говоришь, ты – часть, а сам ты весь
Стоишь передо мною здесь?
Не представляю, как такой великий художник и мастер мог позволить себе столь чудовищное косноязычие – три «ты» в одной строке!
7.
*МЕФИСТОФЕЛЬ:
От тел исходит он, и блеск им придаёт,
И тело для него преградой служит;
А в недалёком будущем к тому же
С телами свету и конец придёт*.
Я позволил себе каламбур насчёт «конца света», отсутствующий в оригинале (Und mit den Koerpern wird’s zugrunde gehn). Но уж больно к месту! Пиши Гёте по-русски, он бы тоже мимо не прошёл. Я так думаю.
8.
*МЕФИСТОФЕЛЬ:
Хоть ты взбесись, всё хуже год от году!
Куда ни кинь – на сушу, в воздух, в воду,
Одни ростки, зародыши кругом,
В холодном, жарком, в мокром и сухом!*
Господин Третьяк-Неизвестных замечает в связи с переводом этого отрывка:
«А «куда ни кинь» – чего «ни кинь»? Взгляда? Довольно корявый эллипсис».
9.
*ФАУСТ:
Теперь я понял род твоих занятий милых!
Свершить великое Злодейство ты не в силах,
И с мелких пакостей начать решил*.
Господин Третьяк-Неизвестных замечает по поводу этих строк:
««Занятий милых» – здесь прилагательное «милых» оправдано только необходимомтью рифмы с «силах». У Гёте wuerd’gen Pflichten. Переводить не буду, так как очевидно, что вы знаете язык. Иначе говоря, вы грешите тем же, чем грешили ваши предшественники, включая Пастернака».
Правда, пока переводить наново не стал. Не то чтобы сложно; просто руки не доходят. Да и мои возражения мне кажутся вполне обоснованными.
10.
*МЕФИСТОФЕЛЬ:
Ты лучик до конца не дотянул –
Вперёд черти от чёрта звёзды лучше!*
Естественно, «чертить от чёрта» – опять одна из моих немногих вольностей. Ну, слаб человек… Хотя в остальном, как может убедиться читатель, владеющий немецким языком, в переводе я стараюсь быть педантичным до буквализма.
11.
*ФАУСТ:
Нежданные удачи есть на свете!
МЕФИСТОФЕЛЬ:
Да, ПЁС вбежал и знака не приметил.
Теперь же дело по-другому:
Не может выйти БЕС из дому.
12.
*ФАУСТ:
А как насчёт побега из окОн?
МЕФИСТОФЕЛЬ:
У духов и чертей один закон:
Как ты вошёл, так ты и выйди вон*.
Да, к концу совсем распоясался! Каламбурчики покатили. Причём – уже в ходе последнего редактирования. Прости, дядюшка Йоханн…