лучше синица в руках чем журавль в небе английский эквивалент
Английские пословицы и их аналоги в русском
A bird in the hand is worth two in the bush.
Перевод: Птица в руке стоит двух в кустах.
Аналоги на русском: Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току.
Лучше синица в руке, чем журавль в небе.
A bully is always a coward.
Перевод: Хулиган- всегда трус.
Аналоги на русском: Молодец среди овец, а на молодца и сам овца.
A burnt child dreads the fire.
Перевод: Обжёгшийся ребёнок боится огня.
Аналоги на русском: Обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду.
A cat has nine lives.
Перевод: Кошка имеет 9 жизней.
Аналоги на русском: Живуч, как кошка.
A cock is valiant on his own dunghill.
Перевод: Каждый петух храбр на своей навозной куче.
Аналоги на русском: Всяк кулик на своём болоте велик.
A creaking door hangs long on its hinges.
Перевод: Скрепящяя дверь долго висит на своих петлях.
Аналоги на русском: Битая посуда два века живёт.
A fool and his money are soon parted.
Перевод: Дурак и его деньги быстро растаются.
Аналоги на русском: В руках было, да меж пальцев сплыло.
A foul morn may turn to a fair day.
Перевод: Хмурое утро может обернуться ясным днём.
Аналоги на русском: Серенькое утро — красненький денёк.
A friend in need is a friend indeed.
Перевод: Друзья в нужде — настоящие друзья.
Аналоги на русском: Друзья познаются в беде.
Оставить комментарий
Для комментирования необходимо войти через Вконтакте или
Facebook.
10 идиом о птицах на английском языке
Мы уже разбирали тему «Птицы», но птичья тема не ограничивается только названиями. В английском языке много идиом о птицах, у многих есть русскоязычные аналоги, но смысл может немного отличаться.
1. A bird in the hand is worth two in the bush — Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Дословно: птица в руке лучше, чем две в кустах.
Смысл идиомы такой же, как у русского эквивалента: лучше довольствоваться тем, что есть, чем искать что-то лучшее, рискуя потерять все. Это идиома происходит, видимо, из Средних веков. Под птицей в руке имеется в виду охотничий сокол, который, а под птицей в кустах – добыча.
Пройдите тест на уровень английского:
Be happy with what you have, after all a bird in the hand is worth two in the bush. – Будь счастлив с тем, что есть. В конце концов, лучше синица в руках, чем журавль в небе.
You want to drink and eat? Eat a watermelon, it’s both drink and food, you’ll kill two birds with one stone. – Хочешь пить и есть? Съешь арбуз, это и вода, и еда, убьешь двух зайцев.
3. A little bird told me – Сорока на хвосте принесла
Дословно: маленькая птичка мне сказала.
Эквивалент: «сорока на хвосте принесла», но обычно уместнее сказать «до меня дошли слухи» или «мне тут сказали», потому что идиома про сороку далеко не всегда уместна стилистически.
Hi, Jane! A little bird told me you’ve got a new boyfriend. – Привет, Джейн! До меня дошли слухи, что у тебя новый парень.
4. The early bird gets the worm — Кто рано встает, тому Бог подает
Дословно: ранняя пташка получает червячка.
One of the simple keys to success is to get up early, it is true that the early bird gets the worm. – Один из простых ключей к успеху – рано вставать. Это правда, что кто рано встает, тому Бог подает.
5. A bird’s-eye view — С высоты птичьего полета
Дословно: вид глазами птицы.
We took a trip in a helicopter to get a bird’s-eye view of the town below. – Мы прокатились на вертолете, чтобы посмотреть на город с высоты птичьего полета.
6. As the crow flies – Строго по прямой
Дословно: как ворона летит.
The point of destination is four miles from here as the crow flies. – Пункт назначения в четырех милях отсюда – строго по прямой.
7. Birds of a feather, flock together – Рыбак рыбака видит издалека
Дословно: птицы одного цвета держатся в одной стае.
Аналог про рыбаков не совсем точный, но довольно близкий. Имеется в виду, что люди со схожими интересами держатся вместе и легче находят общий язык.
All Harry’s friends love drinking beer and play videogames. I guess birds of a feather, flock together. – Все друзья Гарри любят пить пиво и играть в компьютер. Надо полагать, держатся вместе по интересам.
8. To flip (someone) the bird – Показывать средний палец
Дословно: выбрасывать птичку.
He called me a fool and flipped the bird. – Он обозвал меня дураком и показал средний палец.
9. To chicken out (of doing something) – Струсить
We were going to steal some apples, but Barny chickened out. – Мы собирались наворовать яблок, но Барни струсил.
10. As free as a bird – Свободен как птица в полете
Дословно: свободен как птица.
After I pass the exams, I am as free as a bird. – После того как сдам экзамены, я свободен как птица в полете.
Мои карточки со словами и выражениями
Лучше синица в руках чем журавль в небе английский эквивалент
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Как сказать «лучше синица в руках, чем журавль в небе» по английски?
Друзья, всем добрый день!
Наша открытая клубная тусовка успешно прошла. Было столько работы до, во время и после, что у меня совершенно не хватало времени писать. Занимаемся и в процессе попадается столько интересных моментов, что просто грех не написать.
Комментарий одной из студенток натолкнул меня на этот пост.
Совершенно нормально, что когда мы говорим или пишем по-английски, мы хотим, чтобы то, что у нас получалось «звучало» по английски, а не по-русски, не так ли? Ведь если бы мы хотели говорить или писать по-русски, мы бы так и делали.
Но загвоздка в том, что когда мы начинаем сами строить фразы, у нас очень часто получается не так, как говорят англичане, американцы и другие носители языка. А по-русски. Почему? Потому что мы пытаемся перевести фразы с русского. Что же делать?
Лучше всего заведомо пользоваться фразами из оригинальных источников. Но если нужно добавить что-то свое, то очень желательно проверять, говорят так или нет (по крайней мере в письме, когда на это есть время)
Итак, вот хотим мы сказать «лучше синица в руках, чем журавль в небе». Давайте посмотрим, какие варианты нам дают идиоматические англо-русские словари? Кстати, не только словари, но и некоторые рассылки
A bird in the hand is worth two in the bush
· A sparrow in the hand is better than a cock on the roof
· Any port in a storm
· Better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place
· Better a tomtit in your hand than a crane in the sky
· Better an egg today than a hen tomorrow
· Half a loaf is better than no bread
А вот как бы ни так! Половина этих выражений не используется носителями языка. Их поймут наши русские лингвисты (еще бы, часть выражений идут из инязовских учебников). НО. Их вряд ли поймут носители языка. Они могут сообразить, что Вы хотите сказать, но эффекта «своего» Вы не добъетесь, скорее, наоборот, будете звучать странно.
Итак, а какими же из этих выражений пользуются носители языка?
Самый частотный вариант:
A bird in the hand is worth two in the bush
либо вариация:
A bird in the hand is better than two in the bush
Как еще говорят:
Better an egg today than a hen tomorrow (явно употребляется реже)
Half a loaf is better than no bread
any port in a storm (тут значение немного другое – в шторм любая гавань хороша)
I don’t want to live with my parents, but it’s a case of any port in a storm. I can’t find an apartment I can afford. He hates his job, but he can’t get another. Any port in a storm, you know.
Остальные выражения не более, чем перевод с русского языка.
Кстати, очень забавно находить подобные кальки при позиционировании ресурсов типо «английский как родной» «fluent English» и т.д.
Что Вы об этом думаете?
Write please in comments any situations, where you may use one of the phrases (please chose the one that is used by native speakers!)
лучше синица в руки
1 не сули журавля в небе, а дай синицу в руки
См. также в других словарях:
Список латинских фраз — В Викицитатнике есть страница по теме Латинские пословицы Во многих языках мира, в том числе в … Википедия
рука — см.: Взять в руки баян; Взять ноги в руки; глаза завидущие, руки загребущие; Документ на руках носить; Лучше синица в руке, чем утка под кроватью; Не протягивай руки, а то протянешь ноги; Ни руки, ни ноги не дошли; Пойти по рукам; Руки из задницы … Словарь русского арго
Доктор Но — Dr.No Жанр приключенческий фильм Режиссёр … Википедия
импульсивность — Фактор, относящийся к темпераменту и проявляющийся действиями, которые совершаются неожиданно и неадекватно обстоятельствам. Краткий толковый психолого психиатрический словарь. Под ред. igisheva. 2008. импульсивность … Большая психологическая энциклопедия
Семейство синицевые — Синицы составляют довольно ограниченное семейство. Клюв у них конусообразный, прямой и короткий, на конце закругленный, по бокам сплюснутый, с острыми краями. Ноги крепкие и толстые; пальцы средней величины и сильные; когти относительно… … Жизнь животных
ГРУЗИЯ — Республика Грузия, государство в Центральном и Западном Закавказье. В состав Грузии входят две автономные республики Аджария и Абхазия. Грузия. Столица Тбилиси. Население: 5431 тыс. человек (1998). Плотность населения 78 человек на 1 кв. км.… … Энциклопедия Кольера
Английские пословицы об осторожности, предостережении
Английские пословицы об осторожности, предостережении одни из самых многочисленных. Неудивительно, ведь пословицы сами по себе учат уму разуму и порой предупреждают и предостерегают людей от совершения ошибок.
Вашему вниманию представлены английские пословицы об осторожности, предостережении.
Распространенные английские пословицы об осторожности, предостережении:
Slow and steady wins the race.
Досл.перевод: Медленно и неизменно победишь гонку.
Русский эквива лент: Тише едешь, дальше будешь.
Look before you leap.
Досл.перевод: Посмотри, прежде чем прыгнуть.
Русский эквивалент: Не зная броду, не суйся в воду. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Досл.перевод: Одна птица в руке стоит двух в кустах.
Don’t cross a bridge till you come to it.
Досл.перевод: Не переходи моста, пока не дошел.
Русский эквивалент: Наперед не загадывай.
Эквивалентом будет следущая английская пословица об осторожности:
There’s many a slip between the cup and the lip.
Досл.перевод: Многое может случится за время подношения чаши к губам.
Русский эквивалент: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Наперед не загадывай. Это бабушка надвое сказала.
Catch the bear before you sell his skin.
Досл.перевод: Поймай медведя прежде чем продавать его шкуру.
Русский эквивалент: Не дели шкуру неубитого медведя.
Брат-близнец этой предостерегающей английской пословицы будет:
Never fry a fish till it’s caught. Досл.перевод: Никогда не жарь рыбу пока ее не поймал.
Don’t halloo till you are out of the wood.
Досл.перевод: Не радуйся, пока не вышел из леса.
Русский эквивалент: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Брат-близнец этой пословицы: Never cackle till your egg is laid. Досл.перев од: Никогда не кудахтай пока яйцо не снес.
Curiosity killed a cat.
Досл.перевод: Любопытство убилу кошку.
Русский эквивалент: Много будешь знать, скоро состаришься. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
Don’t trouble trouble until trouble troubles you.
Досл.перевод: Не тревожь беду, пока беда не потревожит тебя.
Русский эквивалент: Не буди лихa, пока лихо тихо. Не кличь беду, сама придет.
Эквивалентом этой английской пословицы об осторожности будет:
Let sleeping dogs lie.
Досл.перевод: Позвольте спящим собакам лежать.
Русский эквивалент: Не буди спящих собак. Не буди лихо, пока лихо тихо.
All is not gold that glitters.
Досл.перевод: Не все, что блестит — золото.
Русский эквивалент: Не все то золото, что блестит.
Forewarned is forearmed.
Досл.перевод: Заранее предупрежденный — заранее вооруженный.
Русский эквивалент: Предупрежден значит вооружен. Предупреждение — тоже бережение.
Half a loaf is better than no bread.
Досл.перевод: Полбуханки хлеба лучше, чем ничего.
Русский эквивалент: На безрыбье и рак — рыба.
More haste, less speed.
Досл.перевод: Больше спешка — меньше скорость.
Русский эквивалент: Тише едешь — дальше будешь.
There is no smoke without fire.
Досл.перевод: Дыма без огня не бывает.
Русский эквивалент: Совпадает.
Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk.
Досл.перевод: Никогда не кидай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил.
Русский эквивалент: Не плюй в колодец из которого пил. Воду не мути, придется черпнуть.
Sweep before your own door.
Досл.перевод: Подметай перед своей дверью.
Русский эквивалент: Не суйся не в свое дело.
Never write what you dare not sign.
Досл.перевод: Никогда не пиши того, что не посмеешь подписать.
Русский эквивалент: Что написано пером, того не вырубишь топором.
Patience is a plaster for all sores.
Досл.перевод: Терпение — пластырь для всех ран.
Русский эквивалент: Время лечит. Терпение — лучшее спасение.
Менее популярные английские пословицы об осторожности, предостережении:
Everything is good in its season.
Досл.перевод: Все хорошо в свой сезон.
Русский эквивалент: Всякой вещи свое время. Всякому овощу свой сезон.
Second thoughts are best.
Досл.перевод: Вторые мысли самые лучше.
Русский эквивалент: Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Never offer to teach fish to swim.
Досл.перевод: Никогда не предлагай научить рыбу плавать.
Русский эквивалент: Не учи ученого. Ученого учить, все равно что портить.
Never quit certainty for hope.
Досл.перевод: Никогда не оставляй уверенность ради надежды.
Русский эквивалент: Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Never try to prove what nobody doubts.
Досл.перевод: Никогда не пытайся доказать то, в чем никто не сомневается.
Русский эквивалент: Не ломись в открытые ворота.
Nothing must be done hastily but killing of fleas.
Досл.перевод: Ничто не надо делать поспешно кроме убийства блох.
Русский эквивалент: Поспешность нужна только при ловле блох.
Once bitten, twice shy.
Досл.перевод: Однажды укушенный вдвойне пуглив.
Русский эквивалент: Пуганая ворона куста боится.
Open not your door when the devil knocks.
Досл.перевод: He открывай дверь, когда чёрт стучится.
Русский эквивалент: смысл пословицы: не надо поддаваться соблазну.
Opportunity makes the thief.
Досл.перевод: Возможность делает вора.
Русский эквивалент: Плохо не клади, вора в грех не вводи.
Pleasure has a sting in its tail.
Досл.перевод: У удовольствия — жало в хвосте.
Русский эквивалент: Чем поиграешь, тем и зашибешься.
It is easy to be wise after the event./When a thing is done, advice comes too late.
Досл.перевод: Легко быть мудрым после случившегося. Когда дело сделано — совет легко приходит.
Русский эквивалент: Знал бы где упасть — соломинку постелил. Умный вторым умом.
Не that goes barefoot must not plant thorns.
Досл.перевод: Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.